第一章 一開門,所有的人都在那裡

關燈
常不同的生活。

    倫敦的事務所,各種宴會——靠嘴皮子生活。

    ”他想亞德瑞安-羅伊迪一定是個跟沉默的湯瑪士非常不同的人。

     “令堂還在世吧?” “我媽媽?是的。

    ” “而且你還有位妹妹。

    ” 湯瑪士搖搖頭。

     “噢,我以為你有。

    那張快照——” 羅伊迪低聲含糊地說:“不是妹妹,是遠房表妹之類的,跟我們一起由我媽媽帶大的,因為她是孤兒。

    ” 那古銅色的臉上再度湧現紅暈。

     狄瑞克說:“她結婚了嗎?” “結婚了。

    嫁給那個叫奈維爾-史春吉的家夥,” “玩網球等等之類的那個家夥?” “是的。

    她跟他離婚了。

    ” “而你想回家去找她碰碰運氣!”狄瑞克心想。

     他繞過這沒再追問下去,換了個話題。

     “回家後要不要去釣釣魚打打獵?” “先在家待一陣子,然後我想去鹽浦玩玩船。

    ” “我知道那個地方,迷人的小地方。

    那裡有家高尚的老式旅館。

    ” “是的,叫‘宮廷’旅館。

    可能住那裡,或是住到我在那裡的朋友家去。

    ” “聽起來蠻不錯的。

    ” “啊嗯。

    安安靜靜的好地方,鹽浦,沒有人幹擾你。

    ” “我知道,”狄瑞克說,“那種什麼事都不會發生的地方。

    ” 六月十六日 “這真是叫人非常苦惱,”老屈維斯先生說,“過去二十五年當中,我都下榻裡海特的海濱旅館——而現在,你信不信,那個地方被整個拆掉了。

    說是什麼要擴充門面,重新改建,這類無聊的舉動。

    為什麼他們不能保持這些海濱小鎮的原有風味,不要去亂動它們——裡海特一向有種特殊的風味——攝政時代的風味——純粹攝政時代的風味。

    ” 路華斯-羅德爵士安慰他說: “我想,那裡總還有其他的地方可住吧,” “我真的不覺得我還能去裡海特了。

    在海濱旅館,馬姬太太十分了解我的需要。

    我每一年都住同一個房間——而且服務幾乎年年都一樣好。

    而且那裡的廚師非常好——非常好。

    ” “到鹽浦去試看看怎麼樣?那裡有家不錯的老式旅館,叫‘宮廷’,告訴你是誰開的。

    一對叫羅傑士的夫婦開的。

    她以前是老孟泰德伯爵的廚子——他是倫敦有名的老饕。

    她嫁給了男管家,如今他們開了這家旅館。

    在我看來這種地方正合你的口味,安安靜靜——沒有嘈雜的爵士樂隊——而且食物、服務都是一流的。

    ” “這倒是個好主意——這當然是個好主意。

    那裡有沒有庭院陽台?” “有——内有遊廊外有陽台。

    你可以曬太陽也可以納涼。

    随你的意。

    如果你喜歡,我還可以介紹你一些鄰近的人家。

    有一位崔西蓮老夫人——她幾乎就住在旅館隔壁。

    一幢漂亮的房子,而她本人是位快樂的婦人,盡管她身體非常不好。

    ” “你是說法官的遺孀?” “正是。

    ” “我認識馬梭-崔西蓮,我想我見過她。

    一位迷入的婦人——當然,那是很久以前的事了。

    鹽浦靠近聖盧市,是吧?我在那一帶有一些朋友。

    你知道嗎,我真的認為到鹽浦去是個很好的主意。

    我寫信去詳細詢問一下。

    我想八月中旬去——八月中旬到九月中旬。

    我想,那邊有車庫可以停車吧?還有我的司機住的地方?” “噢,有。

    那邊的設備完全跟上時代。

    ” “你是知道的,我走路上山得非常小心。

    我想我該住在底樓,盡管我想他們設有電梯。

    ” “嗅,是的,什麼都有。

    ” “看來,”屈維斯先生說,“好像我的問題解決了。

    而且我将樂于跟崔西蓮夫人叙叔舊。

    ” 七月二十八日 凱伊-史春吉身穿鮮黃色的毛線衣和短褲,趨身向前,看着比賽中的網球選手。

    這是場男子單打準決賽,奈維爾正跟被認為是“網球界一顆升起的新星”的麥瑞克對打,這位年輕新人的出色表現是不可否認的——他所發的一些球頗令人難以招架——但是較年長的對手豐富的臨場經驗和技巧也讓他嘗到了苦頭。

     目前的比數是三比三打成平手。

     泰德-拉提莫悄悄坐到凱伊身旁的一張椅子上,以懶洋洋帶着嘲諷的語氣說: “忠實的妻子看着丈夫揮拍奪取勝利!” 凱伊吃了一驚。

     “你吓了我一大跳。

    我不知道你在這裡。

    ” “我總是在你左右。

    現在你該知道了吧。

    ” 泰德-拉提莫二十五歲,長得非常好看——盡管老一輩的人會說他是: “拉丁人的調調兒!” 他的皮膚被陽光曬出均勻美麗的暗褐色,舞跳得好極了。

     他的一對黑眼睛非常動人心弦,可以取代嘴巴說話,而他說話的聲音如演員般地自信。

    凱伊打從十五歲起就認識他。

    他們在一起抹油膏行日光浴,在一起跳舞、打網球。

    他們不僅是朋友,而且是“盟友”。

     年輕的麥瑞克正在左邊場子裡發球,奈維爾還手銳不可當,漂亮的一個殺球,直殺到角落底線。

     “奈維爾的反手球很厲害,”泰德說,“比他的正擊好多了。

    奈維爾知道麥瑞克的反手球弱。

    他會盡量利用這個弱點。

    ” 這一回合結束。

    “四比三——史春吉領先。

    ” 下一回合由史春吉發球。

    麥瑞克潰不成軍,招架無術。

     “五比三。

    ” “奈維爾占優勢,”拉提莫說。

     然後年輕的小夥子振作起精神,開始打得小心翼翼。

    他改變了球速。

     “他有腦筋,”泰德說,“而且他的步伐是一流的。

    好戲上場了” 年輕的小夥子逐漸扳成平手,五比五。

    然後七比七三度平手。

    最後麥瑞克以九比七赢得這場比賽。

     奈維爾走向中央隔網,露齒一笑,惋惜地搖搖頭,跟對方握握手。

     “年輕到底還是比較行,”泰德;拉提莫說,“十九歲對三十三歲。

    不過我可以告訴你為什麼奈維爾老是拿不到冠軍的原因,他太輸得起了。

    ” “胡說八道。

    ” “不是胡說。

    該死的奈維爾一直是個完美的好運動員。

    我從沒見過他因輸掉比賽而發脾氣。

    ” “當然不會,”凱伊說,“沒有人會這樣。

    ” “噢,不,他們會:大家都見過。

    一些網球明星厚顔無恥——而且占人便宜。

    但是老奈維爾——他總是不計成敗,一笑置之,讓技高一籌的人赢。

    老天,我真痛恨這種紳士教育培養出來的精神!我沒上那種貴族學校可真是謝天謝地。

    ” 凱伊轉頭看他。

     “這可有點不懷好意吧?” “不錯!” “我希望你不喜歡奈維爾不要表現得這麼明顯。

    ” “為什麼我該喜歡他?他搶走了我的女孩。

    ” 他的目光在她身上流轉。

     “我可不是你的女孩。

    環境不許可。

    ” “的确。

    沒錢惹人嫌,我總不能巴望你做我的糟糠妻。

    ” “閉嘴。

    我是愛上奈維爾才嫁給了他——” “而且他是個好得不得了的家夥——我們大家都這麼說!” “你是想故意惹我生氣?” 她轉過頭面對着他問這個問題。

    他微笑了起來——稍後她也嫣然回笑。

     “夏天過得怎麼樣,凱伊?” “還好。

    遊艇上的假期蠻愉快的。

    我有點厭倦這些球賽。

    ” “還有多久的比賽?一個月?” “嗯。

    然後九月份我們得到‘鷗岬’去兩個星期。

    ” “我會住到東頭灣旅館去,”泰德說,“我已經訂了房間。

    ” “那将很好玩!”凱伊說;“奈維爾和我、奈維爾的前妻,還有某個即将從馬來亞回來的家夥。

    ” “聽起來好像是蠻熱鬧的!” “當然,還要加上那邋裡邋遢的表親,活像個女奴一樣的供那老而不死的女人差遣——她這樣是沒有用的,到頭來什麼也得不到,因為财産都将歸我和奈維爾。

    ” “也許,”泰德說,“她不知道吧?” “那倒有點奇妙,”凱伊說。

     不過她顯得心不在焉。

     她凝視着手中把玩着的網球拍。

    突然她喘了一口氣。

     “噢,泰德!” “怎麼啦,甜心?” “我不知道。

    隻是有時候我感到——心驚膽寒!我感到害怕,感到怪怪的。

    ” “這不像是你,凱伊。

    ” “是不像我,是嗎?無論如何,”她有點不确定地淡然一笑,“你會在東頭灣旅館。

    ” “一切都按照計劃。

    ” 當凱伊和奈維爾在更衣室碰頭時,他說。

     “我看到你那位男朋友了。

    ” “泰德?” “嗯,忠實的狗——或者該說是蜥蜴(遊手好閑的家夥)比較恰當。

    ” “你不喜歡他吧?” “噢,我不在乎他。

    如果你喜歡像拉着條狗般的帶着他——” 他聳聳肩。

     凱伊說: “我想你是在嫉妒。

    ” “我嫉妒拉提莫?”他真的感到驚訝。

     凱伊說: “泰德是很有魅力的。

    ” “我相信他是很有魅力。

    他有南美人的魅力。

    ” “你是在嫉妒。

    ” 奈維爾友善的捏捏她的臂胯。

     “不,我不是,美人兒。

    你可以有你的崇拜者一如果你高興,一大群也無妨。

    我是你的所有權人,在法律上十拿九穩。

    ” “你對自己非常有信心,”凱伊微厥着嘴說。

     “當然。

    你和我是命中注定的一對。

    命運讓我們湊在一起。

    你記得我們當初在坎尼斯認識,後來我到厄斯陀瑞爾去,一到那裡,我所看到的第一個人又是可愛的凱伊!當時我就知道這是命運——而且我無法逃避。

    ” “其實并不真的是命運,”凱伊說,“是我!” “你說‘是我’是什麼意思?” “因為事實上就是我!你知道,我在旅館中聽到你說你要去厄斯陀瑞爾,所以我在媽媽那裡花了番工夫,說動她也會——因此你才會在那裡見到的第一個人就是凱伊。

    ” 奈維爾以有點奇特的表情看着她。

    他緩緩地說:“你以前一直都沒告訴我。

    ” “不錯,因為說了對你不好。

    可能會讓你感到自鳴得意!不過我一向就擅長計劃。

    除非你使它們發生,否則事情是不會自己發生的!有時候你叫我小傻瓜——但是我自有聰明之處。

    我使得事情發生,有時我得事先早作計劃。

    ” “腦力勞動一定很強。

    ” “你盡管取笑無所謂。

    ” 奈維爾突然有點苦澀地說:“我是不是才剛開始了解我所娶的女人?團為命運——就是凱伊!” 凱伊說: “你該不會是生氣了吧,奈維爾?” 他有點心不在焉他說: “不——不——當然不是。

    我隻是——在想……” 八月十日 “我的假就這麼泡湯了,”巴陀督察長厭煩地說。

     巴陀太太感到失望,不過做了這麼多年的警官太太,她已經懂得如何接受失望。

     “噢,”她說,“這也是沒辦法的事。

    我想是個有趣的案子吧?” “細想一下就不怎麼有趣了,”巴陀督察長說,“外交部的官員吓得兩腿直發抖——那些瘦瘦高高的年輕人到處像無頭蒼蠅一樣地叫人不要聲張出去。

    沒什麼大不了的,不必大費功夫就可以解決——而且挽救每個人的面子。

    不過這不是我會寫進回憶錄裡的案子,如果我傻到想寫回憶錄的話。

    ” “我們的假可以延期,我想——”巴陀大大遲疑着還沒說完,她丈夫就堅決地打斷她的話。

     “沒這種事。

    你和孩子們到布列靈敦去——房間早在三月就訂好了——不去可惜。

    至于我——等事情過了之後,我到詹姆士那裡去度一星期假。

    ” 詹姆士是巴陀督察長的甥兒,詹姆士-李奇督察。

     “沙爾丁敦離東頭灣和鹽浦相當近,”他繼續說,“我可以吹點海風、泡泡海水。

    ” 巴陀太太哼了一聲。

     “我看比較有可能是他把你抓去幫他辦案!” “這種時候他們不會有什麼案子——除非是一些婦女順手牽羊的雞毛蒜皮案子。

    再說詹姆士很不錯——他的腦筋沒有生鏽,不用人家替他磨一磨。

    ” “噢,好吧,”巴陀大太說,“我想這樣也好,不過總是叫人感到失望。

    ” “這種事是要來考驗我們的,”巴陀督察長老調重彈。

    
0.171151s