序言一 這本書本身就是奇迹

關燈
翻譯這封廣兄書信的事。

    當時在越南的佛教出版社被沒收,無法在越南将這封信印成一本小書,翻譯這封信的想法觸到了我們的痛處。

     我很高興地接下把《正念的奇迹》譯成英文的任務。

    将近三年,我一直和越南佛教和平代表團在一起,在那個環境下日夜浸淫在越南語的韻律中。

    一行禅師成了我“正式的”越南語老師。

    我們慢慢地讀他早前的著作,逐字逐句地讀。

    因為這樣,我學到許多不常見的越南佛教辭藻。

    當然,老師在那三年裡教給我的遠遠超過語言這件事。

    他的存在本身即是恒久溫柔的提醒,讓我們重返真我,保持正念以達緻覺悟。

     當我着手翻譯,我憶起過去那些培育自己修習正念的片段。

    有一次,我正手忙腳亂地炒菜,找不到一隻原本放在胡亂堆疊的鍋子與材料間的湯匙,在我四處找的時候,老師走進廚房,笑了。

    他問:“摩比在找什麼?”我當然說:“湯匙!我在找湯匙!”老師再次帶着微笑,說道:“不,摩比在找摩比!” 老師建議我緩慢且穩定地翻譯,以便維持正念。

    我一天隻翻譯兩頁。

    晚上,老師和我仔細檢查文稿,修改并校正辭藻和文句。

    其他朋友則協助編輯。

    很難描述翻譯老師的話是什麼樣的體驗,但我察覺到自己對筆和紙的感覺、身體的姿勢和呼吸,這使我盡可能清楚透徹地洞悉正念,那正是老師寫下每一字時所飽含的。

     當我觀照呼吸,我看到了廣兄和社會服務青年學校的行者。

    我還看到更多,我開始看到每個字句都對所有的讀者展現出同樣的私密與直白,因為這些文字在正念中寫就,充滿愛意地直達那些真實存在的人們。

    我繼續翻譯,看到不斷擴大的人群——社會服務青年學校的行者、年輕的泰國僧侶,還有許多各國各界的朋友們。

     翻譯一完成我們就打印,老師用擠在代表團浴室的小型膠印機印了一百份。

    對代表團成員來說,在信封上正念分明地寫下各國朋友的姓名地址,真是一件快樂的工作。

     從那時起,《正念的奇迹》就像池上漣漪,愈擴愈遠。

    它已經被譯成數種語言,在世界各地印刷銷售。

    身為譯者的喜悅之一,就是聽到很多人發現這本書。

    有一次,我在書店遇到一個人,他提到有個學生把這本書帶給在蘇聯的朋
0.072050s