第七章
關燈
小
中
大
嘴角露出溫柔的笑容;我十分自信,這一切都是為了我。
他朝我走來,握住我的雙手,眼睛裡洋溢着歡愉的神情。
“克倫莎。
”他叫我名字時都是笑容滿面。
“你來看我,真讓我高興。
” 他斜着眼問我:“你心情很愉快?” “當然,是你讓我感到高興。
” “我很高興能使你愉快。
” 他笑着把我拉到窗前。
“他們今天在草場那兒忙得很。
” “是的,他們在幹活。
” “其結果對你來說很重要,克倫莎。
” 我不由得臉紅了,擔心他看出其中的真實原因。
這麼多年以後,我發覺他的眼睛變得很敏銳,彷佛能看透人;我覺得他的眼睛很迷人但又有點害怕。
“那是因為我們又能重新開挖錫。
”我說。
我吩咐戴西拿些酒和一些上等的餅幹——專為來阿巴斯的貴客準備的那種,是我從阿巴斯帶到天資殿的。
我倆坐在小桌旁,慢慢地呷着酒。
他向房間環視一下後說:“這房間比我原先住的時候還要暖和。
這是一種很奇怪的感覺,克倫莎,這兒曾是我住的地方,但現在卻是你的家,陌生的家,陌生的人,陌生的氣氛……” “當年你住在這兒時,我由衷地羨慕你。
” “我知道,你的臉上常有那種表情,克倫莎,你的臉常能向人展示你的心,你從來藏不住心中的秘密。
” “這太吃驚了,我希望我現在有所改進。
” “你是多麼的驕傲、目中無人,我從沒見過第二個像你這樣的人。
” “我是個容易生氣的孩子,那時是這樣。
” “可憐的克倫莎,”他笑了,“我記得你站在牆洞裡的樣子……那堵破牆,第七位處女的葬身之地。
你還記得當時我們聽了那故事有多害怕嗎?” “記得,所以我才想要去看的。
” “我們都去了,全在那兒碰在一起了。
” 回憶又出現在眼前:我、梅洛拉、賈斯廷、約翰,還有金。
“當初我們那麼取笑你,讓你很生氣;你往回跑的時候還回頭朝我們吐出舌頭。
我記得很清楚。
” “我希望你的記憶中還有些更美好的回憶!” “還有舞會上的卡萊恩小姐,你穿着紅絲絨禮服,漂亮極了!還有在林子裡的那一夜……你瞧,克倫莎,我記得那麼清楚。
你和梅洛拉在舞會上的形象!是梅洛拉把你帶來參加舞會的,但女主人根本不知道你是誰!”他放聲笑笑又說:“那次我也玩得很開心,本來我一直是讨厭舞會的,但那次舞會……我永遠忘不了一提起梅洛拉為你争取參加舞會做的努力,我就想笑……” “我們一向像親姊妹似的。
” “我很高興你們這樣友好,”他兩眼盯着手中的酒杯;我心中在想:我現在真想知道自己是不是自由了,要是他得知我是自由的,他就會向我表白他對我的感情。
他還想回憶我們的過去,想讓我說說我怎麼去勞務市場,梅洛拉又是怎麼發現我并雇了我的。
我又向他講了查爾斯牧師去世時我們是多麼的悲傷,而且那時我們倆真是到了窮困潦倒的地步。
“我和梅洛拉誰都離不開誰,于是我們一起來到了聖·朗斯頓家,我做朱迪思的傭人,她做老夫人的奴仆。
” “可憐的梅洛拉!” “我們倆都曆經苦難。
” “但你至少能照顧好自己。
” 我們相視而笑。
接下去輪到他講他的生活。
他還談到了他在天資殿的孤獨生活。
他很愛他的父親,但由于他父親長期在海上漂泊,所以,實際上,他常和傭人們一起生活。
“克倫莎,我總覺得自己沒有家。
” “你很想有個家?” “小的時候沒有意識到,但後來就很想,誰不希望有個家呢?傭人們待我很好……但那種感覺不一樣。
我那時候經常去阿巴斯,我喜歡那裡。
我知道你也很想去,也許與我的感覺一樣。
也許是因為傳說中的故事給了我們一種格外的向往。
那時我常對自己說,我長大一定要賺很多的錢,然後就住進阿巴斯。
這不僅僅是為了擁有這樣的房子,而是為了圓一個夢,我想成為一個大家族裡的成員。
你瞧,我是個孤獨的男人,克倫莎,我一向都是那麼孤獨,一直渴望有個熱鬧的大家庭……子子孫孫,繁衍不絕。
” “你的意思是想結婚,生孩子,做個一家之主,旁邊圍着一大群孩子?” 說着連我自己都笑了,難道我不是在訴說我自己的夢想嗎?我不也是常常幻想自己是位老态龍鐘的老太太,掌管着阿巴斯的家務,與金一起生活,一起度過晚年。
我們倆慈祥地看着我的兒孫們歡快地嬉樂。
但我現在卻又不由得回首往事,即痛苦的往事。
“這一切也不完全是件不好的事。
”他彷佛在安慰我。
接着他又講述了他身處異鄉的孤獨,怎樣向往有個家,“克倫莎,就是這樣,家真實地就在阿巴斯,與熟悉的人朝夕相處。
” 我很理解他,心想他的夢也是我的夢。
梅洛拉和卡萊恩回來了,卡萊恩一路上又是笑又是喊。
我和金一起走到窗前看他們走進房子;金的嘴邊露出一絲微笑,我相信,他一定羨慕我有個兒子。
接近傍晚時分,金騎着馬又來到了天資殿。
他來的時候,臉上有種困惑的表情。
那時,我正坐在廳裡。
“克倫莎。
”他走到我跟前,握着我的手,直視我的眼睛。
“什麼事?金?” “有壞消息,你快跟我到書房裡坐下。
” “快告訴我,金,我受得了的。
” “梅洛拉在哪兒?” “别管她,快講。
” “克倫莎……”他抱着我,我就依靠着他,把自己看成弱不禁風的性格人物,十分感激他對我的關懷備至。
“金,你别制造懸念了,快講啊!” 他搖搖頭。
“克倫莎,你會受不了的……” “我一定要知道,金,你難道看不出來……” 他緊緊地抓住我的手說,“他們發現了,在礦底下,他們找到了……” 我擡起眼看着他,希望能看到深藏在心底的一絲得意,但我發現他确實真心真意地在為我擔心。
“是約翰,”他說,“他們在井底發現了約翰的屍體。
” 我垂下了眼簾,輕聲地叫了一下;他把我扶到沙發上,讓我靠着他;我心裡真想大喊:我自由了! 聖·朗斯頓從來沒有過這樣轟動的事。
礦底下找到了赫蒂和約翰的屍體!人們不由得想起了關于他倆之間的各種傳聞,還有人說在普利茅斯看到過他倆在一起。
人們還回憶起約翰老早就對她含情脈脈,他常常去普利茅斯;當約翰和我一結婚,赫蒂離開了聖·朗斯頓;人們覺得一定是約翰在結婚後把她安置在普利茅斯的某個地方。
這一切看起來似乎很明白。
索爾·坎迪懷疑了赫蒂,然後暗中查尋,抓到她和約翰在一起,然後就進行了報複。
索爾此人天生就惹不起,這次,他為自己平息憤怒,并且他知道這個礦已廢棄,就把這兩個人的屍體一起扔進了礦坑裡。
人們認出是赫蒂的屍體,是因為脖子裡挂着個小盒子,那是索爾送給她的紀念品;相比之下,約翰的屍體保持得比較完好,人們為此事不解了好一陣子;後來有人解釋說,是約翰的屍體掉下來時,碰巧掀倒了些泥土,于是,屍體被埋在了泥土下,于是,人們便點頭稱是。
警方進行了進一步的調查,他們想審問索爾·坎迪,就去了聖·艾格尼斯查找,但一點行蹤也沒查到,人們都說他已不在英國;警方也就相信了人們憑空猜測瞎拼在一起的故事。
在追尋索爾的過程中,我感到緊張極了,但随着時間的推移,我越來越相信,他們是找不到他了。
誰也無法知道事實的真相——我和外婆也隻能憑推測知道一小部分,我們也不敢肯定是約翰殺死了赫蒂。
我覺得約翰有部分責任,但不能說他直接殺了赫蒂,但我們肯定是索爾殺了約翰。
是他發現了赫蒂的屍體,他逃跑了這一事實就足以證明他有罪。
勘測的結果證明我們的礦已沒有太大的經濟效益,但從另一方面講,這次勘測已給了我最想要的東西。
事實證明我已成了寡婦,有自由跟我所愛的男人結婚。
外婆得知結果的這天起,她的身體就變得非常衰弱,彷佛是她看到了想看的結果,準備随時離去。
我的心裡湧上無限的悲哀;不管我心中有多大的喜悅,但一想到她即将離我而去,我覺得自己的幸福也将随她而去。
我在那兒陪着她。
艾茜和喬都把我當我自己家的人。
我不想讓卡萊恩在病房裡,所以就讓喬陪着他。
我不會忘記外婆在人世的最後一個下午。
我坐在她床邊,滿臉是淚——我一般是不輕易流淚的。
“别難過,我親愛的外孫女,”她說,“我死後别難過,你忘了我,我反而會安息。
” “哦,外婆,”我哭着說,“我怎麼可能忘了你。
” “那就記着我們在一起的快樂時光。
” “快樂時光?沒有了你,哪有什麼快樂?” “你還年輕,不能因為一個老人而郁郁寡歡。
我有我的輝煌時光,你也該有你的,你該去追求你的快樂和幸福,克倫莎,将來是你的;你已有了生活的教訓,記住它。
” “外婆,”我說,“别離開我,我怎麼能沒有你?” “這不像是我的克倫莎說的話,我的克倫莎總是勇敢地面對未來的。
” “那是與你在一起時,不是我一個人奮鬥,我們不能分開。
” “聽着,親愛的。
你已不再需要我,你愛他,也應該是這樣。
天下無不散的宴席,沒有永遠雙飛的鳥兒,克倫莎,你有自己的一雙翅膀,我不為你擔心;你已經能夠飛得很高,而且你還會飛得更遠。
你該開始你的新生活,别難過,我親愛的。
我很高興自己即将離開這兒。
别哭,親愛的,我走了,你要留下來活下去。
而且你現在終于有了自由,有個男人在等你,别害怕,跟着他去天涯海角,隻要能在一起就好;别為我難過了。
” “外婆,我要你留下來,看到我的兒孫們,我不能沒你你……因為我感到,沒有了你,我的生活會完全不一樣。
” “哦,以前你初來這兒時是多麼驕傲而快樂……後來,你想成為貴婦人,現在,你已成了貴婦人,隻是這次你并不想擁有那房子,而是為了愛情——這是最幸福的事。
哦,親愛的我的時間不多了,你還有什麼要說的?克倫莎,請解開我的辮子。
” “那會讓你感到不舒服的,外婆。
” “不,松開我的頭發,披散在肩膀上。
” 我照她說的做了。
“我的頭發依然很黑吧?我已經很久沒護理它。
你要好好護理自己的頭發,克倫莎,要保持美麗,因為男人喜歡美麗。
我那小土屋怎麼樣了?” “和你住的時候一樣。
”我說。
她住在這兒,但心裡一直記挂着自己的小土屋。
剛開始時,她仍要偶爾去看看或在那兒做草藥,後來她就派艾茜去拿她要的東西,有時也叫我去。
我從不喜歡去那個小土屋,因為從很小的時候起,我就想極力擺脫或忘掉自己低賤的出身;我覺得如果将來我要成為上等人,那麼,忘卻過去是很重要的。
“親愛的,你去一趟小土屋,在角落裡的盒子裡,有兩套發飾,梳子和發罩,有一套是給你的,還有張護理頭發的秘方,隻要你根據藥方,制作起來很容易,你瞧,我這麼老了,連一根白頭發也沒有,答應我,你一定會去那兒好嗎?” “我答應你。
” “我還要你保證,不要悲傷,記住我說的話,連樹上的葉子也會有枯黃的時候,我現在就像一片枯老的葉子,馬上就要随風而去。
” 我把頭埋在她的枕頭上抽泣起來。
她撫摸着我的頭發,像安慰一個小孩子。
我感到死亡之神已徘徊在房間裡,我們無可奈何。
外婆就在那天夜裡溘然長逝。
第二天早晨我去看她時,發現她躺在那兒,那麼安詳,梳得十分整齊的頭發使她看上去并不老;彷佛是她做完了該做的活兒,安然告别。
外婆去世以後,金和梅洛拉一直陪着我,安慰我。
也就在那些日子裡,我更加清楚地感覺到金愛着我;我感到他在等我在漸漸忘掉約翰和外婆後向我表白真情。
我覺得他和梅洛拉倆常在談論我,商量着怎樣把我從最近發生的一連串的事件中解脫出來。
所以,現在金常在我這兒,我也常去他那兒,我們幾乎天天見面。
卡萊恩也很懂事。
他常在我身邊,而且總那麼聽話。
與他們在一起,我覺得充滿了愛。
秋天來了,刮起了西南風,樹葉紛紛落下;隻有松樹依然碧綠,充滿生機。
樹籬上都是蜘蛛網,網上的水珠在晨光裡晶瑩透亮。
西風過後,大霧彌漫原野。
我獨自來到了外婆的小土屋裡。
我答應過她要去取她送我的梳子和藥方。
喬說我們最好不要讓外婆的小土屋空着,我們應該繼續保持原來的整潔樣。
是應該,這也是我們的一部分财産哪!況且是由外公親手營建的,更有感情上的價值。
這棟孤獨地矗立在灌木叢中的小土屋是我們的驕傲。
我要記住外婆說的,照她說的去做,忘掉過去,幸福地享受現在,盡力向前看。
也許是那天的下午太安靜了,也許是命中注定有事要發生,我突然感覺到一陣不安,我覺有人在偷偷地看着我……一雙不懷好意的眼睛。
也許是因為我剛才一直沉浸在回憶中,一點沒聽到由遠而近的腳步聲;有人跟着我。
“誰在那兒?”我喊了一聲。
我凝神谛聽,沒人答應。
我為自己感到好笑。
也許是由于我内心不太想去小屋的緣故而産生的幻覺吧? 我加快腳步走進小土屋,關上門;我站在那兒,環視着熟悉的一切,那張我睡過的床!當我帶着喬初來這裡時,這個小屋曾帶給我多少快樂和幸福! 淚水模糊了我的眼睛,我真不該這麼早就來這兒。
我告誡自己要理智些,我一向不喜歡感傷的,現在自己卻在這兒哭。
這可不像我。
我是那個自我奮鬥,從小土屋走向阿巴斯的女人,是那個幫助梅洛拉擺脫她所愛的男人的女人? 然而,我并不是為了别人而流淚,是為自己。
我走進貯物間,找到外婆說的那張藥方。
屋頂好像是漏了,要是想住人的話,一定得重新維修;有好幾處地方需要修建,我要把這兒變得舒服些。
突然,我吓得大氣也不敢喘:有人在推門。
當你在一個屋子住久了以後,你會非常熟悉那兒的各種聲音:床的吱呀聲,地闆的格格聲,門栓的擰動聲……如果外面有人想進來,那他為什麼不敲門? 我走到門邊,等待着門被推開。
但是,卻又沒動靜了。
但我發現小小的窗口被什麼東西擋住了。
顯然有人站在窗戶口看着我。
我吓得一動不動,兩腿開始打顫,額頭上冒出了冷汗。
我也說不清為什麼會感到這麼害怕。
為什麼我不跑出去,看看究竟是誰?為什麼我不喊人來?究竟是誰呢? 我實在弄不明白,隻好背靠着門等着。
小窗洞恢複了原來的明亮,一定是那個人走了。
我不知道自己怎麼會那麼害怕,我天生不是個膽小的人。
有好一會兒,我就站在那兒,一步也不敢挪動;我一手拿着藥方,另一手拿着梳子和發罩,彷佛這些東西是驅除魔鬼的護身符。
“外婆,”我輕聲說,“快救救我!” 我覺得此刻,她的靈魂就在這屋子裡,在告訴我要鎮靜,沒什麼好害怕的。
誰會跟着我呢?誰會想傷害我呢?是約翰嗎?難道因為他不是真心地想娶我?是赫蒂嗎?因為我在她最需要婚姻時搶了她的約翰? 我害怕鬼魂。
我對自己說這是荒唐的,我打開門走了出去,外面并無人影。
我高聲說:“有人嗎?有人找我嗎?” 沒人答應。
我鎖好門,一路小跑離開了那兒。
直到看見天資殿就在不遠處,我才覺得放心了。
我穿過草坪
他朝我走來,握住我的雙手,眼睛裡洋溢着歡愉的神情。
“克倫莎。
”他叫我名字時都是笑容滿面。
“你來看我,真讓我高興。
” 他斜着眼問我:“你心情很愉快?” “當然,是你讓我感到高興。
” “我很高興能使你愉快。
” 他笑着把我拉到窗前。
“他們今天在草場那兒忙得很。
” “是的,他們在幹活。
” “其結果對你來說很重要,克倫莎。
” 我不由得臉紅了,擔心他看出其中的真實原因。
這麼多年以後,我發覺他的眼睛變得很敏銳,彷佛能看透人;我覺得他的眼睛很迷人但又有點害怕。
“那是因為我們又能重新開挖錫。
”我說。
我吩咐戴西拿些酒和一些上等的餅幹——專為來阿巴斯的貴客準備的那種,是我從阿巴斯帶到天資殿的。
我倆坐在小桌旁,慢慢地呷着酒。
他向房間環視一下後說:“這房間比我原先住的時候還要暖和。
這是一種很奇怪的感覺,克倫莎,這兒曾是我住的地方,但現在卻是你的家,陌生的家,陌生的人,陌生的氣氛……” “當年你住在這兒時,我由衷地羨慕你。
” “我知道,你的臉上常有那種表情,克倫莎,你的臉常能向人展示你的心,你從來藏不住心中的秘密。
” “這太吃驚了,我希望我現在有所改進。
” “你是多麼的驕傲、目中無人,我從沒見過第二個像你這樣的人。
” “我是個容易生氣的孩子,那時是這樣。
” “可憐的克倫莎,”他笑了,“我記得你站在牆洞裡的樣子……那堵破牆,第七位處女的葬身之地。
你還記得當時我們聽了那故事有多害怕嗎?” “記得,所以我才想要去看的。
” “我們都去了,全在那兒碰在一起了。
” 回憶又出現在眼前:我、梅洛拉、賈斯廷、約翰,還有金。
“當初我們那麼取笑你,讓你很生氣;你往回跑的時候還回頭朝我們吐出舌頭。
我記得很清楚。
” “我希望你的記憶中還有些更美好的回憶!” “還有舞會上的卡萊恩小姐,你穿着紅絲絨禮服,漂亮極了!還有在林子裡的那一夜……你瞧,克倫莎,我記得那麼清楚。
你和梅洛拉在舞會上的形象!是梅洛拉把你帶來參加舞會的,但女主人根本不知道你是誰!”他放聲笑笑又說:“那次我也玩得很開心,本來我一直是讨厭舞會的,但那次舞會……我永遠忘不了一提起梅洛拉為你争取參加舞會做的努力,我就想笑……” “我們一向像親姊妹似的。
” “我很高興你們這樣友好,”他兩眼盯着手中的酒杯;我心中在想:我現在真想知道自己是不是自由了,要是他得知我是自由的,他就會向我表白他對我的感情。
他還想回憶我們的過去,想讓我說說我怎麼去勞務市場,梅洛拉又是怎麼發現我并雇了我的。
我又向他講了查爾斯牧師去世時我們是多麼的悲傷,而且那時我們倆真是到了窮困潦倒的地步。
“我和梅洛拉誰都離不開誰,于是我們一起來到了聖·朗斯頓家,我做朱迪思的傭人,她做老夫人的奴仆。
” “可憐的梅洛拉!” “我們倆都曆經苦難。
” “但你至少能照顧好自己。
” 我們相視而笑。
接下去輪到他講他的生活。
他還談到了他在天資殿的孤獨生活。
他很愛他的父親,但由于他父親長期在海上漂泊,所以,實際上,他常和傭人們一起生活。
“克倫莎,我總覺得自己沒有家。
” “你很想有個家?” “小的時候沒有意識到,但後來就很想,誰不希望有個家呢?傭人們待我很好……但那種感覺不一樣。
我那時候經常去阿巴斯,我喜歡那裡。
我知道你也很想去,也許與我的感覺一樣。
也許是因為傳說中的故事給了我們一種格外的向往。
那時我常對自己說,我長大一定要賺很多的錢,然後就住進阿巴斯。
這不僅僅是為了擁有這樣的房子,而是為了圓一個夢,我想成為一個大家族裡的成員。
你瞧,我是個孤獨的男人,克倫莎,我一向都是那麼孤獨,一直渴望有個熱鬧的大家庭……子子孫孫,繁衍不絕。
” “你的意思是想結婚,生孩子,做個一家之主,旁邊圍着一大群孩子?” 說着連我自己都笑了,難道我不是在訴說我自己的夢想嗎?我不也是常常幻想自己是位老态龍鐘的老太太,掌管着阿巴斯的家務,與金一起生活,一起度過晚年。
我們倆慈祥地看着我的兒孫們歡快地嬉樂。
但我現在卻又不由得回首往事,即痛苦的往事。
“這一切也不完全是件不好的事。
”他彷佛在安慰我。
接着他又講述了他身處異鄉的孤獨,怎樣向往有個家,“克倫莎,就是這樣,家真實地就在阿巴斯,與熟悉的人朝夕相處。
” 我很理解他,心想他的夢也是我的夢。
梅洛拉和卡萊恩回來了,卡萊恩一路上又是笑又是喊。
我和金一起走到窗前看他們走進房子;金的嘴邊露出一絲微笑,我相信,他一定羨慕我有個兒子。
接近傍晚時分,金騎着馬又來到了天資殿。
他來的時候,臉上有種困惑的表情。
那時,我正坐在廳裡。
“克倫莎。
”他走到我跟前,握着我的手,直視我的眼睛。
“什麼事?金?” “有壞消息,你快跟我到書房裡坐下。
” “快告訴我,金,我受得了的。
” “梅洛拉在哪兒?” “别管她,快講。
” “克倫莎……”他抱着我,我就依靠着他,把自己看成弱不禁風的性格人物,十分感激他對我的關懷備至。
“金,你别制造懸念了,快講啊!” 他搖搖頭。
“克倫莎,你會受不了的……” “我一定要知道,金,你難道看不出來……” 他緊緊地抓住我的手說,“他們發現了,在礦底下,他們找到了……” 我擡起眼看着他,希望能看到深藏在心底的一絲得意,但我發現他确實真心真意地在為我擔心。
“是約翰,”他說,“他們在井底發現了約翰的屍體。
” 我垂下了眼簾,輕聲地叫了一下;他把我扶到沙發上,讓我靠着他;我心裡真想大喊:我自由了! 聖·朗斯頓從來沒有過這樣轟動的事。
礦底下找到了赫蒂和約翰的屍體!人們不由得想起了關于他倆之間的各種傳聞,還有人說在普利茅斯看到過他倆在一起。
人們還回憶起約翰老早就對她含情脈脈,他常常去普利茅斯;當約翰和我一結婚,赫蒂離開了聖·朗斯頓;人們覺得一定是約翰在結婚後把她安置在普利茅斯的某個地方。
這一切看起來似乎很明白。
索爾·坎迪懷疑了赫蒂,然後暗中查尋,抓到她和約翰在一起,然後就進行了報複。
索爾此人天生就惹不起,這次,他為自己平息憤怒,并且他知道這個礦已廢棄,就把這兩個人的屍體一起扔進了礦坑裡。
人們認出是赫蒂的屍體,是因為脖子裡挂着個小盒子,那是索爾送給她的紀念品;相比之下,約翰的屍體保持得比較完好,人們為此事不解了好一陣子;後來有人解釋說,是約翰的屍體掉下來時,碰巧掀倒了些泥土,于是,屍體被埋在了泥土下,于是,人們便點頭稱是。
警方進行了進一步的調查,他們想審問索爾·坎迪,就去了聖·艾格尼斯查找,但一點行蹤也沒查到,人們都說他已不在英國;警方也就相信了人們憑空猜測瞎拼在一起的故事。
在追尋索爾的過程中,我感到緊張極了,但随着時間的推移,我越來越相信,他們是找不到他了。
誰也無法知道事實的真相——我和外婆也隻能憑推測知道一小部分,我們也不敢肯定是約翰殺死了赫蒂。
我覺得約翰有部分責任,但不能說他直接殺了赫蒂,但我們肯定是索爾殺了約翰。
是他發現了赫蒂的屍體,他逃跑了這一事實就足以證明他有罪。
勘測的結果證明我們的礦已沒有太大的經濟效益,但從另一方面講,這次勘測已給了我最想要的東西。
事實證明我已成了寡婦,有自由跟我所愛的男人結婚。
外婆得知結果的這天起,她的身體就變得非常衰弱,彷佛是她看到了想看的結果,準備随時離去。
我的心裡湧上無限的悲哀;不管我心中有多大的喜悅,但一想到她即将離我而去,我覺得自己的幸福也将随她而去。
我在那兒陪着她。
艾茜和喬都把我當我自己家的人。
我不想讓卡萊恩在病房裡,所以就讓喬陪着他。
我不會忘記外婆在人世的最後一個下午。
我坐在她床邊,滿臉是淚——我一般是不輕易流淚的。
“别難過,我親愛的外孫女,”她說,“我死後别難過,你忘了我,我反而會安息。
” “哦,外婆,”我哭着說,“我怎麼可能忘了你。
” “那就記着我們在一起的快樂時光。
” “快樂時光?沒有了你,哪有什麼快樂?” “你還年輕,不能因為一個老人而郁郁寡歡。
我有我的輝煌時光,你也該有你的,你該去追求你的快樂和幸福,克倫莎,将來是你的;你已有了生活的教訓,記住它。
” “外婆,”我說,“别離開我,我怎麼能沒有你?” “這不像是我的克倫莎說的話,我的克倫莎總是勇敢地面對未來的。
” “那是與你在一起時,不是我一個人奮鬥,我們不能分開。
” “聽着,親愛的。
你已不再需要我,你愛他,也應該是這樣。
天下無不散的宴席,沒有永遠雙飛的鳥兒,克倫莎,你有自己的一雙翅膀,我不為你擔心;你已經能夠飛得很高,而且你還會飛得更遠。
你該開始你的新生活,别難過,我親愛的。
我很高興自己即将離開這兒。
别哭,親愛的,我走了,你要留下來活下去。
而且你現在終于有了自由,有個男人在等你,别害怕,跟着他去天涯海角,隻要能在一起就好;别為我難過了。
” “外婆,我要你留下來,看到我的兒孫們,我不能沒你你……因為我感到,沒有了你,我的生活會完全不一樣。
” “哦,以前你初來這兒時是多麼驕傲而快樂……後來,你想成為貴婦人,現在,你已成了貴婦人,隻是這次你并不想擁有那房子,而是為了愛情——這是最幸福的事。
哦,親愛的我的時間不多了,你還有什麼要說的?克倫莎,請解開我的辮子。
” “那會讓你感到不舒服的,外婆。
” “不,松開我的頭發,披散在肩膀上。
” 我照她說的做了。
“我的頭發依然很黑吧?我已經很久沒護理它。
你要好好護理自己的頭發,克倫莎,要保持美麗,因為男人喜歡美麗。
我那小土屋怎麼樣了?” “和你住的時候一樣。
”我說。
她住在這兒,但心裡一直記挂着自己的小土屋。
剛開始時,她仍要偶爾去看看或在那兒做草藥,後來她就派艾茜去拿她要的東西,有時也叫我去。
我從不喜歡去那個小土屋,因為從很小的時候起,我就想極力擺脫或忘掉自己低賤的出身;我覺得如果将來我要成為上等人,那麼,忘卻過去是很重要的。
“親愛的,你去一趟小土屋,在角落裡的盒子裡,有兩套發飾,梳子和發罩,有一套是給你的,還有張護理頭發的秘方,隻要你根據藥方,制作起來很容易,你瞧,我這麼老了,連一根白頭發也沒有,答應我,你一定會去那兒好嗎?” “我答應你。
” “我還要你保證,不要悲傷,記住我說的話,連樹上的葉子也會有枯黃的時候,我現在就像一片枯老的葉子,馬上就要随風而去。
” 我把頭埋在她的枕頭上抽泣起來。
她撫摸着我的頭發,像安慰一個小孩子。
我感到死亡之神已徘徊在房間裡,我們無可奈何。
外婆就在那天夜裡溘然長逝。
第二天早晨我去看她時,發現她躺在那兒,那麼安詳,梳得十分整齊的頭發使她看上去并不老;彷佛是她做完了該做的活兒,安然告别。
外婆去世以後,金和梅洛拉一直陪着我,安慰我。
也就在那些日子裡,我更加清楚地感覺到金愛着我;我感到他在等我在漸漸忘掉約翰和外婆後向我表白真情。
我覺得他和梅洛拉倆常在談論我,商量着怎樣把我從最近發生的一連串的事件中解脫出來。
所以,現在金常在我這兒,我也常去他那兒,我們幾乎天天見面。
卡萊恩也很懂事。
他常在我身邊,而且總那麼聽話。
與他們在一起,我覺得充滿了愛。
秋天來了,刮起了西南風,樹葉紛紛落下;隻有松樹依然碧綠,充滿生機。
樹籬上都是蜘蛛網,網上的水珠在晨光裡晶瑩透亮。
西風過後,大霧彌漫原野。
我獨自來到了外婆的小土屋裡。
我答應過她要去取她送我的梳子和藥方。
喬說我們最好不要讓外婆的小土屋空着,我們應該繼續保持原來的整潔樣。
是應該,這也是我們的一部分财産哪!況且是由外公親手營建的,更有感情上的價值。
這棟孤獨地矗立在灌木叢中的小土屋是我們的驕傲。
我要記住外婆說的,照她說的去做,忘掉過去,幸福地享受現在,盡力向前看。
也許是那天的下午太安靜了,也許是命中注定有事要發生,我突然感覺到一陣不安,我覺有人在偷偷地看着我……一雙不懷好意的眼睛。
也許是因為我剛才一直沉浸在回憶中,一點沒聽到由遠而近的腳步聲;有人跟着我。
“誰在那兒?”我喊了一聲。
我凝神谛聽,沒人答應。
我為自己感到好笑。
也許是由于我内心不太想去小屋的緣故而産生的幻覺吧? 我加快腳步走進小土屋,關上門;我站在那兒,環視着熟悉的一切,那張我睡過的床!當我帶着喬初來這裡時,這個小屋曾帶給我多少快樂和幸福! 淚水模糊了我的眼睛,我真不該這麼早就來這兒。
我告誡自己要理智些,我一向不喜歡感傷的,現在自己卻在這兒哭。
這可不像我。
我是那個自我奮鬥,從小土屋走向阿巴斯的女人,是那個幫助梅洛拉擺脫她所愛的男人的女人? 然而,我并不是為了别人而流淚,是為自己。
我走進貯物間,找到外婆說的那張藥方。
屋頂好像是漏了,要是想住人的話,一定得重新維修;有好幾處地方需要修建,我要把這兒變得舒服些。
突然,我吓得大氣也不敢喘:有人在推門。
當你在一個屋子住久了以後,你會非常熟悉那兒的各種聲音:床的吱呀聲,地闆的格格聲,門栓的擰動聲……如果外面有人想進來,那他為什麼不敲門? 我走到門邊,等待着門被推開。
但是,卻又沒動靜了。
但我發現小小的窗口被什麼東西擋住了。
顯然有人站在窗戶口看着我。
我吓得一動不動,兩腿開始打顫,額頭上冒出了冷汗。
我也說不清為什麼會感到這麼害怕。
為什麼我不跑出去,看看究竟是誰?為什麼我不喊人來?究竟是誰呢? 我實在弄不明白,隻好背靠着門等着。
小窗洞恢複了原來的明亮,一定是那個人走了。
我不知道自己怎麼會那麼害怕,我天生不是個膽小的人。
有好一會兒,我就站在那兒,一步也不敢挪動;我一手拿着藥方,另一手拿着梳子和發罩,彷佛這些東西是驅除魔鬼的護身符。
“外婆,”我輕聲說,“快救救我!” 我覺得此刻,她的靈魂就在這屋子裡,在告訴我要鎮靜,沒什麼好害怕的。
誰會跟着我呢?誰會想傷害我呢?是約翰嗎?難道因為他不是真心地想娶我?是赫蒂嗎?因為我在她最需要婚姻時搶了她的約翰? 我害怕鬼魂。
我對自己說這是荒唐的,我打開門走了出去,外面并無人影。
我高聲說:“有人嗎?有人找我嗎?” 沒人答應。
我鎖好門,一路小跑離開了那兒。
直到看見天資殿就在不遠處,我才覺得放心了。
我穿過草坪