第十三章 卡西弗非常活躍
關燈
小
中
大
“精靈的咒語已經相當夠用了,”卡西弗一邊說,一邊飄到埋在桌裡的玻璃盒子上。
“但他說這很危險!”彼得抗議道。
“你讓這變得更加危險了,”卡西弗說。
“你們倆都别靠近。
現在都别碰這個盒子。
你們有人知道這裡哪兒有堅硬的岩石嗎?我去消滅這些卵。
” 彼得盡量讓自己看起來放松些。
查曼記得她從懸崖上掉下來時,差點撞到大岩石,從那裡才開始飛行的。
她盡量向卡西弗描述那段峭壁的位置。
“在懸崖下面。
我明白了,”卡西弗說。
“你們誰去幫我開後門,接着退後。
” 彼得急忙跑去開門。
查曼能夠感覺到,他為自己對玻璃盒所做的事情而感到羞愧。
不過這并不妨礙他再做出一樣蠢事來,她心想。
但願他吸取教訓! 卡西弗在玻璃盒上盤旋了片刻,然後飛向門口。
飛到半路,他似乎停了一下,抽搐、顫抖了片刻,然後一下子變成原來的兩倍大小,像一個巨大的藍色蝌蚪,接着便又徑直向前沖去,穿過晾着的五顔六色的衣服。
玻璃盒發出松動的摩擦聲,然後又傳來像是扔木闆的聲音,跟着卡西弗飛了出去。
裝着卵的玻璃盒在院子上空飄浮着,随後跟着卡西弗小小的藍色眼淚形狀的身體遠去。
彼得和查曼走到門口,看着玻璃盒閃着光飛過綠色的山坡,飛向盧博克的草地,直到消失在視野中。
“噢!”查曼說。
“我忘記告訴他路德維克王子是個盧博金!” “他是嗎?真的?”彼得說着關上了門。
“難怪我母親離開了這個國家。
” 查曼從來都對彼得的母親沒有任何興趣。
她不耐煩地轉過身,看到桌子現在又變得平整了。
真是松了一口氣。
她剛才一直在想,桌子中間有一個方形凹槽該怎麼辦。
“你用了什麼安全咒語?”她問。
“我會告訴你的,”彼得說。
“我想再去看看那個城堡。
你覺得我們可以打開窗跳出去嗎?” “不行,”查曼說。
“可是盧博克已經死了,”彼得說。
“那裡沒有危險了。
” 查曼強烈地感覺到彼得在自找麻煩。
“你怎麼知道隻有一隻盧博克?”她問。
“百科全書上說的,”彼得辯駁道。
“盧博克是獨自生存的。
” 他們激烈地争辯着,一路吵着走進裡面的門,左轉來到走廊上。
彼得忽然旁若無人地沖向窗口。
查曼追趕着他,抓着他的外套想把他拉回來。
瓦伊夫跟在他們後面,痛苦地叫着,她纏住彼得的雙腳,使他摔倒在地,兩隻手扒在窗上。
查曼緊張地看着窗外的草地,在橘色的落日餘光下閃着安詳的光澤,城堡依舊安坐在那塊焦黑的草地邊。
那是她見過的最奇怪的建築。
一道閃光讓他們睜不開眼睛。
過了片刻,又傳來一聲爆炸巨響,與閃光同樣強烈。
他們腳下的地闆微微顫動,窗戶也變得有些模糊。
每一樣東西似乎都在搖晃。
從晶瑩的淚花和模糊的視線中,查曼仿佛看到了整個城堡在劇烈搖晃。
她聽力模糊得幾乎失聰,似乎聽到了岩石碰撞、碎裂、墜落的聲音。
瓦伊夫真聰明!她心想。
如果彼得剛才在外面,現在也許已經死了。
“你覺得那是什麼?”他們聽得見聲音時彼得問。
“當然是卡西弗消滅了盧博克的卵,”查曼說。
“他飛去的岩石
“但他說這很危險!”彼得抗議道。
“你讓這變得更加危險了,”卡西弗說。
“你們倆都别靠近。
現在都别碰這個盒子。
你們有人知道這裡哪兒有堅硬的岩石嗎?我去消滅這些卵。
” 彼得盡量讓自己看起來放松些。
查曼記得她從懸崖上掉下來時,差點撞到大岩石,從那裡才開始飛行的。
她盡量向卡西弗描述那段峭壁的位置。
“在懸崖下面。
我明白了,”卡西弗說。
“你們誰去幫我開後門,接着退後。
” 彼得急忙跑去開門。
查曼能夠感覺到,他為自己對玻璃盒所做的事情而感到羞愧。
不過這并不妨礙他再做出一樣蠢事來,她心想。
但願他吸取教訓! 卡西弗在玻璃盒上盤旋了片刻,然後飛向門口。
飛到半路,他似乎停了一下,抽搐、顫抖了片刻,然後一下子變成原來的兩倍大小,像一個巨大的藍色蝌蚪,接着便又徑直向前沖去,穿過晾着的五顔六色的衣服。
玻璃盒發出松動的摩擦聲,然後又傳來像是扔木闆的聲音,跟着卡西弗飛了出去。
裝着卵的玻璃盒在院子上空飄浮着,随後跟着卡西弗小小的藍色眼淚形狀的身體遠去。
彼得和查曼走到門口,看着玻璃盒閃着光飛過綠色的山坡,飛向盧博克的草地,直到消失在視野中。
“噢!”查曼說。
“我忘記告訴他路德維克王子是個盧博金!” “他是嗎?真的?”彼得說着關上了門。
“難怪我母親離開了這個國家。
” 查曼從來都對彼得的母親沒有任何興趣。
她不耐煩地轉過身,看到桌子現在又變得平整了。
真是松了一口氣。
她剛才一直在想,桌子中間有一個方形凹槽該怎麼辦。
“你用了什麼安全咒語?”她問。
“我會告訴你的,”彼得說。
“我想再去看看那個城堡。
你覺得我們可以打開窗跳出去嗎?” “不行,”查曼說。
“可是盧博克已經死了,”彼得說。
“那裡沒有危險了。
” 查曼強烈地感覺到彼得在自找麻煩。
“你怎麼知道隻有一隻盧博克?”她問。
“百科全書上說的,”彼得辯駁道。
“盧博克是獨自生存的。
” 他們激烈地争辯着,一路吵着走進裡面的門,左轉來到走廊上。
彼得忽然旁若無人地沖向窗口。
查曼追趕着他,抓着他的外套想把他拉回來。
瓦伊夫跟在他們後面,痛苦地叫着,她纏住彼得的雙腳,使他摔倒在地,兩隻手扒在窗上。
查曼緊張地看着窗外的草地,在橘色的落日餘光下閃着安詳的光澤,城堡依舊安坐在那塊焦黑的草地邊。
那是她見過的最奇怪的建築。
一道閃光讓他們睜不開眼睛。
過了片刻,又傳來一聲爆炸巨響,與閃光同樣強烈。
他們腳下的地闆微微顫動,窗戶也變得有些模糊。
每一樣東西似乎都在搖晃。
從晶瑩的淚花和模糊的視線中,查曼仿佛看到了整個城堡在劇烈搖晃。
她聽力模糊得幾乎失聰,似乎聽到了岩石碰撞、碎裂、墜落的聲音。
瓦伊夫真聰明!她心想。
如果彼得剛才在外面,現在也許已經死了。
“你覺得那是什麼?”他們聽得見聲音時彼得問。
“當然是卡西弗消滅了盧博克的卵,”查曼說。
“他飛去的岩石