第二章 白雪和玫瑰
關燈
小
中
大
點的地方喃喃說道:
“這太陽根本不是真的太陽。
” “你都不下水嗎,拉提莫先生?”瑪麗問道。
凱伊笑出聲來。
“泰德從不下水,隻是像條蜥蜴一樣地曬太陽。
” 她伸出一條腿,用腳趾戳他。
他跳了起來。
“起來走走吧,凱伊。
我冷死了。
” 他們一起沿着沙灘走動。
“像條蜥蜴(遊手好閑的人)一樣?這樣的比喻可有點不幸,”瑪麗-歐丁望着他們的背影喃喃說道。
“你認為他像嗎?”奧德莉問道。
瑪麗-歐丁皺起眉頭。
“不怎麼像,蜥蜴是種相當溫馴的動物。
我可不認為他溫馴。
” “嗯,”奧德莉深思地說,“我也不這麼認為。
” “他們倆在一起多麼好看,”瑪麗望着離去的一對說,“他們有點相配,不是嗎?” “我想是。
” “他們喜歡同樣的事物,”瑪麗繼續說,“而且看法一緻——談起話來也一樣。
真是可惜——” 她停了下來。
奧德莉言辭銳利地說: “可惜什麼?” 瑪麗緩緩地說: “我想說的是奈維爾和她認識真是令人惋惜。
” 奧德莉不自然地坐直身子。
瑪麗所謂的“奧德莉僵冷的臉”出現。
瑪麗迅即說: “對不起,奧德莉。
我真不該這樣說。
” “我很不想——談這件事情,如果你不介意的話。
” “當然,當然。
我真笨,我——我希望你已經熬過來了,我想。
” 奧德莉慢慢地轉過頭來,她平靜、面無表情地說: “我可以向你保證,沒什麼好熬不好熬過來的。
我——我對那件事毫無感覺。
我希望——我衷心希望凱伊和奈維爾永遠非常快樂地在一起,” “你的心腸真是好,奧德莉。
” “這不是我心腸好,這——純粹隻是事實,不過我确實認為——呃——一直眷戀着過去是沒有好處的。
‘發生這種——或那種事真是叫人惋借,’說這些沒有什麼好處。
一切都已經成為過去了。
何必舊事重提?我們得繼續活下去,活在現實裡” “我想,”瑪麗單調地說,“像凱伊和泰德這種人讓我感到興奮,因為——哦,他們跟我碰過的人是那麼地不同。
” “嗯,我想他們是不同。
” “甚至,”瑪麗突然苦澀地說,“你也活過、經曆過一些我也許永遠不會經曆過的生活。
我知道你一直不快樂——非常不快樂——可是我禁不住感到即使是這樣也比——哦——比什麼都沒有的好。
一無所有!” 她重重地說出最後四個字。
奧德莉兩隻大眼睛顯得有點驚愕。
“我從沒想到你有這種感覺。
” “你沒想到嗎?”瑪麗-歐丁歉然地笑出聲來。
“噢,隻是一時的不滿,我親愛的,我不是有心的。
” “對你來說不可能很有趣,”奧德莉緩緩地說,“就隻跟卡美拉住在這裡——盡管她是個可親的人。
念書報給她聽,管理仆人,從沒有離開休假過。
” “我吃得好,住得舒服,”瑪麗說,“女人多的是連這樣都辦不到。
而且,真的,奧德莉,我相當滿足。
我有——”她的唇角露出一時的微笑——“我私人的消遣。
” “秘密的勾當?”奧德莉也微笑着問道。
“噢,我計劃一些事情,”瑪麗暧昧地脫,“在我的腦海裡,你知道。
而且有時候我喜歡實驗——拿人來實驗。
你知道,隻是想看一看我能不能叫他們照我的意願反應。
” “聽來好像你快成了虐待狂了,瑪麗。
我對你真正的了解是多麼的少!” “噢,這沒什麼害處,隻是孩子似的小小娛樂,” 奧德莉好奇地問道: “你有沒有在我身上實驗過?” “沒有。
你是唯一讓我一直感到相當不可預料的人。
你知道,我從不知道你在想些什麼。
” “或許,”奧德莉沉重地說,“這樣也好。
” 她打了個冷顫,瑪麗驚叫起來: “你受涼了。
” “嗯。
我想去穿件衣服,畢竟,這是九月天。
” 瑪麗-歐丁獨自自下來,凝視着波浪。
潮水正在退下。
她閉上雙眼,攤開四肢躺在沙灘上。
他們在旅館吃過可口的午餐。
雖然旺季已經過去,旅館客人還是相當多。
一群奇奇怪怪、形形色色的人們。
噢,這是外出的一天,調劑一下一天接一天的單調生活。
同時這也是一種解脫,脫離那種緊張感,那種最近在“鷗岬”出現的緊張氣氛。
那不是奧德莉的錯,而是奈維爾—— 泰德-拉提莫在她身旁猛然坐了下來;打斷了她的思緒。
“你把凱伊怎麼啦?”瑪麗問道。
泰德簡略地回答: “她被她的法定所有人叫去了。
” 他的話中某種意味令瑪麗坐直身子。
她望過閃閃發光的一片金黃沙灘,看到奈維爾和凱伊沿着海水和沙灘銜接處走着。
然後她快速地瞄了身旁的男人一眼。
她一直把他想作是庸俗、奇怪,甚至是危險。
現在她首度窺見一顆年輕、受傷害的心靈。
她心想: “他愛上凱伊——真的愛上她——然後奈維爾出現,帶走了她……” 她溫柔地說: “我希望你在這裡過得愉快。
” 這是句老套的話。
瑪麗-歐丁很少說些除了老套之外的話——這是她的語言。
不過她的語氣帶着——首度帶着——友善的意味。
泰德-拉提莫對此有了反應。
“也許,就像我在其他任何地方過的一樣愉快!” 瑪麗說: “我很難過……” “你根本一點都不在乎!我是個外人——個外人有什麼感受又有什麼關系?” 她轉過頭看着這位痛苦、英俊的年輕人。
他以蔑視的眼光回看她。
她好像發現什麼似的緩緩說道:“我明白,你不喜歡我們。
” 他發出一陣短笑。
“你指望我喜歡你們?” 她深思地說: “我想,你知道,我的确這樣指望——當然,人把太多事情都看成是理所當然的。
人應該更謙虛一點。
是的,我沒想到你會不喜歡我們,我們一直盡量讓你感到受歡迎——把你當凱伊的朋友看待。
” “是的——當做凱伊的朋友看待!” 這句話來得快速而且懷有惡意。
瑪麗誠懇地說: “我希望你會告訴我——我真的希望——到底為什麼你不喜歡我們?我們怎麼啦?我們有什麼不對?” 泰德-拉提莫重重地說: “自以為是!” “自以為是?”瑪麗毫無恨意地說,她公正地思量他的這項指控。
“嗯,”她承認說,“我知道我們可能讓人有這種感覺。
” “你們就是這樣。
你們把生活中一切美好的事物視為理所當然。
你們快快樂樂,高高在上,把自己跟一般人隔絕起來。
你們把像我一樣的人看作是動物一樣!” “我很難過,”瑪麗說。
“我說的是事實,不是嗎?” “不,不怎麼是。
也許,我們是愚蠢,不知人間疾苦——可是毫無惡意。
表面上看起來,我自己恐怕就是你所謂的腐朽、膚淺、自以為是的人。
可是你知道,真的,我骨子裡相當富有人性。
我現在聽你這麼一說就感到非常難過。
因為你不快樂,而我真希望我能幫上忙。
” “這——如果是這樣——那你真好。
” 一陣停頓。
然後瑪麗柔聲說: “你一直愛着凱伊?” “愛得相當深。
” “那她呢?” “我想也是——直到史春吉出現。
” 瑪麗柔聲說: “你還愛着她?” “我想這是顯而易見的事。
” 過了一會兒,瑪麗平靜他說: “你離開這裡不是比較好嗎?” “為什麼我該這樣做?” “因為你在這裡隻有讓自己更不快樂。
” 他看着她,笑出聲來。
“你是個好人,‘他說,“可是你對在你圈子外彷徨的動物不太了解,不久就會有不少事情發生。
” “什麼樣的事情?”瑪麗厲聲說。
他笑了起來。
“等着瞧。
” 8 奧德莉換好衣服,沿着沙灘走着,來到一處嶙峋的岩石地,湯瑪士-羅伊迪正坐在那裡抽着煙鬥,對岸正是白色甯靜的“鷗岬”。
湯瑪士在奧德莉來到時轉過頭看她,身于卻沒動。
她一言不發地在他身旁坐下來。
他們之間一片沉默,一種相知甚深,無聲勝有聲的沉默。
“看起來多麼近,”奧德莉終于打破沉默說。
湯瑪士-羅伊迪望着“鷗岬”。
“嗯,我們可以遊泳回去。
” “從這邊不行。
卡美拉曾經有個女傭,她是個愛好遊泳的人,在潮水恰當的時候,常常遊過來再遊回去,要在高xdx潮或是低潮時——但是正在退潮時潮水會把你卷到河口去。
有一天她就是這樣——幸好她頭腦冷靜,安全的在東頭灣上了岸——隻是害得她精疲力盡。
” “這邊并沒有什麼危險告示牌。
” “不是這一邊。
暗流是在另一邊,斷崖下面水很深。
去年就有人自殺未成一一從斷崖上跳下去——不過半途被一棵樹擋住了,海岸巡邏員救了他。
” “可憐的家夥,”湯瑪士說,“我想他一定不會感謝他們。
下定了決心要求得解脫卻又被救起來一定很難受,讓入覺得像個傻瓜一樣。
” “或許他現在很高興,”奧德莉出神地說。
“我倒懷疑。
” 湯瑪士噴吸着煙鬥,他稍微轉頭就可以看到奧德莉。
他注意到她正盯着海水出神。
長長的褐色睫毛貼在秀氣的臉上,小巧貝殼式的耳朵—— 這個他想起了什麼。
“噢,對了,我找到了你的耳環——你昨晚掉的那個。
” 他的手指探進口袋裡。
奧德莉伸出手。
“噢,好,你在什麼地方找到的?在陽台上?” “不是。
在樓梯附近,你一定是在下樓吃晚飯時掉的。
晚飯時我注意到你沒戴着,” “我真高興找回來了。
” 她接過手來。
湯瑪士心想這個耳環對她那小巧的耳朵來說是太大太俗麗了一點。
她今天戴着的一對也太大了。
他說: “你遊泳的時候也戴着耳環,不怕掉了嗎?” “噢,這些是非常便宜的東西。
因為這個我不得不戴耳環。
” 她摸摸左耳。
湯瑪士記起來了。
“噢,對了,那次老邦瑟咬傷了你?” 奧德莉點點頭。
他們陷入沉默的童年記憶中。
奧德莉-史但迪西(她那時的名字),一個細長腿的小女孩,臉湊向一隻叫邦瑟、腳爪受傷的狗臉上想撫慰它。
它狠狠咬了她一口。
縫了幾針。
現在并沒有多大的傷痕——隻有小小的一塊疤痕。
“我的好女孩,”他說,“幾乎看不出疤痕。
你何必在意?” 奧德莉停頓了一下,然後誠懇他說:“因為——因為我就是忍受不了瑕疵。
” 湯瑪士點點頭。
這跟他所了解的奧德莉相符——她要求完美的本能。
她本身就是件如此完美的作品。
他突然說。
“你比凱伊美多了。
” 她很快地轉過頭來。
“噢,不,湯瑪士。
凱伊——凱伊真的很可愛。
” “隻是外表,裡子卻不然。
” “你是指,”奧德莉有點感到好玩地說,“我美麗的靈魂?” 湯瑪士敲敲煙鬥裡的灰燼。
“不,”他說,“我想我指的是你的骨架。
” 奧德莉笑出聲來。
湯瑪士重新裝滿一煙鬥的煙絲。
他們沉默了将近五分鐘,湯瑪士不隻一次地偷瞄着奧德莉,他看得很巧妙,她并沒發覺到。
他終于平靜地說:“有什麼不對勁,奧德莉? “不對勁?你指的是什麼意思?” “你心裡有點兒什麼事?” “不,沒有什麼事,完全沒有。
” “有。
” 她搖了搖頭。
“你願意告訴我嗎?” “但沒什麼可以告訴你的。
” “我想我也許是個笨人——可我還是要說話的。
”他停了一下又說,“奧德麗——你不能把它忘了嗎?為什麼你不能都統統随它去呢?” 她的小手顫動地摳着岩石。
“你不了解——你也不可能着手去了解。
” “不,奧德麗,我親愛的,我了解,我心裡很清楚。
” 她轉過臉來疑惑地看着他。
“我完全了解你所經受的一切。
而且——而且清楚地知道,這對你說來意味着什麼。
” 奧德麗臉色蒼自,連嘴唇都快要沒血色了。
“我想,”她說,“過去我認為——誰也不知道的。
” “但是,我知道,我——我不想談這個。
想着重告訴你的是,一切都已結束——全都過去了。
” 她低聲說: “有些事情是不可能結束的。
” “你聽我說,奧德麗,沉湎于往事的回憶是沒有好處的。
即使你已經忍受了可怕的折磨。
在心裡翻來覆去想也是無補于事的。
要向前看——不要回頭顧盼。
你還很年輕,你必須使生活活躍起來;你還有大半輩子要過,應該想的是明天而不是昨天。
” 她用鎮靜的大眼睛凝視着他,而她的眼神絲毫沒有透露她的真實思想。
“如果我做不到這點呢?”她說。
“但我必須這樣做。
” 奧德麗柔和地說: “我想你還不了解。
也許在對待有些事情上,我——我的态度還不大正常。
” 他粗暴地打斷了她。
“廢話,你……”他又不說了。
“我——我怎麼啦?” “我在想過去的你,那時你還是一個小姑娘——一你和内維爾結婚以前。
你為什麼要和内維爾結婚呢?” 奧德麗嫣然一笑。
“因為我愛上了他。
” “是的,是的,這個我知道。
可你為什麼愛上了他?他有什麼值得你那麼深地去愛呢?” 他眯着眼,好像要看穿那個已經一去不複返的小女孩的眼睛。
“我想,”她說,“這是因為他對一切都很自信。
這正好和我相反,我愛墜入幻想——而且不太現實。
内維爾卻是非常講究現實的。
他是那麼幸運,那麼相信自己,那麼——他擁有的一切都是我所缺乏的。
”她還微笑着補充一句。
“而且長得也很漂亮。
” 托馬斯-羅伊德挖苦地說: “當然,理想的英國人——運動場上的健将,長得标緻,又很謙虛,是第一流的紳士——要什麼有什麼。
” 奧德麗坐得直挺挺的,凝視着他。
“你恨他。
”她慢慢說,“你非常恨他,是嗎?” 他轉過頭去避開她的目光,用雙手形成杯狀劃了一根火柴,重新點燃已經熄滅了的煙鬥。
“如果我恨他你會感到奇怪嗎?”他含混地說,“他會打球,又會遊泳、跳舞,能說會道。
他有的一切我全沒有。
我是一個舌頭硬邦邦的笨漢,一隻手還殘廢了。
他腦袋瓜那麼靈活,幹什麼總是一帆風順,而我卻是一個呆闆的廢物。
他還和我惟一鐘情的姑娘結婚了。
” 奧德麗難以察覺地哼了一聲。
他蠻橫地說: “這些你一直是都知道的,難道你不知道嗎?我從你十五歲起就愛上你了。
你知道,我現在仍然——” 她打斷了他。
“不,現在不了。
” “你說這話是什麼意思?” 奧德麗站了起來,帶着沉思的神色平靜地說: “因為——現在——我和過去不一樣了。
” “在哪些地方不一樣了?” 他也站了起來,臉朝着她。
奧德麗說:“即使你不知道,我也不能告訴你……我自己也總是說不準,我隻知道……” 她的話說得又急又快,幾乎喘不過氣來。
突然她停住了,猛地轉身向岩石那邊的飯店快步走去。
轉過岩石,奧德麗碰上了内維爾。
他四肢伸展躺在那裡,睜眼盯着岩石上的一個小水坑。
他擡眼看了一下,咧嘴笑笑。
“噢,是奧德麗。
” “嗯,内維爾。
” “我在看一隻螃蟹,一個多麼活潑的小家夥。
看,它在這兒。
” 她跪了下來,朝他指的方向看去。
“看見了嗎?” “嗯。
” “抽煙嗎?” 奧德麗從他手裡拿了一枝香煙,内維爾給她點了火。
有好一會她沒看他一眼,他有點緊張地說: “我說,奧德麗!” “嗯。
” “一切都很好,是嗎?我是說我們倆之間。
” “是的,是的,那當然。
” “我是說——我們倆現在是朋友了。
” “噢,是的——當然是的。
” “我——我希望我們倆能夠成為朋友。
” 内維爾熱切地看着她,奧德麗局促不安地笑了一下。
他健談地說: “今天玩得真痛快,天氣很好,一切也都是很理想,是嗎?” “噢,是的。
” “九月份這樣的天氣可以說夠熱的。
” “是真夠熱的。
” 一陣沉默。
“奧德麗……” 她站了起來。
“你妻子在叫你,她在向你招手呢!” “誰——噢,凱。
” “我是說你妻子。
” 他爬了起來,站在那裡望着她。
他用極低的聲音說: “奧德麗,你是我的妻子……” 她掉頭走了。
内維爾穿過沙灘,沿着海濱向凱跑去。
9 他們一回到海鷗角,赫斯特爾就走進大廳對瑪麗說: “您能馬上就到太太那兒去嗎,小姐?她感到很不舒服,叫你一回來就去見她。
” 瑪麗急忙來到樓上,看到特裡西利安太太臉色蒼白,周身顫抖。
“啊,親愛的瑪麗,你可回來了,這下好了。
我傷心透了,可憐的特裡維斯先生死了。
” “死了?” “是的,這不是太可怕了嗎?這麼突然,顯然他昨天晚上連衣服都沒來得及脫。
他一定是剛進屋就倒下咽氣了。
” “唉,老天,我真難過。
” “當然,人家知道這老先生身體虛弱,心髒也不好。
我希望他在我們家作客時沒有發生什麼事情使得他過度緊張吧?晚飯沒有什麼難消化的東西吧?” “我想是沒有的——沒有,我敢肯定絕對沒有。
他在這裡看來還挺好。
而且情緒甚佳。
” “我真難過極了,瑪麗,我希望你到巴爾莫拉爾去,問問羅傑斯夫人,看我們能幫助做些什麼,關于出殡送葬的事,為了馬修的緣故,我們願意做我們力所能及的一切,讓旅館張羅這些事情也很麻煩。
” 瑪麗堅定地說: “親愛的卡米拉,說實在的,你可不要為此事着急。
這事對你刺激太大了。
” “确實是這樣。
” “我馬上就到巴爾莫拉爾去,然後回來告訴你那裡的情況。
” “謝謝你,親愛的瑪麗。
你總是那麼實在而且通情達理。
” “現在請好好休息休息,這種刺激對你來說太有害了。
” 瑪麗-奧爾丁離開房間下了樓。
一走進會客室她就宣布: “特裡維斯老先生死了,他是昨晚回去以後死的。
” “可憐的老頭,”内維爾吃驚地問,“這是怎麼回事?” “顯然是心髒病犯了,他一進屋就躺倒了。
” 托馬斯-羅伊德若有所思地說: “我猜想也許上樓梯要了他的命。
” “樓梯?”瑪麗不解地看着他。
“是的,上樓梯。
我和特德與他告别的時候,他剛開始上樓,我們告訴他要慢一點。
” 瑪麗大叫道: “他怎麼這麼糊塗,幹嗎不乘電梯呢?” “電梯壞了。
” “啊,我明白了。
真不幸,可憐的老人。
” 她又說:“我現在就到那兒去,卡米拉想知道我們能幫點什麼忙。
” 托馬斯說:“我和你一道去。
” 他們順着大路,拐了一個彎,向巴爾莫拉爾走去。
瑪麗說: “不知道他有沒有親戚需要通知一下。
” “他從來沒提起過有什麼親戚。
” “是沒有提起過。
可人們總愛提這些,張口一個‘我的外甥’,閉口一個‘我的表哥’。
” “他結過婚嗎?” “我想沒有。
” 他們走進了巴爾莫拉爾旅館敞開的大門。
” “你都不下水嗎,拉提莫先生?”瑪麗問道。
凱伊笑出聲來。
“泰德從不下水,隻是像條蜥蜴一樣地曬太陽。
” 她伸出一條腿,用腳趾戳他。
他跳了起來。
“起來走走吧,凱伊。
我冷死了。
” 他們一起沿着沙灘走動。
“像條蜥蜴(遊手好閑的人)一樣?這樣的比喻可有點不幸,”瑪麗-歐丁望着他們的背影喃喃說道。
“你認為他像嗎?”奧德莉問道。
瑪麗-歐丁皺起眉頭。
“不怎麼像,蜥蜴是種相當溫馴的動物。
我可不認為他溫馴。
” “嗯,”奧德莉深思地說,“我也不這麼認為。
” “他們倆在一起多麼好看,”瑪麗望着離去的一對說,“他們有點相配,不是嗎?” “我想是。
” “他們喜歡同樣的事物,”瑪麗繼續說,“而且看法一緻——談起話來也一樣。
真是可惜——” 她停了下來。
奧德莉言辭銳利地說: “可惜什麼?” 瑪麗緩緩地說: “我想說的是奈維爾和她認識真是令人惋惜。
” 奧德莉不自然地坐直身子。
瑪麗所謂的“奧德莉僵冷的臉”出現。
瑪麗迅即說: “對不起,奧德莉。
我真不該這樣說。
” “我很不想——談這件事情,如果你不介意的話。
” “當然,當然。
我真笨,我——我希望你已經熬過來了,我想。
” 奧德莉慢慢地轉過頭來,她平靜、面無表情地說: “我可以向你保證,沒什麼好熬不好熬過來的。
我——我對那件事毫無感覺。
我希望——我衷心希望凱伊和奈維爾永遠非常快樂地在一起,” “你的心腸真是好,奧德莉。
” “這不是我心腸好,這——純粹隻是事實,不過我确實認為——呃——一直眷戀着過去是沒有好處的。
‘發生這種——或那種事真是叫人惋借,’說這些沒有什麼好處。
一切都已經成為過去了。
何必舊事重提?我們得繼續活下去,活在現實裡” “我想,”瑪麗單調地說,“像凱伊和泰德這種人讓我感到興奮,因為——哦,他們跟我碰過的人是那麼地不同。
” “嗯,我想他們是不同。
” “甚至,”瑪麗突然苦澀地說,“你也活過、經曆過一些我也許永遠不會經曆過的生活。
我知道你一直不快樂——非常不快樂——可是我禁不住感到即使是這樣也比——哦——比什麼都沒有的好。
一無所有!” 她重重地說出最後四個字。
奧德莉兩隻大眼睛顯得有點驚愕。
“我從沒想到你有這種感覺。
” “你沒想到嗎?”瑪麗-歐丁歉然地笑出聲來。
“噢,隻是一時的不滿,我親愛的,我不是有心的。
” “對你來說不可能很有趣,”奧德莉緩緩地說,“就隻跟卡美拉住在這裡——盡管她是個可親的人。
念書報給她聽,管理仆人,從沒有離開休假過。
” “我吃得好,住得舒服,”瑪麗說,“女人多的是連這樣都辦不到。
而且,真的,奧德莉,我相當滿足。
我有——”她的唇角露出一時的微笑——“我私人的消遣。
” “秘密的勾當?”奧德莉也微笑着問道。
“噢,我計劃一些事情,”瑪麗暧昧地脫,“在我的腦海裡,你知道。
而且有時候我喜歡實驗——拿人來實驗。
你知道,隻是想看一看我能不能叫他們照我的意願反應。
” “聽來好像你快成了虐待狂了,瑪麗。
我對你真正的了解是多麼的少!” “噢,這沒什麼害處,隻是孩子似的小小娛樂,” 奧德莉好奇地問道: “你有沒有在我身上實驗過?” “沒有。
你是唯一讓我一直感到相當不可預料的人。
你知道,我從不知道你在想些什麼。
” “或許,”奧德莉沉重地說,“這樣也好。
” 她打了個冷顫,瑪麗驚叫起來: “你受涼了。
” “嗯。
我想去穿件衣服,畢竟,這是九月天。
” 瑪麗-歐丁獨自自下來,凝視着波浪。
潮水正在退下。
她閉上雙眼,攤開四肢躺在沙灘上。
他們在旅館吃過可口的午餐。
雖然旺季已經過去,旅館客人還是相當多。
一群奇奇怪怪、形形色色的人們。
噢,這是外出的一天,調劑一下一天接一天的單調生活。
同時這也是一種解脫,脫離那種緊張感,那種最近在“鷗岬”出現的緊張氣氛。
那不是奧德莉的錯,而是奈維爾—— 泰德-拉提莫在她身旁猛然坐了下來;打斷了她的思緒。
“你把凱伊怎麼啦?”瑪麗問道。
泰德簡略地回答: “她被她的法定所有人叫去了。
” 他的話中某種意味令瑪麗坐直身子。
她望過閃閃發光的一片金黃沙灘,看到奈維爾和凱伊沿着海水和沙灘銜接處走着。
然後她快速地瞄了身旁的男人一眼。
她一直把他想作是庸俗、奇怪,甚至是危險。
現在她首度窺見一顆年輕、受傷害的心靈。
她心想: “他愛上凱伊——真的愛上她——然後奈維爾出現,帶走了她……” 她溫柔地說: “我希望你在這裡過得愉快。
” 這是句老套的話。
瑪麗-歐丁很少說些除了老套之外的話——這是她的語言。
不過她的語氣帶着——首度帶着——友善的意味。
泰德-拉提莫對此有了反應。
“也許,就像我在其他任何地方過的一樣愉快!” 瑪麗說: “我很難過……” “你根本一點都不在乎!我是個外人——個外人有什麼感受又有什麼關系?” 她轉過頭看着這位痛苦、英俊的年輕人。
他以蔑視的眼光回看她。
她好像發現什麼似的緩緩說道:“我明白,你不喜歡我們。
” 他發出一陣短笑。
“你指望我喜歡你們?” 她深思地說: “我想,你知道,我的确這樣指望——當然,人把太多事情都看成是理所當然的。
人應該更謙虛一點。
是的,我沒想到你會不喜歡我們,我們一直盡量讓你感到受歡迎——把你當凱伊的朋友看待。
” “是的——當做凱伊的朋友看待!” 這句話來得快速而且懷有惡意。
瑪麗誠懇地說: “我希望你會告訴我——我真的希望——到底為什麼你不喜歡我們?我們怎麼啦?我們有什麼不對?” 泰德-拉提莫重重地說: “自以為是!” “自以為是?”瑪麗毫無恨意地說,她公正地思量他的這項指控。
“嗯,”她承認說,“我知道我們可能讓人有這種感覺。
” “你們就是這樣。
你們把生活中一切美好的事物視為理所當然。
你們快快樂樂,高高在上,把自己跟一般人隔絕起來。
你們把像我一樣的人看作是動物一樣!” “我很難過,”瑪麗說。
“我說的是事實,不是嗎?” “不,不怎麼是。
也許,我們是愚蠢,不知人間疾苦——可是毫無惡意。
表面上看起來,我自己恐怕就是你所謂的腐朽、膚淺、自以為是的人。
可是你知道,真的,我骨子裡相當富有人性。
我現在聽你這麼一說就感到非常難過。
因為你不快樂,而我真希望我能幫上忙。
” “這——如果是這樣——那你真好。
” 一陣停頓。
然後瑪麗柔聲說: “你一直愛着凱伊?” “愛得相當深。
” “那她呢?” “我想也是——直到史春吉出現。
” 瑪麗柔聲說: “你還愛着她?” “我想這是顯而易見的事。
” 過了一會兒,瑪麗平靜他說: “你離開這裡不是比較好嗎?” “為什麼我該這樣做?” “因為你在這裡隻有讓自己更不快樂。
” 他看着她,笑出聲來。
“你是個好人,‘他說,“可是你對在你圈子外彷徨的動物不太了解,不久就會有不少事情發生。
” “什麼樣的事情?”瑪麗厲聲說。
他笑了起來。
“等着瞧。
” 8 奧德莉換好衣服,沿着沙灘走着,來到一處嶙峋的岩石地,湯瑪士-羅伊迪正坐在那裡抽着煙鬥,對岸正是白色甯靜的“鷗岬”。
湯瑪士在奧德莉來到時轉過頭看她,身于卻沒動。
她一言不發地在他身旁坐下來。
他們之間一片沉默,一種相知甚深,無聲勝有聲的沉默。
“看起來多麼近,”奧德莉終于打破沉默說。
湯瑪士-羅伊迪望着“鷗岬”。
“嗯,我們可以遊泳回去。
” “從這邊不行。
卡美拉曾經有個女傭,她是個愛好遊泳的人,在潮水恰當的時候,常常遊過來再遊回去,要在高xdx潮或是低潮時——但是正在退潮時潮水會把你卷到河口去。
有一天她就是這樣——幸好她頭腦冷靜,安全的在東頭灣上了岸——隻是害得她精疲力盡。
” “這邊并沒有什麼危險告示牌。
” “不是這一邊。
暗流是在另一邊,斷崖下面水很深。
去年就有人自殺未成一一從斷崖上跳下去——不過半途被一棵樹擋住了,海岸巡邏員救了他。
” “可憐的家夥,”湯瑪士說,“我想他一定不會感謝他們。
下定了決心要求得解脫卻又被救起來一定很難受,讓入覺得像個傻瓜一樣。
” “或許他現在很高興,”奧德莉出神地說。
“我倒懷疑。
” 湯瑪士噴吸着煙鬥,他稍微轉頭就可以看到奧德莉。
他注意到她正盯着海水出神。
長長的褐色睫毛貼在秀氣的臉上,小巧貝殼式的耳朵—— 這個他想起了什麼。
“噢,對了,我找到了你的耳環——你昨晚掉的那個。
” 他的手指探進口袋裡。
奧德莉伸出手。
“噢,好,你在什麼地方找到的?在陽台上?” “不是。
在樓梯附近,你一定是在下樓吃晚飯時掉的。
晚飯時我注意到你沒戴着,” “我真高興找回來了。
” 她接過手來。
湯瑪士心想這個耳環對她那小巧的耳朵來說是太大太俗麗了一點。
她今天戴着的一對也太大了。
他說: “你遊泳的時候也戴着耳環,不怕掉了嗎?” “噢,這些是非常便宜的東西。
因為這個我不得不戴耳環。
” 她摸摸左耳。
湯瑪士記起來了。
“噢,對了,那次老邦瑟咬傷了你?” 奧德莉點點頭。
他們陷入沉默的童年記憶中。
奧德莉-史但迪西(她那時的名字),一個細長腿的小女孩,臉湊向一隻叫邦瑟、腳爪受傷的狗臉上想撫慰它。
它狠狠咬了她一口。
縫了幾針。
現在并沒有多大的傷痕——隻有小小的一塊疤痕。
“我的好女孩,”他說,“幾乎看不出疤痕。
你何必在意?” 奧德莉停頓了一下,然後誠懇他說:“因為——因為我就是忍受不了瑕疵。
” 湯瑪士點點頭。
這跟他所了解的奧德莉相符——她要求完美的本能。
她本身就是件如此完美的作品。
他突然說。
“你比凱伊美多了。
” 她很快地轉過頭來。
“噢,不,湯瑪士。
凱伊——凱伊真的很可愛。
” “隻是外表,裡子卻不然。
” “你是指,”奧德莉有點感到好玩地說,“我美麗的靈魂?” 湯瑪士敲敲煙鬥裡的灰燼。
“不,”他說,“我想我指的是你的骨架。
” 奧德莉笑出聲來。
湯瑪士重新裝滿一煙鬥的煙絲。
他們沉默了将近五分鐘,湯瑪士不隻一次地偷瞄着奧德莉,他看得很巧妙,她并沒發覺到。
他終于平靜地說:“有什麼不對勁,奧德莉? “不對勁?你指的是什麼意思?” “你心裡有點兒什麼事?” “不,沒有什麼事,完全沒有。
” “有。
” 她搖了搖頭。
“你願意告訴我嗎?” “但沒什麼可以告訴你的。
” “我想我也許是個笨人——可我還是要說話的。
”他停了一下又說,“奧德麗——你不能把它忘了嗎?為什麼你不能都統統随它去呢?” 她的小手顫動地摳着岩石。
“你不了解——你也不可能着手去了解。
” “不,奧德麗,我親愛的,我了解,我心裡很清楚。
” 她轉過臉來疑惑地看着他。
“我完全了解你所經受的一切。
而且——而且清楚地知道,這對你說來意味着什麼。
” 奧德麗臉色蒼自,連嘴唇都快要沒血色了。
“我想,”她說,“過去我認為——誰也不知道的。
” “但是,我知道,我——我不想談這個。
想着重告訴你的是,一切都已結束——全都過去了。
” 她低聲說: “有些事情是不可能結束的。
” “你聽我說,奧德麗,沉湎于往事的回憶是沒有好處的。
即使你已經忍受了可怕的折磨。
在心裡翻來覆去想也是無補于事的。
要向前看——不要回頭顧盼。
你還很年輕,你必須使生活活躍起來;你還有大半輩子要過,應該想的是明天而不是昨天。
” 她用鎮靜的大眼睛凝視着他,而她的眼神絲毫沒有透露她的真實思想。
“如果我做不到這點呢?”她說。
“但我必須這樣做。
” 奧德麗柔和地說: “我想你還不了解。
也許在對待有些事情上,我——我的态度還不大正常。
” 他粗暴地打斷了她。
“廢話,你……”他又不說了。
“我——我怎麼啦?” “我在想過去的你,那時你還是一個小姑娘——一你和内維爾結婚以前。
你為什麼要和内維爾結婚呢?” 奧德麗嫣然一笑。
“因為我愛上了他。
” “是的,是的,這個我知道。
可你為什麼愛上了他?他有什麼值得你那麼深地去愛呢?” 他眯着眼,好像要看穿那個已經一去不複返的小女孩的眼睛。
“我想,”她說,“這是因為他對一切都很自信。
這正好和我相反,我愛墜入幻想——而且不太現實。
内維爾卻是非常講究現實的。
他是那麼幸運,那麼相信自己,那麼——他擁有的一切都是我所缺乏的。
”她還微笑着補充一句。
“而且長得也很漂亮。
” 托馬斯-羅伊德挖苦地說: “當然,理想的英國人——運動場上的健将,長得标緻,又很謙虛,是第一流的紳士——要什麼有什麼。
” 奧德麗坐得直挺挺的,凝視着他。
“你恨他。
”她慢慢說,“你非常恨他,是嗎?” 他轉過頭去避開她的目光,用雙手形成杯狀劃了一根火柴,重新點燃已經熄滅了的煙鬥。
“如果我恨他你會感到奇怪嗎?”他含混地說,“他會打球,又會遊泳、跳舞,能說會道。
他有的一切我全沒有。
我是一個舌頭硬邦邦的笨漢,一隻手還殘廢了。
他腦袋瓜那麼靈活,幹什麼總是一帆風順,而我卻是一個呆闆的廢物。
他還和我惟一鐘情的姑娘結婚了。
” 奧德麗難以察覺地哼了一聲。
他蠻橫地說: “這些你一直是都知道的,難道你不知道嗎?我從你十五歲起就愛上你了。
你知道,我現在仍然——” 她打斷了他。
“不,現在不了。
” “你說這話是什麼意思?” 奧德麗站了起來,帶着沉思的神色平靜地說: “因為——現在——我和過去不一樣了。
” “在哪些地方不一樣了?” 他也站了起來,臉朝着她。
奧德麗說:“即使你不知道,我也不能告訴你……我自己也總是說不準,我隻知道……” 她的話說得又急又快,幾乎喘不過氣來。
突然她停住了,猛地轉身向岩石那邊的飯店快步走去。
轉過岩石,奧德麗碰上了内維爾。
他四肢伸展躺在那裡,睜眼盯着岩石上的一個小水坑。
他擡眼看了一下,咧嘴笑笑。
“噢,是奧德麗。
” “嗯,内維爾。
” “我在看一隻螃蟹,一個多麼活潑的小家夥。
看,它在這兒。
” 她跪了下來,朝他指的方向看去。
“看見了嗎?” “嗯。
” “抽煙嗎?” 奧德麗從他手裡拿了一枝香煙,内維爾給她點了火。
有好一會她沒看他一眼,他有點緊張地說: “我說,奧德麗!” “嗯。
” “一切都很好,是嗎?我是說我們倆之間。
” “是的,是的,那當然。
” “我是說——我們倆現在是朋友了。
” “噢,是的——當然是的。
” “我——我希望我們倆能夠成為朋友。
” 内維爾熱切地看着她,奧德麗局促不安地笑了一下。
他健談地說: “今天玩得真痛快,天氣很好,一切也都是很理想,是嗎?” “噢,是的。
” “九月份這樣的天氣可以說夠熱的。
” “是真夠熱的。
” 一陣沉默。
“奧德麗……” 她站了起來。
“你妻子在叫你,她在向你招手呢!” “誰——噢,凱。
” “我是說你妻子。
” 他爬了起來,站在那裡望着她。
他用極低的聲音說: “奧德麗,你是我的妻子……” 她掉頭走了。
内維爾穿過沙灘,沿着海濱向凱跑去。
9 他們一回到海鷗角,赫斯特爾就走進大廳對瑪麗說: “您能馬上就到太太那兒去嗎,小姐?她感到很不舒服,叫你一回來就去見她。
” 瑪麗急忙來到樓上,看到特裡西利安太太臉色蒼白,周身顫抖。
“啊,親愛的瑪麗,你可回來了,這下好了。
我傷心透了,可憐的特裡維斯先生死了。
” “死了?” “是的,這不是太可怕了嗎?這麼突然,顯然他昨天晚上連衣服都沒來得及脫。
他一定是剛進屋就倒下咽氣了。
” “唉,老天,我真難過。
” “當然,人家知道這老先生身體虛弱,心髒也不好。
我希望他在我們家作客時沒有發生什麼事情使得他過度緊張吧?晚飯沒有什麼難消化的東西吧?” “我想是沒有的——沒有,我敢肯定絕對沒有。
他在這裡看來還挺好。
而且情緒甚佳。
” “我真難過極了,瑪麗,我希望你到巴爾莫拉爾去,問問羅傑斯夫人,看我們能幫助做些什麼,關于出殡送葬的事,為了馬修的緣故,我們願意做我們力所能及的一切,讓旅館張羅這些事情也很麻煩。
” 瑪麗堅定地說: “親愛的卡米拉,說實在的,你可不要為此事着急。
這事對你刺激太大了。
” “确實是這樣。
” “我馬上就到巴爾莫拉爾去,然後回來告訴你那裡的情況。
” “謝謝你,親愛的瑪麗。
你總是那麼實在而且通情達理。
” “現在請好好休息休息,這種刺激對你來說太有害了。
” 瑪麗-奧爾丁離開房間下了樓。
一走進會客室她就宣布: “特裡維斯老先生死了,他是昨晚回去以後死的。
” “可憐的老頭,”内維爾吃驚地問,“這是怎麼回事?” “顯然是心髒病犯了,他一進屋就躺倒了。
” 托馬斯-羅伊德若有所思地說: “我猜想也許上樓梯要了他的命。
” “樓梯?”瑪麗不解地看着他。
“是的,上樓梯。
我和特德與他告别的時候,他剛開始上樓,我們告訴他要慢一點。
” 瑪麗大叫道: “他怎麼這麼糊塗,幹嗎不乘電梯呢?” “電梯壞了。
” “啊,我明白了。
真不幸,可憐的老人。
” 她又說:“我現在就到那兒去,卡米拉想知道我們能幫點什麼忙。
” 托馬斯說:“我和你一道去。
” 他們順着大路,拐了一個彎,向巴爾莫拉爾走去。
瑪麗說: “不知道他有沒有親戚需要通知一下。
” “他從來沒提起過有什麼親戚。
” “是沒有提起過。
可人們總愛提這些,張口一個‘我的外甥’,閉口一個‘我的表哥’。
” “他結過婚嗎?” “我想沒有。
” 他們走進了巴爾莫拉爾旅館敞開的大門。