第一章 查曼自願照看巫師的房子
關燈
小
中
大
件聖物。
做點平常事,換換環境,對她有好處。
” “噢,親愛的,”威廉叔公說。
“謝謝提醒。
那麼我該當心了。
” “是該當心,”森布羅尼嬸嬸說。
“還有,你最好确保家裡有足夠的食物。
我從沒見過哪個女孩吃得像她那麼多的。
而且還仍然瘦得像女巫的掃帚。
我永遠理解不了。
明天我在精靈們來之前帶她到這裡。
” 她轉身離開。
“謝謝,”威廉叔公朝着她僵硬扭動的背影虛弱地說。
“親愛的,親愛的,”他又說着,聽到前門怦然合上。
“啊,好吧。
人要對親戚感恩,我覺得。
” 奇怪的是,查曼也十分感謝森布羅尼嬸嬸。
并不是感激她讓自己照顧一個素昧平生的患病的老巫師。
“她可以直接來問我的!”她像平常那樣對母親說。
“我想她覺得你會拒絕,親愛的,”貝克夫人最後這麼回應。
“或許會,”查曼說。
“也或許,”她又說,臉上帶着神秘的微笑,“或許我不會。
” “親愛的,我不指望你會喜歡,”貝克夫人戰戰兢兢地說。
“那一點都不好玩。
隻是,這樣做比較善良——” “你知道我并不善良,”查曼說,她轉身上樓,回到她粉白的卧室,坐到漂亮的書桌前,望向窗外上諾蘭國的屋頂、塔樓、煙囪,又擡頭望向遠處青青的群山。
事實上,這是她期待已久的機會。
她厭倦了她念的那所體面的學校,更厭倦守在這家中,陪着這個把她當做無人能馴服的老虎的母親,還有禁止她做那些不好、不安全、不尋常事情的父親。
這是個離家的機會,查曼可以做些一直想做的事情——就是那件事。
就為這,忍受一下去巫師的房子也值得。
她不知道自己是不是有勇氣寫下那封信。
很長時間以來,她都完全沒有那樣的勇氣。
她坐着,望着堆積在山頂的層層雲朵,有白色,有紫色,像胖乎乎的動物,又像纖細的飛龍。
她一直望着,直到雲朵都化作了彌漫的薄霧,映襯在蔚藍的天空下。
然後她說,“要不現在,要不永遠别做。
”她接着歎了口氣,戴上挂在脖子上的眼鏡,取出她的高級鋼筆和最優質的書寫紙。
她用她最美的字體寫道: 高貴的國王陛下: 自從小時候,我第一次聽說了您收藏的大量書籍和手稿後,我就一直期盼能在您的圖書館中工作。
盡管我知道,在您的女兒,尊貴的希爾達公主殿下的幫助下,您在親自進行長期的、繁重的分類整理皇家圖書館館藏的工作,我依然期望您能允許我助您一臂之力。
鑒于我已到年齡,我希望能申請皇家圖書館管理員助理的職位。
但願高貴的陛下不會認為我的申請太過冒昧。
您真誠的, 查曼·貝克 玉米街十二号
做點平常事,換換環境,對她有好處。
” “噢,親愛的,”威廉叔公說。
“謝謝提醒。
那麼我該當心了。
” “是該當心,”森布羅尼嬸嬸說。
“還有,你最好确保家裡有足夠的食物。
我從沒見過哪個女孩吃得像她那麼多的。
而且還仍然瘦得像女巫的掃帚。
我永遠理解不了。
明天我在精靈們來之前帶她到這裡。
” 她轉身離開。
“謝謝,”威廉叔公朝着她僵硬扭動的背影虛弱地說。
“親愛的,親愛的,”他又說着,聽到前門怦然合上。
“啊,好吧。
人要對親戚感恩,我覺得。
” 奇怪的是,查曼也十分感謝森布羅尼嬸嬸。
并不是感激她讓自己照顧一個素昧平生的患病的老巫師。
“她可以直接來問我的!”她像平常那樣對母親說。
“我想她覺得你會拒絕,親愛的,”貝克夫人最後這麼回應。
“或許會,”查曼說。
“也或許,”她又說,臉上帶着神秘的微笑,“或許我不會。
” “親愛的,我不指望你會喜歡,”貝克夫人戰戰兢兢地說。
“那一點都不好玩。
隻是,這樣做比較善良——” “你知道我并不善良,”查曼說,她轉身上樓,回到她粉白的卧室,坐到漂亮的書桌前,望向窗外上諾蘭國的屋頂、塔樓、煙囪,又擡頭望向遠處青青的群山。
事實上,這是她期待已久的機會。
她厭倦了她念的那所體面的學校,更厭倦守在這家中,陪着這個把她當做無人能馴服的老虎的母親,還有禁止她做那些不好、不安全、不尋常事情的父親。
這是個離家的機會,查曼可以做些一直想做的事情——就是那件事。
就為這,忍受一下去巫師的房子也值得。
她不知道自己是不是有勇氣寫下那封信。
很長時間以來,她都完全沒有那樣的勇氣。
她坐着,望着堆積在山頂的層層雲朵,有白色,有紫色,像胖乎乎的動物,又像纖細的飛龍。
她一直望着,直到雲朵都化作了彌漫的薄霧,映襯在蔚藍的天空下。
然後她說,“要不現在,要不永遠别做。
”她接着歎了口氣,戴上挂在脖子上的眼鏡,取出她的高級鋼筆和最優質的書寫紙。
她用她最美的字體寫道: 高貴的國王陛下: 自從小時候,我第一次聽說了您收藏的大量書籍和手稿後,我就一直期盼能在您的圖書館中工作。
盡管我知道,在您的女兒,尊貴的希爾達公主殿下的幫助下,您在親自進行長期的、繁重的分類整理皇家圖書館館藏的工作,我依然期望您能允許我助您一臂之力。
鑒于我已到年齡,我希望能申請皇家圖書館管理員助理的職位。
但願高貴的陛下不會認為我的申請太過冒昧。
您真誠的, 查曼·貝克 玉米街十二号