第十章 台灣、文學、我們 第7節 台灣的“我們”
關燈
小
中
大
出版期刊是個日月催迫的事,那二十多年間,蘭熙和我這顧問之間的熱線電話從來沒有停過。
電話解決不了的時候我們便須見面,譬如書稿的編排,與新的譯者見面,分享好文章的發現,文字推敲的喜悅等。
一九七八年底。
林文月和我參加教授訪韓團期間,結成談心的朋友,回台後也常參加我和蘭熙的小聚,不久林海音也常來。
十餘年間,每月或隔月聚會,每聚都興高采烈地說最近寫了什麼,譯了什麼,頗有各言爾志的舒坦和快樂。
林文月和我在台大同事,她在中文系,我在外文系,結成好友卻是由于書緣。
我最早讀她的《京都一年》,印象很深,認為那才是一個讀書女子該寫的遊記。
有一天下午我在文學院十六教室上課,回廊上有一位女老師穿着一雙黑色的半統靴子走過,後來學生告訴我,她就是《京都一年》的作者——林文月老師。
創立比較文學學會的時候,她和鄭驚、葉慶炳先生是中文系的發起人。
初期開理事會,她和我常常坐在一起,出去開會也因為隻有我們兩位女士,都安排在一間客房。
到韓國訪問第一天,車行出漢城郊外,旅館旁有農家,大白菜和蘿蔔堆在牆旁,待做漬菜,令我想起童年在東北家鄉看着長工運白菜入窖,準備過冬。
晚上與文月談起我們的母親,雖已倦極,竟談至夜深仍感歎不已。
教授訪韓團之後。
我們又同去日本,十餘天中,兩個人休戚與共,有許多的感想與看法可談。
一九七二年起,她沉潛六年,精譯的日本經典之作《源氏物語》。
由《中外文學》以五冊形式初版,應是中文首次完整的學術譯本,令我甚為佩服。
文人好談不朽,這才是不朽的功業。
在我們聚會的四人中,文月很少有激昂慷慨的樣子,常常是那個“你愛談天,我愛笑”的笑者。
發表意見,也是語調沉穩,不着急的樣子,也許是因為她比我年輕十歲吧!《源氏物語》之後,她接續譯成《伊勢物語》、《枕草子》。
就在我們四人一次餐聚時,海音說要幫她出版新譯的《和泉式部日記》。
下個月再聚時,初校本已印出來了,海音問她可否在一星期内初校完成,我在旁說:“大概三天就會校好。
”果然,這本雅緻的書,加上郭豫倫先生的封面設計,不到兩個月。
純文學出版社最後的紀念本已經問世了。
不久蘭熙病了,失去記憶。
在文月随夫移居美國之前,我們經常在兩家之間,和平東路與
電話解決不了的時候我們便須見面,譬如書稿的編排,與新的譯者見面,分享好文章的發現,文字推敲的喜悅等。
一九七八年底。
林文月和我參加教授訪韓團期間,結成談心的朋友,回台後也常參加我和蘭熙的小聚,不久林海音也常來。
十餘年間,每月或隔月聚會,每聚都興高采烈地說最近寫了什麼,譯了什麼,頗有各言爾志的舒坦和快樂。
林文月和我在台大同事,她在中文系,我在外文系,結成好友卻是由于書緣。
我最早讀她的《京都一年》,印象很深,認為那才是一個讀書女子該寫的遊記。
有一天下午我在文學院十六教室上課,回廊上有一位女老師穿着一雙黑色的半統靴子走過,後來學生告訴我,她就是《京都一年》的作者——林文月老師。
創立比較文學學會的時候,她和鄭驚、葉慶炳先生是中文系的發起人。
初期開理事會,她和我常常坐在一起,出去開會也因為隻有我們兩位女士,都安排在一間客房。
到韓國訪問第一天,車行出漢城郊外,旅館旁有農家,大白菜和蘿蔔堆在牆旁,待做漬菜,令我想起童年在東北家鄉看着長工運白菜入窖,準備過冬。
晚上與文月談起我們的母親,雖已倦極,竟談至夜深仍感歎不已。
教授訪韓團之後。
我們又同去日本,十餘天中,兩個人休戚與共,有許多的感想與看法可談。
一九七二年起,她沉潛六年,精譯的日本經典之作《源氏物語》。
由《中外文學》以五冊形式初版,應是中文首次完整的學術譯本,令我甚為佩服。
文人好談不朽,這才是不朽的功業。
在我們聚會的四人中,文月很少有激昂慷慨的樣子,常常是那個“你愛談天,我愛笑”的笑者。
發表意見,也是語調沉穩,不着急的樣子,也許是因為她比我年輕十歲吧!《源氏物語》之後,她接續譯成《伊勢物語》、《枕草子》。
就在我們四人一次餐聚時,海音說要幫她出版新譯的《和泉式部日記》。
下個月再聚時,初校本已印出來了,海音問她可否在一星期内初校完成,我在旁說:“大概三天就會校好。
”果然,這本雅緻的書,加上郭豫倫先生的封面設計,不到兩個月。
純文學出版社最後的紀念本已經問世了。
不久蘭熙病了,失去記憶。
在文月随夫移居美國之前,我們經常在兩家之間,和平東路與