第五十七章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
下馬。
”阿斯坦說。
歐茲納克·佐·帕爾端平長槍發起沖鋒。
貝沃斯停下腳步,兩腿叉開,一手拿小圓盾,一手握持阿斯坦精心護理的那把亞拉克彎刀。
黃絲肚兜遮不住碩大的棕色肚皮和松垂的胸膛,除了小得離譜的鑲釘皮背心,他沒穿甲胄,甚至連乳頭都暴露在外。
“我們該給他鎖甲。
”丹妮突然感到很不安。
“沒必要,鎖甲隻會減慢速度,”喬拉爵士說。
“鬥技場裡是不穿铠甲的,觀衆要看流血。
” 白色戰馬蹄間泛起塵埃,載着歐茲納克雷鳴般地朝壯漢貝沃斯奔來,斑紋披風迎風飛舞,整個彌林城尖叫呐喊。
攻城方的助威聲相比之下顯得稀稀落落,因為主力的無垢者們保持陣形沉默站立,跟石頭一樣毫無表情。
貝沃斯也仿佛是塊石頭,硬邦邦地擋住馬的前進路徑,繃緊寬闊的背。
歐茲納克的長槍瞄準他胸膛中央,明亮的鐵尖頭在陽光下閃爍。
他會被刺個透心涼,她心想……就在千鈞一發之時,太監往側面一轉身,眨眼間便将騎手讓過。
護城英雄圈轉馬匹,擡起長槍,眼見貝沃斯毫無反擊,城牆上的彌林人呼喊得更為響亮。
“他幹什麼呢?”丹妮問。
“炫耀。
”喬拉爵士說。
歐茲納克引馬繞貝沃斯轉了一大圈,然後猛踢馬刺,再次沖鋒。
貝沃斯又是靜靜等待,關鍵時刻一轉身,并将長槍頭撥開。
這回當那英雄越過時,她聽見太監隆隆的笑聲在原野上回蕩,“這槍太長,”喬拉爵士說,“貝沃斯隻需避開尖頭就行。
那蠢貨應該直接朝他騎去,不要想潇灑地将人挑起來。
” 歐茲納克·佐·帕爾第三次發起沖鋒,丹妮清楚地看到,他是朝貝沃斯旁邊而去的,好比維斯特洛騎士在長槍比武中的姿勢,非如多斯拉克人那樣正面撞向敵手。
考慮到平整寬闊的地表使得戰馬可以提升速度,卻也讓太監能輕易地躲開笨重的十四尺長槍,彌林那位粉白相間的護城英雄試圖預估對手的行動,在最後一刻将長槍偏向,以趕上壯漢貝沃斯的躲閃。
太監早有防備,這次他向下蹲,而非轉向側面。
長槍無害地從頭頂掠過,貝沃斯陡地一個翻滾,鋒利的亞拉克彎刀劃出一道銀色弧圈,砍人馬腿。
戰馬尖聲嘶鳴,接着倒了下去,英雄從鞍上滾落。
突然的沉默席卷彌林的磚頭城牆。
歡呼雀躍的變成丹妮的部下。
歐茲納克跳離戰馬,在壯漢貝沃斯來襲之前拔出長劍。
金鐵相交,鳴響連連,如同暴風驟雨,快得丹妮看不清招式。
沒過多久,貝沃斯雙·乳下便被劃開一道口子,鮮血覆滿胸膛,而歐茲納克的羊角之間嵌了一柄亞拉克彎刀。
太監用力拔刀出來,又三下猛砍,将英雄的首級與身體分離。
他把腦袋高高提起,給彌林人參觀,然後甩向城門,任其在沙地上彈跳滾動。
“彌林的英雄不過如此。
”達裡奧哈哈大笑。
“沒有意義的勝利,”喬拉爵士警告,“一次殺一名守衛并不能赢得城市。
” “沒有意義,”丹妮贊同,“但我很高興能宰了這家夥。
” 城上的守軍開始朝貝沃斯發射十字弓,但距離太遠,飛矢無害地掠過地面。
太監轉身背對鋼矢之雨,脫掉褲子,蹲下朝城市的方向拉了一堆屎,然後用歐茲納克的斑紋披風把屁股擦于,并停留下來搜刮屍體,在蹒跚地走回橄榄樹林前讓那匹瀕死的馬脫離了痛苦。
到達營地時,攻城者們予以熱烈歡迎。
她的多斯拉克人尖聲呼叫,而無垢者用長矛擊盾,陣陣铿锵。
“幹得好,”喬拉爵士贊道,布朗·本扔給太監一個熟李子,“甜美的果子慶賀甜美的勝利。
”甚至她的多斯拉克女仆們也說出溢美之辭。
“我們要給你編辮子,并在上面系鈴铛,壯漢貝沃斯,”姬琪道,“可惜你沒有頭發。
” “壯漢貝沃斯不要叮當響的鈴铛。
”太監四大口吞下布朗·本的李子,扔開果核。
“壯漢貝沃斯要洋蔥和肝髒。
” “沒問題,”丹妮道,“壯漢貝沃斯負傷了。
”血從他乳··房下的割口流出,染紅了肚子。
“那不算什麼。
我殺人之前,都會給對方一次機會,先砍我一下。
”他拍拍血淋淋的肚皮。
“數一數傷疤,你就知道壯漢貝沃斯殺了多少人。
” 但丹妮就因為類似傷勢而失去了卓戈卡奧,她不願聽任不管,忙派彌桑黛找來一個以妙手回春聞名的淵凱自由人前來診治。
貝沃斯吼叫抱怨,丹妮責罵他為光頭大嬰兒,直到對方肯乖乖地讓醫師用醋給傷口止血,縫合起來,并用浸烈酒的布條包紮。
她這才帶着将領軍官們進帳開會。
“我必須拿下此城,”她盤腿坐在一堆墊子上,三條龍圍繞在旁。
伊麗和姬琪給大家倒酒。
“它的谷倉撐得滿溢,它的金字塔平台上結滿無花果、椰棗和橄榄,它的地窖裡是桶桶鹹魚和熏肉。
” “它還有大箱大箱的金子、銀子和寶石,”達裡奧提醒他們,“我們别忘記那些寶石。
” “我仔細檢查過陸地這面的城牆,沒有任何薄弱點,”喬拉·莫爾蒙爵士道。
“若時間充沛,也許能挖通某個塔樓,獲得突破口,但期間我們吃什麼呢?補給已差不多耗光了。
” “陸地這面的城牆沒有薄弱點?”丹妮問。
彌林矗立在沙石角岬上,褐色的斯卡劄丹河在此緩緩注入奴隸灣。
北城牆沿河岸伸展,西城牆則靠海灣。
“意味着該從河上或海上進攻?” “以三條船進攻?當然,差遣格羅萊船長打探勢在必行,但除非河邊城牆崩潰龜裂,否則一樣是送死。
” “建造攻城塔怎麼樣?我哥韋賽裡斯講過類似的故事,可以造塔攻城呀。
” “塔是木造的,陛下,”喬拉爵士說。
“奴隸商人們燒掉了方圓二十裡格之内每一棵樹。
沒有木頭,就不可能有砸碉堡的投石機、攀城牆的梯子,也沒有攻城塔、龜盾和攻城錘。
固然可用斧子攻門,但是……” “你有沒看到城門上那些青銅腦袋?”布朗·本·普棱诘問,“一排排張嘴的鷹身女妖頭?彌林人從它們嘴裡噴出沸油,烹煮下方的戰土。
” 達裡奧·納·哈裡斯朝灰蟲子微笑,“也許該由無垢者來揮斧。
聽說沸油對你們而言跟洗熱水澡差不多。
” “這不對。
”灰蟲子沒有回以笑容。
“小人們不像常人那樣感受灼痛,但熱油足以緻盲,甚至要命。
然而無垢者不怕死亡,給小人們提供攻城錘,我們要麼撞倒城門,要麼為此而死。
” “你們統統會死,”布朗·本道。
他于淵凱接過次子團的指揮權時,聲稱自己是身經百戰的老手,但不會誇口在所有場合都行事英勇。
所謂“有年長的傭兵,有膽
”阿斯坦說。
歐茲納克·佐·帕爾端平長槍發起沖鋒。
貝沃斯停下腳步,兩腿叉開,一手拿小圓盾,一手握持阿斯坦精心護理的那把亞拉克彎刀。
黃絲肚兜遮不住碩大的棕色肚皮和松垂的胸膛,除了小得離譜的鑲釘皮背心,他沒穿甲胄,甚至連乳頭都暴露在外。
“我們該給他鎖甲。
”丹妮突然感到很不安。
“沒必要,鎖甲隻會減慢速度,”喬拉爵士說。
“鬥技場裡是不穿铠甲的,觀衆要看流血。
” 白色戰馬蹄間泛起塵埃,載着歐茲納克雷鳴般地朝壯漢貝沃斯奔來,斑紋披風迎風飛舞,整個彌林城尖叫呐喊。
攻城方的助威聲相比之下顯得稀稀落落,因為主力的無垢者們保持陣形沉默站立,跟石頭一樣毫無表情。
貝沃斯也仿佛是塊石頭,硬邦邦地擋住馬的前進路徑,繃緊寬闊的背。
歐茲納克的長槍瞄準他胸膛中央,明亮的鐵尖頭在陽光下閃爍。
他會被刺個透心涼,她心想……就在千鈞一發之時,太監往側面一轉身,眨眼間便将騎手讓過。
護城英雄圈轉馬匹,擡起長槍,眼見貝沃斯毫無反擊,城牆上的彌林人呼喊得更為響亮。
“他幹什麼呢?”丹妮問。
“炫耀。
”喬拉爵士說。
歐茲納克引馬繞貝沃斯轉了一大圈,然後猛踢馬刺,再次沖鋒。
貝沃斯又是靜靜等待,關鍵時刻一轉身,并将長槍頭撥開。
這回當那英雄越過時,她聽見太監隆隆的笑聲在原野上回蕩,“這槍太長,”喬拉爵士說,“貝沃斯隻需避開尖頭就行。
那蠢貨應該直接朝他騎去,不要想潇灑地将人挑起來。
” 歐茲納克·佐·帕爾第三次發起沖鋒,丹妮清楚地看到,他是朝貝沃斯旁邊而去的,好比維斯特洛騎士在長槍比武中的姿勢,非如多斯拉克人那樣正面撞向敵手。
考慮到平整寬闊的地表使得戰馬可以提升速度,卻也讓太監能輕易地躲開笨重的十四尺長槍,彌林那位粉白相間的護城英雄試圖預估對手的行動,在最後一刻将長槍偏向,以趕上壯漢貝沃斯的躲閃。
太監早有防備,這次他向下蹲,而非轉向側面。
長槍無害地從頭頂掠過,貝沃斯陡地一個翻滾,鋒利的亞拉克彎刀劃出一道銀色弧圈,砍人馬腿。
戰馬尖聲嘶鳴,接着倒了下去,英雄從鞍上滾落。
突然的沉默席卷彌林的磚頭城牆。
歡呼雀躍的變成丹妮的部下。
歐茲納克跳離戰馬,在壯漢貝沃斯來襲之前拔出長劍。
金鐵相交,鳴響連連,如同暴風驟雨,快得丹妮看不清招式。
沒過多久,貝沃斯雙·乳下便被劃開一道口子,鮮血覆滿胸膛,而歐茲納克的羊角之間嵌了一柄亞拉克彎刀。
太監用力拔刀出來,又三下猛砍,将英雄的首級與身體分離。
他把腦袋高高提起,給彌林人參觀,然後甩向城門,任其在沙地上彈跳滾動。
“彌林的英雄不過如此。
”達裡奧哈哈大笑。
“沒有意義的勝利,”喬拉爵士警告,“一次殺一名守衛并不能赢得城市。
” “沒有意義,”丹妮贊同,“但我很高興能宰了這家夥。
” 城上的守軍開始朝貝沃斯發射十字弓,但距離太遠,飛矢無害地掠過地面。
太監轉身背對鋼矢之雨,脫掉褲子,蹲下朝城市的方向拉了一堆屎,然後用歐茲納克的斑紋披風把屁股擦于,并停留下來搜刮屍體,在蹒跚地走回橄榄樹林前讓那匹瀕死的馬脫離了痛苦。
到達營地時,攻城者們予以熱烈歡迎。
她的多斯拉克人尖聲呼叫,而無垢者用長矛擊盾,陣陣铿锵。
“幹得好,”喬拉爵士贊道,布朗·本扔給太監一個熟李子,“甜美的果子慶賀甜美的勝利。
”甚至她的多斯拉克女仆們也說出溢美之辭。
“我們要給你編辮子,并在上面系鈴铛,壯漢貝沃斯,”姬琪道,“可惜你沒有頭發。
” “壯漢貝沃斯不要叮當響的鈴铛。
”太監四大口吞下布朗·本的李子,扔開果核。
“壯漢貝沃斯要洋蔥和肝髒。
” “沒問題,”丹妮道,“壯漢貝沃斯負傷了。
”血從他乳··房下的割口流出,染紅了肚子。
“那不算什麼。
我殺人之前,都會給對方一次機會,先砍我一下。
”他拍拍血淋淋的肚皮。
“數一數傷疤,你就知道壯漢貝沃斯殺了多少人。
” 但丹妮就因為類似傷勢而失去了卓戈卡奧,她不願聽任不管,忙派彌桑黛找來一個以妙手回春聞名的淵凱自由人前來診治。
貝沃斯吼叫抱怨,丹妮責罵他為光頭大嬰兒,直到對方肯乖乖地讓醫師用醋給傷口止血,縫合起來,并用浸烈酒的布條包紮。
她這才帶着将領軍官們進帳開會。
“我必須拿下此城,”她盤腿坐在一堆墊子上,三條龍圍繞在旁。
伊麗和姬琪給大家倒酒。
“它的谷倉撐得滿溢,它的金字塔平台上結滿無花果、椰棗和橄榄,它的地窖裡是桶桶鹹魚和熏肉。
” “它還有大箱大箱的金子、銀子和寶石,”達裡奧提醒他們,“我們别忘記那些寶石。
” “我仔細檢查過陸地這面的城牆,沒有任何薄弱點,”喬拉·莫爾蒙爵士道。
“若時間充沛,也許能挖通某個塔樓,獲得突破口,但期間我們吃什麼呢?補給已差不多耗光了。
” “陸地這面的城牆沒有薄弱點?”丹妮問。
彌林矗立在沙石角岬上,褐色的斯卡劄丹河在此緩緩注入奴隸灣。
北城牆沿河岸伸展,西城牆則靠海灣。
“意味着該從河上或海上進攻?” “以三條船進攻?當然,差遣格羅萊船長打探勢在必行,但除非河邊城牆崩潰龜裂,否則一樣是送死。
” “建造攻城塔怎麼樣?我哥韋賽裡斯講過類似的故事,可以造塔攻城呀。
” “塔是木造的,陛下,”喬拉爵士說。
“奴隸商人們燒掉了方圓二十裡格之内每一棵樹。
沒有木頭,就不可能有砸碉堡的投石機、攀城牆的梯子,也沒有攻城塔、龜盾和攻城錘。
固然可用斧子攻門,但是……” “你有沒看到城門上那些青銅腦袋?”布朗·本·普棱诘問,“一排排張嘴的鷹身女妖頭?彌林人從它們嘴裡噴出沸油,烹煮下方的戰土。
” 達裡奧·納·哈裡斯朝灰蟲子微笑,“也許該由無垢者來揮斧。
聽說沸油對你們而言跟洗熱水澡差不多。
” “這不對。
”灰蟲子沒有回以笑容。
“小人們不像常人那樣感受灼痛,但熱油足以緻盲,甚至要命。
然而無垢者不怕死亡,給小人們提供攻城錘,我們要麼撞倒城門,要麼為此而死。
” “你們統統會死,”布朗·本道。
他于淵凱接過次子團的指揮權時,聲稱自己是身經百戰的老手,但不會誇口在所有場合都行事英勇。
所謂“有年長的傭兵,有膽