第十五章 閃閃被綁架
關燈
小
中
大
巫說。
“謝謝,”查曼說,感激地接過了托盤。
瓦伊夫的鼻子聞到了香味,開始原地打轉,尖叫。
顯然對瓦伊夫來說,女巫喂她的東西算不上早餐。
查曼把托盤放到桌上,把最松脆的一塊培根給了瓦伊夫。
“你這條狗有魔法,”女巫說完又繼續吃她的早餐。
“她太可愛了,”查曼一邊說,一邊坐下來開始吃煎餅。
“不,我不是這個意思,”女巫不耐煩地說。
“我從來不亂說的。
我是說,她是——會魔法的狗。
”她又吃了口薄餅,嘴裡塞滿東西說,“魔法狗很稀有,她有魔力。
她把你當做主人是你的榮幸。
我猜,她甚至還改變了自己的性别來配合你。
我想你也應該感謝她。
” “是的,”查曼說。
“非常感謝。
”我還不如去和希爾達公主一起吃早餐,她心想。
她為什麼那麼嚴肅?她繼續吃着她的早餐,想起來威廉叔公似乎确實以為瓦伊夫是公狗。
瓦伊夫一開始似乎确實是公狗。
後來彼得把她抱起來才發現她是母狗。
“我想你是對的,”查曼禮貌地說。
“為什麼彼得一個人在這裡就不安全呢?她和我一樣大,而我很安全。
” “我想,”女巫冷漠地說,“你的魔法要比彼得強多了。
”她吃完了煎餅,開始拿起她的吐司。
“如果彼得有機會搞砸一個咒語,他一定會,”她堅定地說,同時往吐司上塗着黃油。
“不用告訴我,”她一邊說,一邊大大地咬了一口,“因為我也不會相信你說你的魔法不會按照你的意志行動,随便你怎麼使用。
” 查曼想到了飛行咒語,還有修水管的咒語,又想到了袋子裡的羅洛,然後說,“确實,”她嘴裡塞滿了薄煎餅。
“我想——” “然而,”女巫打斷了她的話,“彼得完全相反。
他的方法很完美,但咒語卻總是失敗。
我把他送來諾蘭巫師這裡,其中一個原因便是希望巫師能讓彼得的魔法有所進步。
威廉·諾蘭有《羊皮紙書》,你知道吧。
” 查曼感覺她的臉又紅了。
“呃……”她一邊說,一邊又遞給瓦伊夫一塊薄餅,“那《羊皮紙書》有什麼用呢?” “你要是再這麼繼續喂下去,那狗就要胖得走不動路了,”女巫說。
“《羊皮紙書》能讓人随意使用各種土、風、火、水的魔法。
不過隻有可靠的人才能讓它起效。
當然那人必須本來就有魔力。
”她嚴肅的臉上露出一絲焦慮。
“我想彼得有這個能力。
” 查曼心想,火。
我熄滅了彼得的火。
那這麼說我是可靠的人?“他一定有這個能力,”她告訴女巫。
“如果你本來不會魔法的話,你沒法讓咒語出錯的。
你把彼得送來還有什麼原因?” “敵人,”女巫一邊說,一邊憂郁地喝着咖啡。
“我有敵人。
他們殺死了彼得的父親。
” “你是說盧博克?”查曼問。
她把東西都放回托盤上,又啜了一口咖啡,準備起身離開。
“這裡,”女巫說,“似乎隻有一個盧博克,據我所知。
它似乎殺死了所有的對手。
但确實,是盧博克引發的雪崩。
我看到了。
” “那你不用再擔心了,”查曼說着站了起來。
“盧博克死了。
卡西弗前天把它消滅了。
” 女巫很驚訝。
“快告訴我!”她急切地說。
雖然查曼非常想趕去皇室宅邸,但她還是不得不坐下來,又倒了杯咖啡,然後把整個故事講給女巫聽,不僅包括盧博克和盧博克的卵,還有羅洛和盧博克的事情。
這樣用魔法似乎不太合适,她一邊告訴女巫卡西弗似乎失蹤了,一邊心裡這麼想。
“那你怎麼還坐在這裡?”女巫說。
“快
“謝謝,”查曼說,感激地接過了托盤。
瓦伊夫的鼻子聞到了香味,開始原地打轉,尖叫。
顯然對瓦伊夫來說,女巫喂她的東西算不上早餐。
查曼把托盤放到桌上,把最松脆的一塊培根給了瓦伊夫。
“你這條狗有魔法,”女巫說完又繼續吃她的早餐。
“她太可愛了,”查曼一邊說,一邊坐下來開始吃煎餅。
“不,我不是這個意思,”女巫不耐煩地說。
“我從來不亂說的。
我是說,她是——會魔法的狗。
”她又吃了口薄餅,嘴裡塞滿東西說,“魔法狗很稀有,她有魔力。
她把你當做主人是你的榮幸。
我猜,她甚至還改變了自己的性别來配合你。
我想你也應該感謝她。
” “是的,”查曼說。
“非常感謝。
”我還不如去和希爾達公主一起吃早餐,她心想。
她為什麼那麼嚴肅?她繼續吃着她的早餐,想起來威廉叔公似乎确實以為瓦伊夫是公狗。
瓦伊夫一開始似乎确實是公狗。
後來彼得把她抱起來才發現她是母狗。
“我想你是對的,”查曼禮貌地說。
“為什麼彼得一個人在這裡就不安全呢?她和我一樣大,而我很安全。
” “我想,”女巫冷漠地說,“你的魔法要比彼得強多了。
”她吃完了煎餅,開始拿起她的吐司。
“如果彼得有機會搞砸一個咒語,他一定會,”她堅定地說,同時往吐司上塗着黃油。
“不用告訴我,”她一邊說,一邊大大地咬了一口,“因為我也不會相信你說你的魔法不會按照你的意志行動,随便你怎麼使用。
” 查曼想到了飛行咒語,還有修水管的咒語,又想到了袋子裡的羅洛,然後說,“确實,”她嘴裡塞滿了薄煎餅。
“我想——” “然而,”女巫打斷了她的話,“彼得完全相反。
他的方法很完美,但咒語卻總是失敗。
我把他送來諾蘭巫師這裡,其中一個原因便是希望巫師能讓彼得的魔法有所進步。
威廉·諾蘭有《羊皮紙書》,你知道吧。
” 查曼感覺她的臉又紅了。
“呃……”她一邊說,一邊又遞給瓦伊夫一塊薄餅,“那《羊皮紙書》有什麼用呢?” “你要是再這麼繼續喂下去,那狗就要胖得走不動路了,”女巫說。
“《羊皮紙書》能讓人随意使用各種土、風、火、水的魔法。
不過隻有可靠的人才能讓它起效。
當然那人必須本來就有魔力。
”她嚴肅的臉上露出一絲焦慮。
“我想彼得有這個能力。
” 查曼心想,火。
我熄滅了彼得的火。
那這麼說我是可靠的人?“他一定有這個能力,”她告訴女巫。
“如果你本來不會魔法的話,你沒法讓咒語出錯的。
你把彼得送來還有什麼原因?” “敵人,”女巫一邊說,一邊憂郁地喝着咖啡。
“我有敵人。
他們殺死了彼得的父親。
” “你是說盧博克?”查曼問。
她把東西都放回托盤上,又啜了一口咖啡,準備起身離開。
“這裡,”女巫說,“似乎隻有一個盧博克,據我所知。
它似乎殺死了所有的對手。
但确實,是盧博克引發的雪崩。
我看到了。
” “那你不用再擔心了,”查曼說着站了起來。
“盧博克死了。
卡西弗前天把它消滅了。
” 女巫很驚訝。
“快告訴我!”她急切地說。
雖然查曼非常想趕去皇室宅邸,但她還是不得不坐下來,又倒了杯咖啡,然後把整個故事講給女巫聽,不僅包括盧博克和盧博克的卵,還有羅洛和盧博克的事情。
這樣用魔法似乎不太合适,她一邊告訴女巫卡西弗似乎失蹤了,一邊心裡這麼想。
“那你怎麼還坐在這裡?”女巫說。
“快