玉之殼
關燈
小
中
大
距離觀察一下他們的日常生活。
”我笑着贊同。
通常而言,像這種比較閉塞的山村,人們對外來者是比較抵觸的。
我和布魯克自然也不例外,連着走了幾家都吃了閉門羹,還好總算是有一個四口之家願意收留我們,而且這家有位很漂亮的少女。
凱瑟琳的确是個很漂亮的女孩,大概比我們小一兩歲,但是出落得很不錯了。
衣服雖然并不時尚,不過是普通的衣物,卻很難掩蓋她脫俗的氣質和美麗。
鵝蛋形潔白的臉龐,五官擺放得恰到好處,如果她在城市裡包裝一下,絕對不亞于那些明星。
剛才開始來的時候沒有看見她,可能是躲在房間裡吧,剛才也是她把我們拉到她家的。
布魯克自從看見她眼睛就沒眨過,我暗笑布魯克可能看上人家了。
除了凱瑟琳以外,還有一個七八歲的小男孩,叫作哈克,是凱瑟琳的弟弟。
這家人顯然要比其他的村民更加好客,因為晚餐簡直是難以想象的豐盛,不過似乎有些太多了。
我和布魯克看着那些在餐桌上堆成山的面包和一大盆湯簡直目瞪口呆了。
别說六個人,就是十六個人也未必能吃掉這麼多食物。
不過,我的擔心顯然是多餘的,因為這家人簡直太能吃了。
不說别人,僅僅是少女凱瑟琳吃的飯量就能抵得上我和布魯克兩個人的。
當然凱瑟琳的父母的食量都很大,隻有小男孩哈克正常一些。
不過讓我嫉妒的是,即便凱瑟琳吃那麼多的食物,卻不很胖,隻能說是稍顯豐滿。
而他的父母則瘦得難以想象。
可能是我的表情顯得太明顯了,那個小男孩眨着大眼睛看着我,忽然笑着對我說: “吃驚麼?沒什麼,等我和姐姐一樣大了,我也會吃那麼多的,所以村子裡每次都要換很多糧食和肉來。
”他的話很随意,卻讓我非常不解。
很快滿桌的食物都吃光了,但顯然他們還意猶未盡。
不過總算是想到了我和布魯克的感受。
“對不起,”女主人說,“讓你們見笑了,我們的吃相不是很優雅,因為我們太餓了。
” 我覺得這對夫婦不像是幾十年都住在這樣一個閉塞山村的山民,因為他們顯得很有文化。
屋子裡的一面牆上甚至有着一個裝滿書的木制書架。
我當然不會去盤問他們的身份。
但卻可以在一些閑話中旁敲側擊地猜出一些來。
當我們說起我們就讀的大學時,男主人顯得很興奮,顯然他對布裡斯托爾大學有過很深的了解,同時對伯明翰和劍橋的一些典故也知之甚深。
閑聊片刻之後,女主人把我們帶到各自的卧室,然後急匆匆地走了。
從她的神色中我能夠看出,他們一定有重要的事情要做。
既然瞞着我們,我自然也不會問。
隻好躺在床上看着窗外明亮的月光。
我不知道什麼時候睡着的,迷迷糊糊中覺得有人在拉我的手,我猛地睜開眼睛,卻看到小哈克正站在我的床頭。
“你想不想看一些很有趣的東西?”他笑嘻嘻地說,兩隻明亮的眼睛在夜色中閃着熠熠的光,卻顯得非常詭異。
“好啊!”我鬼使神差地答應着,然後翻身起來,穿上鞋子跟着他走出去。
房子裡很安靜,仿如空無一人。
哈克打開門,走出房間。
“去看什麼?”我問道。
“噓!”他做了個噤聲的手勢,“跟着我就知道了。
”說完快步向前走去。
我跟在他後面,沿着村路向山裡走去。
“你帶我去哪兒?”随着越走越遠,我心裡開始擔心起來。
哈克沒回頭,隻是不耐煩地說了句:“急什麼,很快就到了。
我姐在那裡。
” 我怔了一下,這大半夜的凱瑟琳怎麼會在這裡。
很快我們就走到一個相對空曠一點的地方,這片空地大約有半個籃
”我笑着贊同。
通常而言,像這種比較閉塞的山村,人們對外來者是比較抵觸的。
我和布魯克自然也不例外,連着走了幾家都吃了閉門羹,還好總算是有一個四口之家願意收留我們,而且這家有位很漂亮的少女。
凱瑟琳的确是個很漂亮的女孩,大概比我們小一兩歲,但是出落得很不錯了。
衣服雖然并不時尚,不過是普通的衣物,卻很難掩蓋她脫俗的氣質和美麗。
鵝蛋形潔白的臉龐,五官擺放得恰到好處,如果她在城市裡包裝一下,絕對不亞于那些明星。
剛才開始來的時候沒有看見她,可能是躲在房間裡吧,剛才也是她把我們拉到她家的。
布魯克自從看見她眼睛就沒眨過,我暗笑布魯克可能看上人家了。
除了凱瑟琳以外,還有一個七八歲的小男孩,叫作哈克,是凱瑟琳的弟弟。
這家人顯然要比其他的村民更加好客,因為晚餐簡直是難以想象的豐盛,不過似乎有些太多了。
我和布魯克看着那些在餐桌上堆成山的面包和一大盆湯簡直目瞪口呆了。
别說六個人,就是十六個人也未必能吃掉這麼多食物。
不過,我的擔心顯然是多餘的,因為這家人簡直太能吃了。
不說别人,僅僅是少女凱瑟琳吃的飯量就能抵得上我和布魯克兩個人的。
當然凱瑟琳的父母的食量都很大,隻有小男孩哈克正常一些。
不過讓我嫉妒的是,即便凱瑟琳吃那麼多的食物,卻不很胖,隻能說是稍顯豐滿。
而他的父母則瘦得難以想象。
可能是我的表情顯得太明顯了,那個小男孩眨着大眼睛看着我,忽然笑着對我說: “吃驚麼?沒什麼,等我和姐姐一樣大了,我也會吃那麼多的,所以村子裡每次都要換很多糧食和肉來。
”他的話很随意,卻讓我非常不解。
很快滿桌的食物都吃光了,但顯然他們還意猶未盡。
不過總算是想到了我和布魯克的感受。
“對不起,”女主人說,“讓你們見笑了,我們的吃相不是很優雅,因為我們太餓了。
” 我覺得這對夫婦不像是幾十年都住在這樣一個閉塞山村的山民,因為他們顯得很有文化。
屋子裡的一面牆上甚至有着一個裝滿書的木制書架。
我當然不會去盤問他們的身份。
但卻可以在一些閑話中旁敲側擊地猜出一些來。
當我們說起我們就讀的大學時,男主人顯得很興奮,顯然他對布裡斯托爾大學有過很深的了解,同時對伯明翰和劍橋的一些典故也知之甚深。
閑聊片刻之後,女主人把我們帶到各自的卧室,然後急匆匆地走了。
從她的神色中我能夠看出,他們一定有重要的事情要做。
既然瞞着我們,我自然也不會問。
隻好躺在床上看着窗外明亮的月光。
我不知道什麼時候睡着的,迷迷糊糊中覺得有人在拉我的手,我猛地睜開眼睛,卻看到小哈克正站在我的床頭。
“你想不想看一些很有趣的東西?”他笑嘻嘻地說,兩隻明亮的眼睛在夜色中閃着熠熠的光,卻顯得非常詭異。
“好啊!”我鬼使神差地答應着,然後翻身起來,穿上鞋子跟着他走出去。
房子裡很安靜,仿如空無一人。
哈克打開門,走出房間。
“去看什麼?”我問道。
“噓!”他做了個噤聲的手勢,“跟着我就知道了。
”說完快步向前走去。
我跟在他後面,沿着村路向山裡走去。
“你帶我去哪兒?”随着越走越遠,我心裡開始擔心起來。
哈克沒回頭,隻是不耐煩地說了句:“急什麼,很快就到了。
我姐在那裡。
” 我怔了一下,這大半夜的凱瑟琳怎麼會在這裡。
很快我們就走到一個相對空曠一點的地方,這片空地大約有半個籃