第十三章

關燈
帶他們上這兒來的,”科恩說。

    “瞎說,”勃萊特說。

    “如果你不來,我們會到得更早。

    ”“你們會永遠也到不了這裡。

    ”“胡說八道!你們倆都曬黑了。

    瞧比爾。

    ”“你們釣得痛快嗎?”邁克問。

    “我們原想趕去同你們一起釣的。

    ” “不壞。

    我們還念叨你們來着。

    ” “我本想來的,”科恩說,“但是再一想,我應該領他們上這兒來。

    ” “你領我們。

    胡說八道。

    ” “真的釣得很痛快?”邁克問。

    “你們釣到了很多?” “有幾天,我們每人釣到了十來條。

    那裡有個英國人。

    ” “他姓哈裡斯,”比爾說。

    “你可認識他,邁克?他也參加了大戰。

    ” “是個幸運兒,”邁克說,“多麼令人難忘的歲月!寶貴的年華要能倒流該多好。

    ” “别傻了。

    ” “你打過仗,邁克?”科恩問。

     “那還用說。

    ” “他是個出色的勇士,”勃萊特說。

    “跟他們說說,你的坐騎怎樣在皮卡得利大街上脫僵飛跑。

    ” “我不說。

    我已經講過四次了。

    ” “你從來沒有給我講過,”羅伯特.科恩說。

     “這段經曆不講了。

    這是丢臉的事兒。

    ” “跟他們講講你得勳章的事吧。

    ” “不講。

    那件事更丢人了。

    ” “怎麼一回事?” “勃萊特會告訴你們的。

    她老是揭我的老底兒。

    ” “講吧。

    勃萊特,告訴我們。

    ” “我講行吧?” “我自己來講。

    ” “你得了些什麼勳章,邁克?” “一枚也沒撈着。

    ” “你一定有幾枚的。

    ” “我看一般的勳章我該是有的。

    但是我從來沒有去申請過。

    有一回舉行異常盛大的宴會,英國王太子要來參加,請柬上寫着要佩戴勳章。

    不用說,我沒有勳章,因此就到我的裁縫那裡,他看到這份請柬肅然起敬,我一想這是筆好生意,就對他說:‘你得給我弄幾枚勳章。

    ’他說:‘什麼勳章,先生?’我說:‘哦,随便什麼樣的。

    給我弄幾枚就行。

    ’于是他說:‘你手頭有什麼勳章,先生,’我就說:‘我怎麼知道?’他難道以為我整天在讀那天殺的政府公報?‘多給我幾枚就行了。

    你自己挑吧。

    ’于是他給我弄了幾枚,你知道,是那種縮樣複制的勳章,他連盒遞給我,我塞進口袋裡就把這事兒忘了。

    且說,我參加宴會去啦。

    正巧那天夜裡人家打死了亨利.威爾遜,所以王太子沒有來,國王也沒有來,沒有一個佩戴勳章的,所有到場的忙着摘下他們的勳章,我的勳章放在口袋裡沒拿出來。

    ” 他停下來等我們笑。

     “完啦?” “完了。

    可能我講得不好。

    ” “不好,”勃萊特說。

    “但是不要緊。

    ” 我們全都哈哈大笑起來。

     “啊,對了,”邁克說。

    “現在我想起來了。

    那是一次極端無聊的晚宴,我待不住,所以就溜了。

    當天夜裡,我發現盒子還在我的口袋裡。

    這是什麼玩意兒?我說。

    勳章?沾滿鮮血的軍功勳章?于是我把勳章通通扯下來——你知道勳章都是别在一根帶子上的——把它們散發掉,每個姑娘一枚。

    做個紀念。

    她們以為我是一名呱呱叫的勇士呢。

    在夜總會裡散發勳章。

    多威風的家夥啊。

    ” “把它講完,”勃萊特說。

     “你們說滑稽不滑稽?”邁克問。

    我們都哈哈大笑起來。

    “滑稽。

    實在是滑稽。

    不過,我的裁縫寫信向我讨勳章了。

    派人到處找。

    一連寫了好幾個月的信。

    看來是有人把勳章放在他那裡要他擦洗幹淨的。

    是位身經百戰的軍人。

    勳章是命根子。

    ”邁克歇了一口氣。

    “裁縫算倒黴了,”他說。

     “你說得不對,”比爾說。

    “我卻認為裁縫走紅運了。

    ” “一位做工非常精細的裁縫。

    絕不會相信我會落到現在這個地步,”邁克說。

    “那時我每年付給他一百鎊好讓他安靜點。

    這樣他就不給我寄帳單了。

    我的破産對他是個巨大的打擊。

    這事情緊接在勳章事件之後。

    他的來信口氣可沉痛哩。

    ” “你怎麼破産的?”比爾問。

     “分兩個階段,”邁克說,“先是逐漸地,然後就突然破産了。

    ” “什麼原因引起的?” “朋友呗,”邁克說。

    “我有很多朋友。

    一幫酒肉朋友。

    後來我就也有了債主。

    或許比任何一個英國人的債主都要多。

    ” “你給他們說說在法院裡遇到的事,”勃萊特說。

     “我不記得了,”邁克說。

    “當時我有點醉了。

    ” “有點醉!”勃萊特大聲說。

    “你都不省人事了!” “異乎尋常的事,”邁克說。

    “前幾天遇見一位過去的合夥人。

    要請我喝酒。

    ” “告訴他們你還有過博學的法律顧問呢,”勃萊特說。

    “不想說,”邁克說。

    “我博學的顧問也喝得酩酊大醉了。

    唉,這個話題太掃興。

    我們到底去不去看放公牛出籠?” “去吧。

    ” 我們叫來侍者,會了鈔,起身穿過市區。

    起先我同勃萊特一起走,可是羅伯特.科恩卻上來挨在勃萊特另一側。

    我們三人向前走去,經過陽台上挂着旗幟的市政廳,一直經過市場,走下那條直通阿爾加河大橋的陡峭的街道。

    有許多人步行着去看公牛,還有馬車從山崗辚辚而下,跨過大橋,車夫、馬匹和鞭子出現在街頭行人之上。

    我們過了橋,拐上通向牛欄的大道。

    我們經過一家酒店,窗戶裡挂着一塊招牌:上等葡萄酒,三十生丁一公升。

     “等我們手頭緊的時候去光顧吧,”勃萊特說。

     我們走過酒店,一個女人站在門口看着我們。

    她朝屋裡招呼了一聲,就有三位姑娘來到窗口瞪着眼睛看。

    她們在看勃萊特。

     牛欄門口有兩個男人向入場的人收門票。

    我們走進大門。

    門内有幾棵樹,還有一幢石頭矮房。

    對面是牛欄的石牆,牆上開着些小孔,象槍眼一樣布滿了每個牛欄的正面,有架梯子搭在牆頭,人們接連爬上梯子,散開站在把兩個牛欄隔開的牆頭上。

    當我們踏着樹下的草坪向梯子走去的時候,經過關着公牛的灰漆大籠。

    每一隻運牛的籠裡關着一頭公牛。

    公牛是用火車從卡斯蒂爾一個公牛飼養場運來的,到了車站從平闆車上卸下拉到這兒,準備從籠子裡釋放到牛欄裡。

    每隻籠子上都印有公牛飼養人的姓名和商标。

     我們爬上梯子,在牆頭上找到一個能俯視牛欄的地方。

    石牆粉刷成白色,場地上鋪着麥稈,靠牆根放着些木制飼料槽和飲水槽。

     “看那邊,”我說。

     城市所在的高崗在河對岸聳起。

    沿着古老的城牆和壁壘站滿了人。

    三道防禦工事形成三道黑鴉鴉的
0.061150s