第十一章 查曼跪到蛋糕上
關燈
小
中
大
的牆邊,而馬的腿和踩在馬镫上的人腳就從她的鼻子前面閃過。
他們後面又跟着一列金光閃閃的黑馬,被長長的皮質缰繩拴着,馬鞭不時落在它們背上。
它們後面拉着一輛多彩的大型馬車,馬車外的金子和玻璃以及彩繪的盾牌在陽光下閃耀,兩個帽子上插着羽毛的人在車後搖擺。
馬車後面又跟着更多穿着制服、騎着馬的人,馬蹄聲震耳欲聾。
他們越走越遠,在下一個轉彎的地方消失了。
瓦伊夫低聲叫着。
查曼癱坐在牆邊。
“那到底是什麼?”她問癱坐在她旁邊的人。
“那位,”那個女人說,“是王儲路德維克。
我想他是去見國王的。
”她很漂亮,看起來有些兇,這讓查曼有點聯想起索菲·潘德拉根。
她還抱着一個小男孩,這又讓查曼聯想起摩根,隻是這個男孩一點不吵不鬧。
他看起來被吓得臉慘白,就跟查曼一樣。
“他應該小心點,在這麼窄的街上還跑那麼快!”查曼生氣地說。
“有人會受傷的!”她看了看她的袋子,發現乳酪餅碎成兩片,疊了起來,這讓她更生氣了。
“他為什麼不從河堤邊上走?那裡寬敞多了。
”她說。
“他不在乎嗎?” “是不怎麼在乎,”那個女人說。
“那我真不敢想象他成為國王後的樣子!”查曼說。
“他會很可怕的!” 那個女人奇怪卻意味深長地看了她一眼。
“我可沒聽到你的話,”她說。
“為什麼?”查曼問。
“路德維克不喜歡被别人批評,”那女人說。
“他有盧博金幫他為所欲為。
盧博金,聽到嗎,姑娘!但願我是唯一聽到你剛才那些話的人。
”她用雙臂把小男孩抱得高一些,然後走開了。
查曼一邊想着這些,一邊蹒跚着穿過小鎮,一隻手抱着瓦伊夫,一隻手拎着袋子。
她發現自己深切盼望着她的國王,阿道夫十世,能活很久很久。
不然我會想發動一場革命的,她想。
另外,我的天啊,今天怎麼感覺去威廉叔公家的路那麼長! 不過,她最後還是走到了,她感激地把瓦伊夫放到花園的小路上。
屋子裡,彼得正在廚房,坐在十袋洗衣袋中的一袋上,悶悶不樂地看着桌上一大片血紅的生肉,旁邊還有三個洋蔥和兩棵蘿蔔。
“我不知道怎麼煮這些,”他說。
“你不用知道了,”查曼說着,把袋子裡的東西倒在了桌子上。
“今晚我去見我父親了。
而這,”她一邊繼續說,一邊從裡面找出那兩本筆記本,“就是菜譜和配套的咒語。
”兩本筆記本都因為乳酪餅而看起來更糟糕了。
查曼在她的裙子上擦了擦,把它們遞過去。
彼得振奮了起來,從洗衣袋上跳下來。
“這太有用了!”他說。
“還有一袋食物,這就更棒了。
” 查曼拿出扭曲的乳酪餅,破碎的餡餅,還有擠扁的甜面包。
最底下的奶油蛋糕上有一個膝蓋形狀的凹痕,而且還粘到了餡餅上。
這讓她又開始對路德維克王子感到生氣。
她一邊告訴彼得剛才的一切,一邊想要把餡餅再拼起來。
“是的,我母親說他有成為暴君的潛質,”彼得說,有些心不在焉,因為他在翻閱着筆記。
“她說,她就是因為這才離開這個國家的。
這些咒語是在燒菜的時候念嗎,還是之前,之後,你知道嗎?” “爸爸沒有說。
你要自己研究,”查曼說着走回了威廉叔公的書房,想找一本輕松點的書看。
《十二岔魔杖》很有趣,但讓她感覺她的精神碎裂成了幾百片碎片。
魔杖的每一
他們後面又跟着一列金光閃閃的黑馬,被長長的皮質缰繩拴着,馬鞭不時落在它們背上。
它們後面拉着一輛多彩的大型馬車,馬車外的金子和玻璃以及彩繪的盾牌在陽光下閃耀,兩個帽子上插着羽毛的人在車後搖擺。
馬車後面又跟着更多穿着制服、騎着馬的人,馬蹄聲震耳欲聾。
他們越走越遠,在下一個轉彎的地方消失了。
瓦伊夫低聲叫着。
查曼癱坐在牆邊。
“那到底是什麼?”她問癱坐在她旁邊的人。
“那位,”那個女人說,“是王儲路德維克。
我想他是去見國王的。
”她很漂亮,看起來有些兇,這讓查曼有點聯想起索菲·潘德拉根。
她還抱着一個小男孩,這又讓查曼聯想起摩根,隻是這個男孩一點不吵不鬧。
他看起來被吓得臉慘白,就跟查曼一樣。
“他應該小心點,在這麼窄的街上還跑那麼快!”查曼生氣地說。
“有人會受傷的!”她看了看她的袋子,發現乳酪餅碎成兩片,疊了起來,這讓她更生氣了。
“他為什麼不從河堤邊上走?那裡寬敞多了。
”她說。
“他不在乎嗎?” “是不怎麼在乎,”那個女人說。
“那我真不敢想象他成為國王後的樣子!”查曼說。
“他會很可怕的!” 那個女人奇怪卻意味深長地看了她一眼。
“我可沒聽到你的話,”她說。
“為什麼?”查曼問。
“路德維克不喜歡被别人批評,”那女人說。
“他有盧博金幫他為所欲為。
盧博金,聽到嗎,姑娘!但願我是唯一聽到你剛才那些話的人。
”她用雙臂把小男孩抱得高一些,然後走開了。
查曼一邊想着這些,一邊蹒跚着穿過小鎮,一隻手抱着瓦伊夫,一隻手拎着袋子。
她發現自己深切盼望着她的國王,阿道夫十世,能活很久很久。
不然我會想發動一場革命的,她想。
另外,我的天啊,今天怎麼感覺去威廉叔公家的路那麼長! 不過,她最後還是走到了,她感激地把瓦伊夫放到花園的小路上。
屋子裡,彼得正在廚房,坐在十袋洗衣袋中的一袋上,悶悶不樂地看着桌上一大片血紅的生肉,旁邊還有三個洋蔥和兩棵蘿蔔。
“我不知道怎麼煮這些,”他說。
“你不用知道了,”查曼說着,把袋子裡的東西倒在了桌子上。
“今晚我去見我父親了。
而這,”她一邊繼續說,一邊從裡面找出那兩本筆記本,“就是菜譜和配套的咒語。
”兩本筆記本都因為乳酪餅而看起來更糟糕了。
查曼在她的裙子上擦了擦,把它們遞過去。
彼得振奮了起來,從洗衣袋上跳下來。
“這太有用了!”他說。
“還有一袋食物,這就更棒了。
” 查曼拿出扭曲的乳酪餅,破碎的餡餅,還有擠扁的甜面包。
最底下的奶油蛋糕上有一個膝蓋形狀的凹痕,而且還粘到了餡餅上。
這讓她又開始對路德維克王子感到生氣。
她一邊告訴彼得剛才的一切,一邊想要把餡餅再拼起來。
“是的,我母親說他有成為暴君的潛質,”彼得說,有些心不在焉,因為他在翻閱着筆記。
“她說,她就是因為這才離開這個國家的。
這些咒語是在燒菜的時候念嗎,還是之前,之後,你知道嗎?” “爸爸沒有說。
你要自己研究,”查曼說着走回了威廉叔公的書房,想找一本輕松點的書看。
《十二岔魔杖》很有趣,但讓她感覺她的精神碎裂成了幾百片碎片。
魔杖的每一