第七章 十世紀幻國
關燈
小
中
大
彼德洛·達奎·加比奧的寬袖無領白襯衫滲滿了汗水。
他微微喘氣,把水平指向前方的長劍收回來。
他盤膝坐在巨大的石地牢中央,把長劍橫放在地闆上,仔細地端詳。
達奎不單擁有堪稱“歐洲第一”的超群劍技,其制劍的工藝也絕不輸于高橋龍一郎。
短短一天之内,他已按照自己所想,把康哲夫交給他的這柄複制長劍加以精确的修改。
正如他早前對康哲夫所言,劍刃的弧度加大了;刃身基部與劍柄交接處則加固了一層鋼箍,令手臂揮動的力量更充分地傳達至刃尖。
石牢四角的火炬光華,映照在橫亘他面前的銀白劍刃上,燦然生輝。
達奎目中所見的,卻是那式擊殺陳長德的怪異劍招。
經過整整四小時試煉後,他已見出這記回斬劍式的端倪,但整體的運行方式仍未充分掌握。
瞧着劍光一會兒後,達奎感到眼睛有點疲倦。
他索性翻身仰躺在地上,以雙掌作枕,閉目沉思。
他的精神達到了極度集中的超脫境界,其心靈狀态與東方的瑜珈冥想相近。
空曠的石牢内寂靜無聲。
石牢四壁挂滿了西方世界的各種傳統兵刃:形态長短輕重各異的西洋劍;巨大得有如教堂屋頂十字架的古代雙手劍;騎士策馬比試用的長矛和厚盾;沉重的戰斧、戰錘、戟刀…… 石牢一角站立了一條人影。
是西班牙曆史上以武績留名的國王卡洛斯一世(神聖羅馬皇帝查理斯五世)禦用盔甲的複制品。
真品收藏在馬德裡王宮的兵器展覽館之内。
盔甲腰間佩着一柄護手镂刻細緻、劍锷飾有綠寶石的長劍,正是達奎在聖依希洛節用以刺殺鬥牛的那柄寶劍。
達奎依舊仰卧默想。
他從康哲夫口中得知,兇手自陳長德背後出招,反削命中其正面咽喉。
這個動作達奎已大緻模仿成功。
但他深信這式奇招并不是如此簡單:假若從敵人背後偷襲,根本不用費力氣繞向對手正面出擊,人身背項便有超過十處一刺緻命的弱點。
達奎認為:創制此式的高人,原意一定是設想在敵人正面發動,卻出其不意地反襲其背項! “假如真的是這樣……不行,身體躍動時露出太多空隙……但假如先引誘敵人出劍,自己再配合時機出招……把劍收到左肩上,左腿躍起時再多加一些力量,腰身向前稍稍縮緊……” 達奎忽然睜眼,整個人從地上躍起,把長劍抄到手中。
他再度把刃尖直指向前,擺出西洋劍擊的迎敵架式。
假如說高橋龍一郎的居合斬架式穩如盤石,達奎的對敵姿勢則可用平靜的湖水作比喻:湖水遠觀雖與岩石同樣凝止不動,細看卻有微微的水波起伏蕩漾,不滞于物。
達奎的體勢亦是一樣,指向前方的劍尖以不規則的節奏微幅浮動:雙足以趾尖緩緩爬行,不斷地調整距離……達奎的架式就如水般無從捉摸,無法困限。
平靜的湖水忽如瀑布激流急瀉—— 達奎的身體像飛翔的燕子般輕巧躍起,以詭異的弧形角度迅疾前沖! 達奎順着躍沖的勢道急旋身體。
劍鋒從一個意想不到的角度斬出。
一記淩厲的破風之音劃破石牢内凝滞的空氣。
達奎随之着地,但因前沖的勢道還未充分掌握,足下微一踉跄,險些失足仆倒。
俊美的臉龐展現燦爛的微笑。
“成功了!”他凝視手中長劍,思緒沉浸在領悟了嶄新劍技的喜悅中。
——哲夫,這次非要你跟我比試不可! 石牢大門旁一角陰暗處突然傳出鼓掌聲。
達奎一懔。
剛才專心地思索劍法,竟然被人偷偷潛入也毫無所覺! “請。
”達奎仍不失貴族般的優雅氣度,伸出左手向那暗角一招。
一名身穿灰色長雨衣的男人自暗處緩緩步出,步履間隐然帶着極森嚴的氣勢。
男人身高體格與康哲夫相差無幾,雙手下垂,闊步而立,那身姿神态竟猶如古時站在百萬雄師前的先鋒大将。
達奎一懔。
男人透出的壓倒性氣勢實是當世罕見。
他仔細端詳男人面容:臉色黝黑中帶着旺盛血氣,雙頰略瘦,直挺的鼻梁和突出的顴骨有如曆經風霜磨煉的岩石,眼神卻非常年輕;黑中帶棕的長發束成馬尾辮,唇上和堅強的下巴蓄着黑硬的短須。
一張絲毫不像二十世紀人類的臉龐。
“閣下與那個中國朋友很是不錯。
”男人充盈豪邁的語音在石牢内回蕩。
英語的腔調頗為奇怪。
“短短時日内,憑着些許線索,便還原出我苦修多年的秘招。
剛才那一斬已具七成模樣。
” 達奎表面亳不動容,内心卻感震驚: ——康哲夫正在苦苦追尋的神秘兇手,竟就是此刻眼前這個威武堂堂的漢子! ——他絕不像刺客啊……先把他擒下來再問! 達奎恢複自信滿滿的迷人微笑,猶如在鬥牛場上面對雄牛時一般。
“先生的口音有點特别,不知是哪一國來的貴客?” “你永遠也沒有機會知道。
”男人自傲無比地咧嘴而笑,左手伸進了雨衣襟内。
達奎瞬即緊握長劍,蓄勢待發,緊盯男人襟下左手掌的動作。
達奎随又放松了下來。
從他豐富的劍術經驗及知識,已斷定男人的動作并非拔槍。
一柄連鞘長劍自雨衣下出現。
劍柄長達一英尺,裹纏以細藤;鞘長三尺,以烏黑皮革制,兩端包着銅色的金屬,整柄劍的裝飾極為簡單,劍锷護手亦隻是一片古拙的金屬橫條,全無镂飾。
男人右掌握劍,以剛猛的動作拔出劍刃。
刃形與達奎手中的複制品幾乎一模一樣。
達奎無語,擺出對敵的姿勢。
他微微喘氣,把水平指向前方的長劍收回來。
他盤膝坐在巨大的石地牢中央,把長劍橫放在地闆上,仔細地端詳。
達奎不單擁有堪稱“歐洲第一”的超群劍技,其制劍的工藝也絕不輸于高橋龍一郎。
短短一天之内,他已按照自己所想,把康哲夫交給他的這柄複制長劍加以精确的修改。
正如他早前對康哲夫所言,劍刃的弧度加大了;刃身基部與劍柄交接處則加固了一層鋼箍,令手臂揮動的力量更充分地傳達至刃尖。
石牢四角的火炬光華,映照在橫亘他面前的銀白劍刃上,燦然生輝。
達奎目中所見的,卻是那式擊殺陳長德的怪異劍招。
經過整整四小時試煉後,他已見出這記回斬劍式的端倪,但整體的運行方式仍未充分掌握。
瞧着劍光一會兒後,達奎感到眼睛有點疲倦。
他索性翻身仰躺在地上,以雙掌作枕,閉目沉思。
他的精神達到了極度集中的超脫境界,其心靈狀态與東方的瑜珈冥想相近。
空曠的石牢内寂靜無聲。
石牢四壁挂滿了西方世界的各種傳統兵刃:形态長短輕重各異的西洋劍;巨大得有如教堂屋頂十字架的古代雙手劍;騎士策馬比試用的長矛和厚盾;沉重的戰斧、戰錘、戟刀…… 石牢一角站立了一條人影。
是西班牙曆史上以武績留名的國王卡洛斯一世(神聖羅馬皇帝查理斯五世)禦用盔甲的複制品。
真品收藏在馬德裡王宮的兵器展覽館之内。
盔甲腰間佩着一柄護手镂刻細緻、劍锷飾有綠寶石的長劍,正是達奎在聖依希洛節用以刺殺鬥牛的那柄寶劍。
達奎依舊仰卧默想。
他從康哲夫口中得知,兇手自陳長德背後出招,反削命中其正面咽喉。
這個動作達奎已大緻模仿成功。
但他深信這式奇招并不是如此簡單:假若從敵人背後偷襲,根本不用費力氣繞向對手正面出擊,人身背項便有超過十處一刺緻命的弱點。
達奎認為:創制此式的高人,原意一定是設想在敵人正面發動,卻出其不意地反襲其背項! “假如真的是這樣……不行,身體躍動時露出太多空隙……但假如先引誘敵人出劍,自己再配合時機出招……把劍收到左肩上,左腿躍起時再多加一些力量,腰身向前稍稍縮緊……” 達奎忽然睜眼,整個人從地上躍起,把長劍抄到手中。
他再度把刃尖直指向前,擺出西洋劍擊的迎敵架式。
假如說高橋龍一郎的居合斬架式穩如盤石,達奎的對敵姿勢則可用平靜的湖水作比喻:湖水遠觀雖與岩石同樣凝止不動,細看卻有微微的水波起伏蕩漾,不滞于物。
達奎的體勢亦是一樣,指向前方的劍尖以不規則的節奏微幅浮動:雙足以趾尖緩緩爬行,不斷地調整距離……達奎的架式就如水般無從捉摸,無法困限。
平靜的湖水忽如瀑布激流急瀉—— 達奎的身體像飛翔的燕子般輕巧躍起,以詭異的弧形角度迅疾前沖! 達奎順着躍沖的勢道急旋身體。
劍鋒從一個意想不到的角度斬出。
一記淩厲的破風之音劃破石牢内凝滞的空氣。
達奎随之着地,但因前沖的勢道還未充分掌握,足下微一踉跄,險些失足仆倒。
俊美的臉龐展現燦爛的微笑。
“成功了!”他凝視手中長劍,思緒沉浸在領悟了嶄新劍技的喜悅中。
——哲夫,這次非要你跟我比試不可! 石牢大門旁一角陰暗處突然傳出鼓掌聲。
達奎一懔。
剛才專心地思索劍法,竟然被人偷偷潛入也毫無所覺! “請。
”達奎仍不失貴族般的優雅氣度,伸出左手向那暗角一招。
一名身穿灰色長雨衣的男人自暗處緩緩步出,步履間隐然帶着極森嚴的氣勢。
男人身高體格與康哲夫相差無幾,雙手下垂,闊步而立,那身姿神态竟猶如古時站在百萬雄師前的先鋒大将。
達奎一懔。
男人透出的壓倒性氣勢實是當世罕見。
他仔細端詳男人面容:臉色黝黑中帶着旺盛血氣,雙頰略瘦,直挺的鼻梁和突出的顴骨有如曆經風霜磨煉的岩石,眼神卻非常年輕;黑中帶棕的長發束成馬尾辮,唇上和堅強的下巴蓄着黑硬的短須。
一張絲毫不像二十世紀人類的臉龐。
“閣下與那個中國朋友很是不錯。
”男人充盈豪邁的語音在石牢内回蕩。
英語的腔調頗為奇怪。
“短短時日内,憑着些許線索,便還原出我苦修多年的秘招。
剛才那一斬已具七成模樣。
” 達奎表面亳不動容,内心卻感震驚: ——康哲夫正在苦苦追尋的神秘兇手,竟就是此刻眼前這個威武堂堂的漢子! ——他絕不像刺客啊……先把他擒下來再問! 達奎恢複自信滿滿的迷人微笑,猶如在鬥牛場上面對雄牛時一般。
“先生的口音有點特别,不知是哪一國來的貴客?” “你永遠也沒有機會知道。
”男人自傲無比地咧嘴而笑,左手伸進了雨衣襟内。
達奎瞬即緊握長劍,蓄勢待發,緊盯男人襟下左手掌的動作。
達奎随又放松了下來。
從他豐富的劍術經驗及知識,已斷定男人的動作并非拔槍。
一柄連鞘長劍自雨衣下出現。
劍柄長達一英尺,裹纏以細藤;鞘長三尺,以烏黑皮革制,兩端包着銅色的金屬,整柄劍的裝飾極為簡單,劍锷護手亦隻是一片古拙的金屬橫條,全無镂飾。
男人右掌握劍,以剛猛的動作拔出劍刃。
刃形與達奎手中的複制品幾乎一模一樣。
達奎無語,擺出對敵的姿勢。