第六章 俄國公爵夫人
關燈
小
中
大
“我們再來聽聽皮埃爾?米歇爾對這顆鈕扣要說些什麼。
”波洛說。
列車員又一次被傳了進來。
他詢問似地打量着他們。
鮑克先生清了清嗓子。
“米歇爾,”他說,“這裡有一顆鈕扣,是你制服上的,在美國老太太房裡撿到的。
你對這有什麼要說的嗎?” 列車員的手機械地摸了摸身上的制服。
“先生,我可沒掉鈕扣,”他說,“是不是搞錯了。
” “這倒怪了。
” “先生,我以為這沒什麼奇怪的。
” 他顯得很驚訝,但完全看不出有罪的樣子。
鮑克先生意味深長地說: “從發現這顆鈕扣的現場來看,顯然,這是昨晚哈伯德太太按鈴喚他去的那人身上掉下來的。
” “可是,先生,那裡并沒有人呀。
必定是老太太臆想出來的。
” “米歇爾,她并沒有瞎說,謀害雷切特的兇手就是經過這條路的──而且還掉下了這顆鈕扣。
” 鮑克先生的話的含義一經點明,皮埃爾?米歇爾頓時極度不安起來。
“這不是事實,先生,這不是事實。
”他嚷了起來。
“你這是指倥我有罪。
我有罪嗎?我是清白的,絕對清白的。
我幹嗎要殺一個素不相識的先生?” “哈伯德太太按鈴的時候,你在哪兒?” “我已經說過,先生,在另一節車廂裡,跟我的同事聊天。
” “我們會找他的。
” “去吧,先生,求你找他問問。
” 另一節車廂的列車員被喚了進來。
他一口證實皮埃爾?米歇爾的話。
還補充道當時布加勒斯特車廂上的列車員也在那兒。
全心全意三個人議論這場雪所引起的後果。
他們就這麼聊了十分種,米歇爾聽到鈴聲。
他開了兩切車廂之間的那扇門,他們也清楚地聽到鈴聲,米歇爾當即飛快跑回去了。
“先生,瞧,我是無罪的。
”米歇爾焦急地嚷道。
“鈕扣是從列車員制服上掉下的──你有什麼可說的?” “說不上,先生。
對我來說這事也太稀奇了,反正我身上的鈕扣一顆也沒缺。
” 其他兩列車員也聲稱沒掉,從來沒去過哈伯德太太的包房。
“冷靜點,米歇爾。
”鮑克先生說。
“仔細想想,聽到哈伯德太太的鈴聲跑去時的情況。
在過道裡碰到過什麼人沒有?
”波洛說。
列車員又一次被傳了進來。
他詢問似地打量着他們。
鮑克先生清了清嗓子。
“米歇爾,”他說,“這裡有一顆鈕扣,是你制服上的,在美國老太太房裡撿到的。
你對這有什麼要說的嗎?” 列車員的手機械地摸了摸身上的制服。
“先生,我可沒掉鈕扣,”他說,“是不是搞錯了。
” “這倒怪了。
” “先生,我以為這沒什麼奇怪的。
” 他顯得很驚訝,但完全看不出有罪的樣子。
鮑克先生意味深長地說: “從發現這顆鈕扣的現場來看,顯然,這是昨晚哈伯德太太按鈴喚他去的那人身上掉下來的。
” “可是,先生,那裡并沒有人呀。
必定是老太太臆想出來的。
” “米歇爾,她并沒有瞎說,謀害雷切特的兇手就是經過這條路的──而且還掉下了這顆鈕扣。
” 鮑克先生的話的含義一經點明,皮埃爾?米歇爾頓時極度不安起來。
“這不是事實,先生,這不是事實。
”他嚷了起來。
“你這是指倥我有罪。
我有罪嗎?我是清白的,絕對清白的。
我幹嗎要殺一個素不相識的先生?” “哈伯德太太按鈴的時候,你在哪兒?” “我已經說過,先生,在另一節車廂裡,跟我的同事聊天。
” “我們會找他的。
” “去吧,先生,求你找他問問。
” 另一節車廂的列車員被喚了進來。
他一口證實皮埃爾?米歇爾的話。
還補充道當時布加勒斯特車廂上的列車員也在那兒。
全心全意三個人議論這場雪所引起的後果。
他們就這麼聊了十分種,米歇爾聽到鈴聲。
他開了兩切車廂之間的那扇門,他們也清楚地聽到鈴聲,米歇爾當即飛快跑回去了。
“先生,瞧,我是無罪的。
”米歇爾焦急地嚷道。
“鈕扣是從列車員制服上掉下的──你有什麼可說的?” “說不上,先生。
對我來說這事也太稀奇了,反正我身上的鈕扣一顆也沒缺。
” 其他兩列車員也聲稱沒掉,從來沒去過哈伯德太太的包房。
“冷靜點,米歇爾。
”鮑克先生說。
“仔細想想,聽到哈伯德太太的鈴聲跑去時的情況。
在過道裡碰到過什麼人沒有?