第13章 神秘的裡德爾
關燈
小
中
大
沒錯——告訴你吧,我不會去的,明白嗎?那個該死的老妖婆才應該去瘋人院呢。
我根本沒把小艾米·本森和丹尼斯·畢肖普怎麼樣,你可以自己去問他們,他們會告訴你的!” “我不是從瘋人院來的,”鄧布利多耐心地說,“我是個老師,如果你能心平氣和地坐下來,我就跟你說說霍格沃茨的事兒。
當然啦,如果你不願意去那所學校,也沒有人會強迫你——” “我倒想看看誰敢!”裡德爾輕蔑地說。
“霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,似乎沒有聽見裡德爾的最後那句話,“是一所專門為具有特殊才能的人開辦的學校——” “我沒有瘋!” “我知道你沒有瘋。
霍格沃茨不是一所瘋子的學校,而是一所魔法學校。
” 沉默。
裡德爾呆住了,臉上毫無表情,但他的目光快速地輪番掃視着鄧布利多的兩隻眼睛,似乎想從其中一隻看出他在撒謊。
“魔法?”他輕聲重複道。
“不錯。
”鄧布利多說。
“我的那些本領,是……是魔法?” “你有些什麼本領呢?” “各種各樣。
”裡德爾壓低聲音說,興奮的紅暈從他的脖子向凹陷的雙頰迅速蔓延。
他顯得很亢奮。
“我不用手碰就能讓東西動起來。
我不用訓練就能讓動物聽我的吩咐。
誰惹我生氣,我就能讓誰倒黴。
我隻要願意就能讓他們受傷。
” 他的雙腿在顫抖。
他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了腦袋,盯着自己的兩隻手,像在祈禱一樣。
“我早就知道我與衆不同。
”他對着自己顫抖的雙手說,“我早就知道我很特别。
我早就知道這裡頭有點什麼。
” “對,你的想法沒有錯。
”鄧布利多說,他收斂笑容,目光專注地看着裡德爾,“你是一個巫師。
” 裡德爾擡起頭。
他的面孔一下子變了:透出一種狂熱的欣喜。
然而不知怎的,這并沒有使他顯得更好看些,反而使他精緻的五官突然變得粗糙了,那神情簡直像野獸一樣。
“你也是個巫師?” “是的。
” “證明給我看。
”裡德爾立刻說道,口氣和剛才那句“說實話”一樣盛氣淩人。
鄧布利多揚起眉毛。
“如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念書——” “我當然同意!” “那你就要稱我為‘教授’或‘先生’。
” 裡德爾的表情僵了一刹那,接着他突然以一種判若兩人的彬彬有禮的口氣說:“對不起,先生。
我是說——教授,您能不能讓我看看——?” 哈利以為鄧布利多一定會拒絕,他以為鄧布利多會對裡德爾說,以後在霍格沃茨有的是時間做具體示範,并說他們眼下是在一座住滿麻瓜的樓房裡,必須謹慎從事。
然而令他大為驚訝的是,鄧布利多從西服上裝的内袋裡抽出魔杖,指着牆角那個破舊的衣櫃,漫不經心地一揮。
衣櫃立刻着起火來。
裡德爾騰地跳了起來。
哈利不能責怪他發出驚恐和憤怒的吼叫,他的所有财産大概都在那個衣櫃裡。
可是,裡德爾剛要向鄧布利多興師問罪,火焰突然消失了,衣櫃完好無損。
裡德爾看看衣櫃,又看看鄧布利多,然後,他指着那根魔杖,表情變得很貪婪。
“我從哪兒可以得到一根?” “到時候會有的。
”鄧布利多說,“你那衣櫃裡好像有什麼東西想要鑽出來。
” 果然,衣櫃裡傳出微弱的咔哒咔哒聲。
裡德爾第一次露出了驚慌的神情。
“把門打開。
”鄧布利多說。
裡德爾遲疑了一下,然後走過去猛地打開了衣櫃的門。
挂衣杆上挂着幾件破舊的衣服,上面最高一層的擱闆上有一隻小小的硬紙闆箱,正在不停地晃動,發出咔哒咔哒的響聲,裡面似乎關着幾隻瘋狂的老鼠。
“把它拿出來。
”鄧布利多說。
裡德爾把那隻晃動的箱子搬下來。
他顯得不知所措。
“那箱子裡是不是有一些你不該有的東西?”鄧布利多問。
裡德爾用清晰、審慎的目光深深地看了鄧布利多一眼。
“是的,我想是的,先生。
”他最後用一種幹巴巴的聲音說。
“打開。
”鄧布利多說。
裡德爾打開蓋子,看也沒看地把裡面的東西倒在了他的床上。
哈利本來以為裡面會有更加令人興奮的東西,卻隻看見一堆平平常常的玩意兒,其中有一個遊遊拉線盤、一隻銀頂針、一把失去光澤的口琴。
它們一離開箱子就不再顫抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一動不動了。
“你要把這些東西還給它們的主人,并且向他們道歉。
”鄧布利多平靜地說,一邊把魔杖插進了上衣口袋裡,“我會知道你有沒有做。
我還要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷竊行為的。
” 裡德爾臉上沒有絲毫的羞愧。
他仍然冷冷地盯着鄧布利多,似乎在掂量他。
最後,他用一種幹巴巴的聲音說:“知道了,先生。
” “在霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,“我們不僅教你使用魔法,還教你控制魔法。
你過去用那種方式使用你的魔法,我相信是出于無意,但這是我們學校絕不會傳授、也絕不能容忍的。
讓自己的魔法失去控制,你不是第一個,也不會是最後一個。
但是你應該知道,霍格沃茨是可以開除學生的,而且魔法部——沒錯,有一個魔法部——會以更嚴厲的方式懲罰違法者。
每一位新來的巫師都必須接受:一旦進入我們的世界,就要服從我們的法律。
” “知道了,先生。
”裡德爾又說道。
很難知道他腦子裡在想什麼。
他把那一小堆偷來的贓物放回硬紙箱時,臉上還是那樣毫無表情。
收拾完後,他轉過身來,毫不客氣地對鄧布利多說:“我沒有錢。
” “那很容易解決。
”鄧布利多說着就從口袋裡掏出一隻皮錢袋,“霍格沃茨有一筆基金,專門提供給那些需要資助購買課本和校袍的人。
你的有些魔法書恐怕隻能買二手貨,不過——” “在哪兒買魔法書?”裡德爾打斷了鄧布利多的話,謝也沒謝一聲就把錢袋拿了過去,仔細地端詳起一枚厚厚的金加隆來。
“在對角巷。
”鄧布利多說,“我帶來了你的書單和學校用品清單。
我可以幫你把東西買齊——” “你要陪我去?”
我根本沒把小艾米·本森和丹尼斯·畢肖普怎麼樣,你可以自己去問他們,他們會告訴你的!” “我不是從瘋人院來的,”鄧布利多耐心地說,“我是個老師,如果你能心平氣和地坐下來,我就跟你說說霍格沃茨的事兒。
當然啦,如果你不願意去那所學校,也沒有人會強迫你——” “我倒想看看誰敢!”裡德爾輕蔑地說。
“霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,似乎沒有聽見裡德爾的最後那句話,“是一所專門為具有特殊才能的人開辦的學校——” “我沒有瘋!” “我知道你沒有瘋。
霍格沃茨不是一所瘋子的學校,而是一所魔法學校。
” 沉默。
裡德爾呆住了,臉上毫無表情,但他的目光快速地輪番掃視着鄧布利多的兩隻眼睛,似乎想從其中一隻看出他在撒謊。
“魔法?”他輕聲重複道。
“不錯。
”鄧布利多說。
“我的那些本領,是……是魔法?” “你有些什麼本領呢?” “各種各樣。
”裡德爾壓低聲音說,興奮的紅暈從他的脖子向凹陷的雙頰迅速蔓延。
他顯得很亢奮。
“我不用手碰就能讓東西動起來。
我不用訓練就能讓動物聽我的吩咐。
誰惹我生氣,我就能讓誰倒黴。
我隻要願意就能讓他們受傷。
” 他的雙腿在顫抖。
他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了腦袋,盯着自己的兩隻手,像在祈禱一樣。
“我早就知道我與衆不同。
”他對着自己顫抖的雙手說,“我早就知道我很特别。
我早就知道這裡頭有點什麼。
” “對,你的想法沒有錯。
”鄧布利多說,他收斂笑容,目光專注地看着裡德爾,“你是一個巫師。
” 裡德爾擡起頭。
他的面孔一下子變了:透出一種狂熱的欣喜。
然而不知怎的,這并沒有使他顯得更好看些,反而使他精緻的五官突然變得粗糙了,那神情簡直像野獸一樣。
“你也是個巫師?” “是的。
” “證明給我看。
”裡德爾立刻說道,口氣和剛才那句“說實話”一樣盛氣淩人。
鄧布利多揚起眉毛。
“如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念書——” “我當然同意!” “那你就要稱我為‘教授’或‘先生’。
” 裡德爾的表情僵了一刹那,接着他突然以一種判若兩人的彬彬有禮的口氣說:“對不起,先生。
我是說——教授,您能不能讓我看看——?” 哈利以為鄧布利多一定會拒絕,他以為鄧布利多會對裡德爾說,以後在霍格沃茨有的是時間做具體示範,并說他們眼下是在一座住滿麻瓜的樓房裡,必須謹慎從事。
然而令他大為驚訝的是,鄧布利多從西服上裝的内袋裡抽出魔杖,指着牆角那個破舊的衣櫃,漫不經心地一揮。
衣櫃立刻着起火來。
裡德爾騰地跳了起來。
哈利不能責怪他發出驚恐和憤怒的吼叫,他的所有财産大概都在那個衣櫃裡。
可是,裡德爾剛要向鄧布利多興師問罪,火焰突然消失了,衣櫃完好無損。
裡德爾看看衣櫃,又看看鄧布利多,然後,他指着那根魔杖,表情變得很貪婪。
“我從哪兒可以得到一根?” “到時候會有的。
”鄧布利多說,“你那衣櫃裡好像有什麼東西想要鑽出來。
” 果然,衣櫃裡傳出微弱的咔哒咔哒聲。
裡德爾第一次露出了驚慌的神情。
“把門打開。
”鄧布利多說。
裡德爾遲疑了一下,然後走過去猛地打開了衣櫃的門。
挂衣杆上挂着幾件破舊的衣服,上面最高一層的擱闆上有一隻小小的硬紙闆箱,正在不停地晃動,發出咔哒咔哒的響聲,裡面似乎關着幾隻瘋狂的老鼠。
“把它拿出來。
”鄧布利多說。
裡德爾把那隻晃動的箱子搬下來。
他顯得不知所措。
“那箱子裡是不是有一些你不該有的東西?”鄧布利多問。
裡德爾用清晰、審慎的目光深深地看了鄧布利多一眼。
“是的,我想是的,先生。
”他最後用一種幹巴巴的聲音說。
“打開。
”鄧布利多說。
裡德爾打開蓋子,看也沒看地把裡面的東西倒在了他的床上。
哈利本來以為裡面會有更加令人興奮的東西,卻隻看見一堆平平常常的玩意兒,其中有一個遊遊拉線盤、一隻銀頂針、一把失去光澤的口琴。
它們一離開箱子就不再顫抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一動不動了。
“你要把這些東西還給它們的主人,并且向他們道歉。
”鄧布利多平靜地說,一邊把魔杖插進了上衣口袋裡,“我會知道你有沒有做。
我還要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷竊行為的。
” 裡德爾臉上沒有絲毫的羞愧。
他仍然冷冷地盯着鄧布利多,似乎在掂量他。
最後,他用一種幹巴巴的聲音說:“知道了,先生。
” “在霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,“我們不僅教你使用魔法,還教你控制魔法。
你過去用那種方式使用你的魔法,我相信是出于無意,但這是我們學校絕不會傳授、也絕不能容忍的。
讓自己的魔法失去控制,你不是第一個,也不會是最後一個。
但是你應該知道,霍格沃茨是可以開除學生的,而且魔法部——沒錯,有一個魔法部——會以更嚴厲的方式懲罰違法者。
每一位新來的巫師都必須接受:一旦進入我們的世界,就要服從我們的法律。
” “知道了,先生。
”裡德爾又說道。
很難知道他腦子裡在想什麼。
他把那一小堆偷來的贓物放回硬紙箱時,臉上還是那樣毫無表情。
收拾完後,他轉過身來,毫不客氣地對鄧布利多說:“我沒有錢。
” “那很容易解決。
”鄧布利多說着就從口袋裡掏出一隻皮錢袋,“霍格沃茨有一筆基金,專門提供給那些需要資助購買課本和校袍的人。
你的有些魔法書恐怕隻能買二手貨,不過——” “在哪兒買魔法書?”裡德爾打斷了鄧布利多的話,謝也沒謝一聲就把錢袋拿了過去,仔細地端詳起一枚厚厚的金加隆來。
“在對角巷。
”鄧布利多說,“我帶來了你的書單和學校用品清單。
我可以幫你把東西買齊——” “你要陪我去?”