苦學洋文為哪般

關燈
學洋文,到底為了什麼? 自顧平生經曆,下功夫最多的不出四大方面:一、詩詞;二、書法;三、英文;四、紅學。

    其中詩詞一門包括寫作、箋注、鑒賞、理論研究——後來發展到由詩詞、書法、紅學、語文……探索中華文化的總體精神。

    那麼,剩下的那個學洋文又是為了什麼呢? 我已叙過了:在高中時已經是想譯中華文學的精義,向外傳播介紹。

    入大學後譯《文賦》、《二十四詩品》、《摩羅詩力說》……都是那一意念的引申實踐。

    雖然開頭時也曾想“呼吸歐風美雨”,但很快轉變了,不是要變成“半個洋人”,還是願當個學者,溝通中西文化的差異距離。

     洋文在說、寫諸方面有了一些成績,但實在又不是真正的完全的“精通”,能寫論文,但不能寫“文學作品”;有些細緻微妙的“講究”之處,也沒學到,鄉語叫做“有點兒潮”,未能無懈可擊,一點不錯。

     那麼,學了小半生的洋文,收獲何在呢? 也許你對我的回答會覺得新鮮——我的最大收獲是“比較”,有了比較漢語文與英語文之異同的機緣條件。

     比較之後的深切體會歸結為一點:洋文是“死”的,漢文是“活”的。

     一般人有個不小的錯覺,總以為西洋語文精密、清晰、準确……大約就是兩點:概念清楚,邏輯周密。

    而漢語文“不行”,“模糊”、“浮動”、“遊離”、“玄虛”、“不講完整”、“不夠精密”等等,等等。

     我總想:我們能這樣認識問題嗎?如何說洋文“死”?我的感受很深:一是詞性死,二是語法死,三是語式死,四是标點死。

     怎見得?下面分說大略—— 什麼叫“詞性”?即某字為名詞,某字為動詞,某字為形容詞、介詞、聯詞……之“性質”是也。

    除很少數個别例外“一字可兼二性”外,都是“死”不可變的,用錯了就是大笑話——也沒人懂。

     例如,man是名詞(noun),沒法當動詞用。

    speak是“講話”的動詞(verb);你要用為名詞,那得另找一個speech才行——這兒沒有通融的餘地。

    pain是個noun,你要說它的形容詞(adjective),那得去覓求一個painful……如此等等,等等。

     在漢語文
0.068619s