第十一章 詹姆
關燈
小
中
大
詹姆最先發現客棧。
主建築坐落在彎道南岸,又長又低的廂房伸展到河面上,好似要擁抱過往旅客。
客棧底層由灰石砌成,上層用了石灰粉刷的木材,頂棚則鋪上石闆。
它帶有馬廄,還有座爬滿藤蔓的涼亭。
“煙囪沒煙,”接近後他提示,“窗戶也沒亮光。
” “上回經過時,客棧還開着,”克裡奧·佛雷爵士道,“這地方的麥酒不錯,或許我們可以去酒窖裡找找。
” “不行,裡面恐怕有人,”布蕾妮說,“要麼躲起來,要麼是死了。
” “幾具屍體就吓着你了,妞兒?”詹姆道。
她朝他怒目而視。
“我的名字是——” “——布蕾妮。
好啦,你就不想在床上睡一宿,布蕾妮?不管怎麼說,總比待在開闊的河面上安全吧?依我之見,咱們先瞧瞧究竟怎麼回事,再做打算不遲。
” 她沒回話,但不一會兒,卻轉舵朝老朽的木碼頭駛去。
克裡奧爵士趕緊手忙腳亂地收帆,待船輕輕地靠在墩子上,他又爬出去系繩子。
詹姆跟随他行動,動作因鐵鐐而顯得笨拙。
碼頭遠端,一根鐵柱上搖晃着一面脆弱的招牌,依稀看得出畫了一位下跪的國王,雙手合攏,以示臣服。
詹姆一眼瞧去,不由得笑出聲來,“妙,這客棧太妙了。
” “有何特别之處?”妞兒疑惑地問。
克裡奧爵士作答:“小姐,這裡便是‘屈膝之棧’,建在最後一位北境之王向征服者伊耿屈膝臣服的地方。
我想,招牌上畫的應該就是他。
” “當托倫帶着大軍南下時,河灣王和凱岩王已在怒火燎原之役中一敗塗地,”詹姆道,“他親眼目睹伊耿的巨龍和軍隊,于是便作出了明智的選擇,彎下自己結冰的膝蓋。
”突然傳來一匹馬的嘶鳴。
“哎,馬廄裡居然還有一匹馬,真不簡單。
”一匹便足以讓我遠走高飛。
“哈哈,讓我們瞧瞧這是誰的家?”不等回答,詹姆便拖着叮當作響的鐐铐沖下碼頭,肩膀靠在客棧門上,用力一推…… ……正對着一把上好彈藥的十字弓,一個約莫十五、又矮又胖的男孩端着它。
“獅子,魚,還是狼?”這小子盤問。
“我想要閹雞呢。
”同伴們走到詹姆身後。
“我說,十字弓是懦夫的武器。
” “别動,否則我射死你!” “來啊,你裝不上第二發就得被我表弟捅個透心涼。
” “小心,别亂吓唬孩子啊。
”克裡奧爵士忙喊。
“我們不會傷害你,”妞兒說,“吃的喝的都會付錢。
”她從口袋裡掏出一個銀币。
男孩懷疑地瞧着硬币,又打量詹姆的鐐铐。
“他幹嗎帶着鐵家夥?” “這還用問?宰了幾個放冷箭的呗,”詹姆道,“有麥酒嗎?” “有。
”男孩把弩放底一寸。
“把劍帶解開,讓它們自己掉下來,或許能為你們弄點吃的。
”他小心翼翼地轉圈,來到鑽石形狀的玻璃厚窗前窺探,大概想确認外面的狀況。
“船帆是徒利家的。
” “我們從奔流城來。
”布蕾妮松開劍帶的系扣,“嘩啦”一聲,它落在地上。
克裡奧爵士也照辦。
一位形容憔悴、滿臉麻子的男人從地窖裡走出,手握一柄屠夫切肉用的大刀。
“你們一夥就三個?三個還好,馬肉夠了,老馬倔脾氣,肉還算新鮮。
” “有面包嗎?”布蕾妮問。
“有硬面包和放陳的燕麥餅。
詹姆咧嘴笑道:“難得難得,今個居然碰上一位誠實店家。
你瞧,上哪兒都給端些變質面包和生硬老肉,卻從沒聽他們親口承認過喲。
” “我不是店家。
我在房子後面埋了他,連着他的女人。
” “這麼說,他倆都是被你殺的啰?” “媽的,殺了我會承認嗎?”男人吐口唾沫。
“算了,狼仔幹的好事,又或是獅子幹的,有什麼區别?反正我和我老婆發現兩具屍體,這地方就順理成章歸咱們喽。
” “你老婆在哪兒?”克裡奧爵士問。
男人懷疑地瞅着他,“問這麼清楚幹嘛?她不在這兒……你們仨也不該在這兒,除非銀錢的滋味能讨我喜歡。
” 布蕾妮把硬币擲過去。
他伸手接住,咬了咬,塞進兜裡。
“她那兒還有,”端十字弓的小男孩宣布。
“她那兒是有。
孩子,去,到下面拿些洋蔥。
” 這小子把十字弓放到肩膀,又愠怒地瞧了瞧他們,方才跑去地窖。
“你兒子?”克裡奧爵士問。
“我和我老婆撿的小子。
我們有過兩個兒,一個讓獅子殺掉,一個死于天花。
這小子他娘被血戲班抓去了,如今的年月呀,睡覺時得有人照看才安心。
”他舞動砍刀指指桌子。
“你們先坐。
” 壁爐已冷,詹姆挑了最靠近灰燼的位子坐下,把長腿伸展開,每動一下都伴随着鐵鐐的響聲。
真煩人。
等事情完結,我要把這堆東西絞到妞兒的喉嚨上,瞧她會不會喜歡。
不是店家的男人烤好三大塊馬肉,并用培根油炸洋蔥,算是彌補那難吃的燕麥餅。
詹姆和克裡奧喝麥酒,布蕾妮則要了一杯果酒。
小男孩坐在果酒桶子上,跟他們繼續保持距離,蓄勢待發的十字弓放于膝蓋。
他的養父倒是端着一大杯麥酒過來談話。
“奔流城那邊有什麼新聞?”他
主建築坐落在彎道南岸,又長又低的廂房伸展到河面上,好似要擁抱過往旅客。
客棧底層由灰石砌成,上層用了石灰粉刷的木材,頂棚則鋪上石闆。
它帶有馬廄,還有座爬滿藤蔓的涼亭。
“煙囪沒煙,”接近後他提示,“窗戶也沒亮光。
” “上回經過時,客棧還開着,”克裡奧·佛雷爵士道,“這地方的麥酒不錯,或許我們可以去酒窖裡找找。
” “不行,裡面恐怕有人,”布蕾妮說,“要麼躲起來,要麼是死了。
” “幾具屍體就吓着你了,妞兒?”詹姆道。
她朝他怒目而視。
“我的名字是——” “——布蕾妮。
好啦,你就不想在床上睡一宿,布蕾妮?不管怎麼說,總比待在開闊的河面上安全吧?依我之見,咱們先瞧瞧究竟怎麼回事,再做打算不遲。
” 她沒回話,但不一會兒,卻轉舵朝老朽的木碼頭駛去。
克裡奧爵士趕緊手忙腳亂地收帆,待船輕輕地靠在墩子上,他又爬出去系繩子。
詹姆跟随他行動,動作因鐵鐐而顯得笨拙。
碼頭遠端,一根鐵柱上搖晃着一面脆弱的招牌,依稀看得出畫了一位下跪的國王,雙手合攏,以示臣服。
詹姆一眼瞧去,不由得笑出聲來,“妙,這客棧太妙了。
” “有何特别之處?”妞兒疑惑地問。
克裡奧爵士作答:“小姐,這裡便是‘屈膝之棧’,建在最後一位北境之王向征服者伊耿屈膝臣服的地方。
我想,招牌上畫的應該就是他。
” “當托倫帶着大軍南下時,河灣王和凱岩王已在怒火燎原之役中一敗塗地,”詹姆道,“他親眼目睹伊耿的巨龍和軍隊,于是便作出了明智的選擇,彎下自己結冰的膝蓋。
”突然傳來一匹馬的嘶鳴。
“哎,馬廄裡居然還有一匹馬,真不簡單。
”一匹便足以讓我遠走高飛。
“哈哈,讓我們瞧瞧這是誰的家?”不等回答,詹姆便拖着叮當作響的鐐铐沖下碼頭,肩膀靠在客棧門上,用力一推…… ……正對着一把上好彈藥的十字弓,一個約莫十五、又矮又胖的男孩端着它。
“獅子,魚,還是狼?”這小子盤問。
“我想要閹雞呢。
”同伴們走到詹姆身後。
“我說,十字弓是懦夫的武器。
” “别動,否則我射死你!” “來啊,你裝不上第二發就得被我表弟捅個透心涼。
” “小心,别亂吓唬孩子啊。
”克裡奧爵士忙喊。
“我們不會傷害你,”妞兒說,“吃的喝的都會付錢。
”她從口袋裡掏出一個銀币。
男孩懷疑地瞧着硬币,又打量詹姆的鐐铐。
“他幹嗎帶着鐵家夥?” “這還用問?宰了幾個放冷箭的呗,”詹姆道,“有麥酒嗎?” “有。
”男孩把弩放底一寸。
“把劍帶解開,讓它們自己掉下來,或許能為你們弄點吃的。
”他小心翼翼地轉圈,來到鑽石形狀的玻璃厚窗前窺探,大概想确認外面的狀況。
“船帆是徒利家的。
” “我們從奔流城來。
”布蕾妮松開劍帶的系扣,“嘩啦”一聲,它落在地上。
克裡奧爵士也照辦。
一位形容憔悴、滿臉麻子的男人從地窖裡走出,手握一柄屠夫切肉用的大刀。
“你們一夥就三個?三個還好,馬肉夠了,老馬倔脾氣,肉還算新鮮。
” “有面包嗎?”布蕾妮問。
“有硬面包和放陳的燕麥餅。
詹姆咧嘴笑道:“難得難得,今個居然碰上一位誠實店家。
你瞧,上哪兒都給端些變質面包和生硬老肉,卻從沒聽他們親口承認過喲。
” “我不是店家。
我在房子後面埋了他,連着他的女人。
” “這麼說,他倆都是被你殺的啰?” “媽的,殺了我會承認嗎?”男人吐口唾沫。
“算了,狼仔幹的好事,又或是獅子幹的,有什麼區别?反正我和我老婆發現兩具屍體,這地方就順理成章歸咱們喽。
” “你老婆在哪兒?”克裡奧爵士問。
男人懷疑地瞅着他,“問這麼清楚幹嘛?她不在這兒……你們仨也不該在這兒,除非銀錢的滋味能讨我喜歡。
” 布蕾妮把硬币擲過去。
他伸手接住,咬了咬,塞進兜裡。
“她那兒還有,”端十字弓的小男孩宣布。
“她那兒是有。
孩子,去,到下面拿些洋蔥。
” 這小子把十字弓放到肩膀,又愠怒地瞧了瞧他們,方才跑去地窖。
“你兒子?”克裡奧爵士問。
“我和我老婆撿的小子。
我們有過兩個兒,一個讓獅子殺掉,一個死于天花。
這小子他娘被血戲班抓去了,如今的年月呀,睡覺時得有人照看才安心。
”他舞動砍刀指指桌子。
“你們先坐。
” 壁爐已冷,詹姆挑了最靠近灰燼的位子坐下,把長腿伸展開,每動一下都伴随着鐵鐐的響聲。
真煩人。
等事情完結,我要把這堆東西絞到妞兒的喉嚨上,瞧她會不會喜歡。
不是店家的男人烤好三大塊馬肉,并用培根油炸洋蔥,算是彌補那難吃的燕麥餅。
詹姆和克裡奧喝麥酒,布蕾妮則要了一杯果酒。
小男孩坐在果酒桶子上,跟他們繼續保持距離,蓄勢待發的十字弓放于膝蓋。
他的養父倒是端着一大杯麥酒過來談話。
“奔流城那邊有什麼新聞?”他