第十四章 再次擠滿了地精靈
關燈
小
中
大
試看,”查曼說。
“看情況吧。
” “那讓我來說,”彼得告訴她。
他拍了拍離他最近的正忙碌着的地精靈的後背。
“抱歉。
能告訴我哪裡能找到缇明茲嗎?” “往洞裡走,正中間,”地精靈高聲喊着,用她的顔料刷指了指方向。
“他正在做布谷鳥報時鐘。
你找他做什麼?” “我們有很重要的事情要告訴他,”彼得回答。
這讓大多數在雪橇前幹活的地精靈都産生了興趣。
他們中有些人轉過身擔心地看了看瓦伊夫。
瓦伊夫立刻表現得很活潑,很害羞,很可愛。
剩下的地精靈看着查曼,還有那個翻滾着的繡花袋子。
“袋子裡是誰?”有一個問查曼。
“羅洛,”查曼回答。
他們中大多數人點點頭,看起來一點也不驚訝。
彼得又問,“我們可以去見缇明茲嗎?”他們一起點着頭,告訴他,“去吧。
”查曼感覺這裡沒人喜歡羅洛。
羅洛似乎也知道這點,他停止了掙紮,也不再吵嚷了,彼得繞過那個奇怪的東西,查曼跟着他,把袋子舉到一側,以免沾到油漆。
“你們在做什麼?”她問靠得最近的地精靈。
“是精靈們委托的,”有一個回答。
另一個說,“花費很多。
”又一個說,“精靈們給的價總是很好。
” 查曼走進洞穴,感覺依舊困惑。
洞裡很大,還有小地精靈寶寶在忙碌的大人們中跑來跑去。
他們中的大多數一看到瓦伊夫就都尖叫着跑開了。
他們的父母則躲到他們正工作的地方背後,繼續刷油漆、抛光、雕刻。
彼得他們經過了搖擺木馬、玩具房子、嬰兒椅、大擺鐘、木長椅、發條木偶,最後終于看到了布谷鳥報時鐘。
一定不會弄錯。
那太大了。
巨大的木質外框高聳入被魔法點亮的屋頂;巨大的鐘面被單獨支撐着,占滿了外框邊的牆面;而一群地精靈正在努力為鐘裡的布谷鳥貼上羽毛,那布谷鳥比查曼和彼得加在一起還要大。
查曼想知道誰會需要一座那麼大的布谷鳥報時鐘。
缇明茲正在巨大的機械裝置上爬來爬去,手裡拿着一個小鉗子。
“他在那兒,”彼得說。
他認出了他的鼻子。
彼得走到那件巨大的裝置前,清了清嗓子。
“抱歉。
嗯哼。
打擾了。
” 缇明茲吊在一個金屬轉軸上,看了他們一眼。
“噢,是你們。
”他看到了袋子。
“你們現在會綁架人了?” 羅洛一定是聽到了缇明茲的聲音,感覺找到了朋友。
“救命!救命!”他在袋子裡大呼小叫起來。
“是羅洛,”缇明茲的口氣裡帶着指責。
“是的,”彼得說。
“我們把他帶來向你招認。
山上的盧博克買通了他,來給你們和諾蘭巫師之間制造麻煩。
” “胡說,誣陷!”袋子裡的聲音還在大叫。
不過缇明茲已經吓得藍裡透白。
“盧博克?”他說。
“對,”彼得說。
“我們昨天看到他在向盧博克要酬勞。
而盧博克從彩虹的盡頭取出一罐金子給了他。
” “胡說!”袋子裡的聲音大聲地抗議着。
“誣陷!” “我們倆都看到了,”彼得說。
“把他放出來,”缇明茲說。
“讓他說話。
” 彼得朝查曼點點頭。
她把手從袋子底下拿走,停止默念她希望會有幫助的咒語。
羅洛立刻掉到了地上,開始往外吐還沾着牛奶的繡花羊毛,還有碎屑,同時盯着彼得看。
我的魔法真的成功了!我把他困在了裡面!查曼心想。
“你看到他們什麼樣了吧?”羅洛生氣地說。
“把一個人裝進袋子,嘴裡塞滿東西,不讓他說話,而他們還在那裡肆意毀謗!” “你現在可以說話了,”缇明茲說。
“你是不是從盧博克那裡拿了一罐金子,然後在我們和巫師之間引發矛盾?” “我怎麼可能這麼做?”羅洛不出意料地回答。
“沒有地精靈敢不要命和盧博克說話的。
你都清楚!” 現在一群地精靈都圍了過來——仍與瓦伊夫保持一段安全距離——羅洛激動地朝他們揮着手。
“保持理智!”他說。
“我是謊言的受害者!” “你們帶幾個人去搜查他的洞穴,”缇明茲命令道。
“看情況吧。
” “那讓我來說,”彼得告訴她。
他拍了拍離他最近的正忙碌着的地精靈的後背。
“抱歉。
能告訴我哪裡能找到缇明茲嗎?” “往洞裡走,正中間,”地精靈高聲喊着,用她的顔料刷指了指方向。
“他正在做布谷鳥報時鐘。
你找他做什麼?” “我們有很重要的事情要告訴他,”彼得回答。
這讓大多數在雪橇前幹活的地精靈都産生了興趣。
他們中有些人轉過身擔心地看了看瓦伊夫。
瓦伊夫立刻表現得很活潑,很害羞,很可愛。
剩下的地精靈看着查曼,還有那個翻滾着的繡花袋子。
“袋子裡是誰?”有一個問查曼。
“羅洛,”查曼回答。
他們中大多數人點點頭,看起來一點也不驚訝。
彼得又問,“我們可以去見缇明茲嗎?”他們一起點着頭,告訴他,“去吧。
”查曼感覺這裡沒人喜歡羅洛。
羅洛似乎也知道這點,他停止了掙紮,也不再吵嚷了,彼得繞過那個奇怪的東西,查曼跟着他,把袋子舉到一側,以免沾到油漆。
“你們在做什麼?”她問靠得最近的地精靈。
“是精靈們委托的,”有一個回答。
另一個說,“花費很多。
”又一個說,“精靈們給的價總是很好。
” 查曼走進洞穴,感覺依舊困惑。
洞裡很大,還有小地精靈寶寶在忙碌的大人們中跑來跑去。
他們中的大多數一看到瓦伊夫就都尖叫着跑開了。
他們的父母則躲到他們正工作的地方背後,繼續刷油漆、抛光、雕刻。
彼得他們經過了搖擺木馬、玩具房子、嬰兒椅、大擺鐘、木長椅、發條木偶,最後終于看到了布谷鳥報時鐘。
一定不會弄錯。
那太大了。
巨大的木質外框高聳入被魔法點亮的屋頂;巨大的鐘面被單獨支撐着,占滿了外框邊的牆面;而一群地精靈正在努力為鐘裡的布谷鳥貼上羽毛,那布谷鳥比查曼和彼得加在一起還要大。
查曼想知道誰會需要一座那麼大的布谷鳥報時鐘。
缇明茲正在巨大的機械裝置上爬來爬去,手裡拿着一個小鉗子。
“他在那兒,”彼得說。
他認出了他的鼻子。
彼得走到那件巨大的裝置前,清了清嗓子。
“抱歉。
嗯哼。
打擾了。
” 缇明茲吊在一個金屬轉軸上,看了他們一眼。
“噢,是你們。
”他看到了袋子。
“你們現在會綁架人了?” 羅洛一定是聽到了缇明茲的聲音,感覺找到了朋友。
“救命!救命!”他在袋子裡大呼小叫起來。
“是羅洛,”缇明茲的口氣裡帶着指責。
“是的,”彼得說。
“我們把他帶來向你招認。
山上的盧博克買通了他,來給你們和諾蘭巫師之間制造麻煩。
” “胡說,誣陷!”袋子裡的聲音還在大叫。
不過缇明茲已經吓得藍裡透白。
“盧博克?”他說。
“對,”彼得說。
“我們昨天看到他在向盧博克要酬勞。
而盧博克從彩虹的盡頭取出一罐金子給了他。
” “胡說!”袋子裡的聲音大聲地抗議着。
“誣陷!” “我們倆都看到了,”彼得說。
“把他放出來,”缇明茲說。
“讓他說話。
” 彼得朝查曼點點頭。
她把手從袋子底下拿走,停止默念她希望會有幫助的咒語。
羅洛立刻掉到了地上,開始往外吐還沾着牛奶的繡花羊毛,還有碎屑,同時盯着彼得看。
我的魔法真的成功了!我把他困在了裡面!查曼心想。
“你看到他們什麼樣了吧?”羅洛生氣地說。
“把一個人裝進袋子,嘴裡塞滿東西,不讓他說話,而他們還在那裡肆意毀謗!” “你現在可以說話了,”缇明茲說。
“你是不是從盧博克那裡拿了一罐金子,然後在我們和巫師之間引發矛盾?” “我怎麼可能這麼做?”羅洛不出意料地回答。
“沒有地精靈敢不要命和盧博克說話的。
你都清楚!” 現在一群地精靈都圍了過來——仍與瓦伊夫保持一段安全距離——羅洛激動地朝他們揮着手。
“保持理智!”他說。
“我是謊言的受害者!” “你們帶幾個人去搜查他的洞穴,”缇明茲命令道。