第六章 一個女人?
關燈
小
中
大
封恐吓信的?”
“我們離開君士坦丁堡的那開早上。
” “我還得問你一個問題,麥克昆先生,你同你的主人的關系好不好?” 年輕人的眼睛突然閃出光芒。
“這可是個使得我全身毛骨悚然的問題。
用一句現在正暢銷書上的話來說,就是:‘你抓不到我什麼’,雷切特先生和我的關系很好。
” “麥克昆先生,你大概能把你的全名和你的美國的地址告訴我吧。
” 麥克昆講了他的全名──赫克托?威拉德?麥克昆,同時給了一個紐約的地址。
波洛仰身靠在靠墊上。
“暫時談到這裡吧,麥克昆先生,”他說。
“要是你能把雷切特先生的死暫時保密一段時間,我将十分感激。
” “他的傭人馬斯特一定會知道的。
” “他也許已經知道,”波洛幹巴巴地說,“要是那樣的話,就設法要他别說出去。
” “那應該是不困難的。
他是個英國人,他是那種宣布‘從不和人交往’的人。
他看不起美國人,認為其它的民族也統統不行。
” “謝謝你,麥克昆先生。
” 美國人離開了這個包房。
“怎麼樣?”鮑克先生問道,“你相信這個美國人的話嗎?” “他似乎還老實,也還坦率。
并不因為他完全有可能卷入這一案件而裝出對他主人有感情。
雷切特先生沒有告訴他,他曾謀求我的幫助而沒有成功,這是真實可信的,但我并認為這真的是一個可疑的情況。
我認為,雷切特先生是這樣一種人,他是在任何情況下都不會說出自己意圖的。
” “因此你就宣布至少一個無罪的了。
”鮑克先生愉快地說。
波洛朝他投去責備的目光。
“嘿,在最後一分鐘之前,我懷疑每一個人,”他說,“同樣,我必須承認,我看不出這個認真、有遠見的麥克昆會失去理智,給受害人十二刀或者十四刀。
這和他的心理是不一緻的──完全不一緻。
” “不,”鮑克先生若有所思地說,“這是一個懷着狂熱的仇恨,被逼得幾乎發瘋的人的行為──它更多地表明了拉丁人的氣質。
否則的話,正如我們的朋友列車長所堅持的,那就一定是一個女人了。
”
” “我還得問你一個問題,麥克昆先生,你同你的主人的關系好不好?” 年輕人的眼睛突然閃出光芒。
“這可是個使得我全身毛骨悚然的問題。
用一句現在正暢銷書上的話來說,就是:‘你抓不到我什麼’,雷切特先生和我的關系很好。
” “麥克昆先生,你大概能把你的全名和你的美國的地址告訴我吧。
” 麥克昆講了他的全名──赫克托?威拉德?麥克昆,同時給了一個紐約的地址。
波洛仰身靠在靠墊上。
“暫時談到這裡吧,麥克昆先生,”他說。
“要是你能把雷切特先生的死暫時保密一段時間,我将十分感激。
” “他的傭人馬斯特一定會知道的。
” “他也許已經知道,”波洛幹巴巴地說,“要是那樣的話,就設法要他别說出去。
” “那應該是不困難的。
他是個英國人,他是那種宣布‘從不和人交往’的人。
他看不起美國人,認為其它的民族也統統不行。
” “謝謝你,麥克昆先生。
” 美國人離開了這個包房。
“怎麼樣?”鮑克先生問道,“你相信這個美國人的話嗎?” “他似乎還老實,也還坦率。
并不因為他完全有可能卷入這一案件而裝出對他主人有感情。
雷切特先生沒有告訴他,他曾謀求我的幫助而沒有成功,這是真實可信的,但我并認為這真的是一個可疑的情況。
我認為,雷切特先生是這樣一種人,他是在任何情況下都不會說出自己意圖的。
” “因此你就宣布至少一個無罪的了。
”鮑克先生愉快地說。
波洛朝他投去責備的目光。
“嘿,在最後一分鐘之前,我懷疑每一個人,”他說,“同樣,我必須承認,我看不出這個認真、有遠見的麥克昆會失去理智,給受害人十二刀或者十四刀。
這和他的心理是不一緻的──完全不一緻。
” “不,”鮑克先生若有所思地說,“這是一個懷着狂熱的仇恨,被逼得幾乎發瘋的人的行為──它更多地表明了拉丁人的氣質。
否則的話,正如我們的朋友列車長所堅持的,那就一定是一個女人了。
”