輕柔說話的風 第九節
關燈
小
中
大
他們開始策馬慢跑。
布拉多克、他的兒子和剩餘三名槍手帶着空空的槍套跟在警官們後面。
“保持距離,”警長再次發出警告,“如果靠得太近,他仍然可以從樹林中射擊。
他曾經對傑裡來過這一手。
” “傑裡是在六百英尺的低空盤旋,”飛行員的聲音從空中噼噼啪啪地傳了過來,“可我現在是在三千英尺的空中,以一百二十節的速度飛行。
哦,他似乎已經找到了上岸的路,正在攀登赫爾羅林高原。
” 警長看了看護林官,哼了一聲。
“你認為他以前來過這裡。
”迷惑不解的護林官說。
“也許是來過。
”劉易斯厲聲說。
“不可能。
誰來過這裡,我們一清二楚。
” 這群人抵達峽谷邊沿,但松林擋住了視線,他們無法看見那個筋疲力盡的人拉着負重的馬匹爬上了對岸。
護林官知道涉過溪流的唯一小徑,但羅斯巴德的蹄印顯示,他們也知道這條通路。
當他們登上第二個高原時,逃亡者又成了遠處的一個小點。
“天越來越黑了,油也快用完了,”飛行員說,“我要回去了。
” “最後盤旋一圈,”警長敦促說,“他現在在什麼地方?” “他已經到了山上,又下了馬在前方引路,正在爬北坡。
不過,看起來他的馬快支撐不住了,一路上踉踉跄跄的。
我估計你們可以在日出時抓住他。
願你們大顯身手,警長。
” 派珀飛機在暮色漸濃的空中轉了一個彎,嗡嗡作響地飛回比靈斯去了。
“我們要繼續前進嗎,警長?”一名警官問道。
劉易斯警長搖搖頭。
這裡空氣稀薄,他們全都在大口喘氣,黑夜正迅速降臨。
“夜裡沒法趕路。
我們在這裡宿營等天亮。
” 他們在溪岸上方的最後一片樹林中紮了營。
和面前蒼茫暮色中的南方大山相比,岩石上的人和馬匹宛如細小的塵埃。
他們取出厚實暖和的羊皮夾克穿在身上,還在樹下找到一些枯枝。
很快,一堆明亮而又溫暖的篝火燃了起來。
在警長的提議下,布拉多克、他兒子和剩餘三個人在一百碼之外安了營。
他們根本沒想到會在這麼高的山區過夜,沒有帶被褥或者食物。
他們圍着篝火坐在馬毯上,背靠着從馬上卸下來的鞍具,吃着糖果。
劉易斯警長凝視着火焰。
“明天你打算怎麼辦,保羅?”他的副手湯姆·巴羅問道。
“我想一個人進山。
不帶槍。
我要舉着停戰旗,帶上一隻喊話器。
我要努力說服他,帶着那個姑娘一起下山來。
” “那很危險。
他是野孩子,也許他想殺死你。
”護林官說。
“他今天原本可以殺死那三個人。
”警長沉思後說,“他可以這麼做,但他沒有。
他必然明白,在包圍之下根本保護不了那個姑娘。
我猜他應該不會朝一個打着白旗的執法人員開槍。
他會先聽别人說的是什麼。
這值得一試。
” 寒冷的夜色包圍了山區。
本·克雷格連推帶拉、連催帶哄地引領羅斯巴德爬完最後一段山路,登上了那個洞穴外的大石闆。
羅斯巴德站在那裡,渾身顫抖,眼睛遲鈍麻木,而它的主人則把姑娘從它背上抱了下來。
克雷格做手勢示意輕風走向那個古老的熊洞,他自己解下野牛袍為她鋪在地上。
他摘下還剩兩支箭的箭筒,從背上取下弓,把它們放在一起。
最後,他松開缰繩并卸下馬鞍和兩隻馱袋。
卸去負擔之後,這匹栗色母馬朝灌木叢和底下幹枯的枯葉走了幾步。
它後腿一曲,一屁股坐在地上,然後前腿也蜷了起來,側躺在了地上。
克雷格跪在羅斯巴德旁邊,捧起它的腦袋放在他的膝蓋上,用手撫摩它的鼻子。
在他的摩挲下,母馬輕柔地嘶叫着,然後,它那勇敢的心髒停止了跳動。
這位年輕人也耗盡了體力。
他已經兩天兩夜沒睡覺了,幾乎沒吃過什麼東西,而且已經騎行加步行了将近一百英裡。
現在還有事情要做,他拖着步伐又往前走了一段距離。
他在大石闆的邊緣俯視,遠遠看見底下朝北方向有追捕隊的兩堆篝火。
他在那位老人曾
布拉多克、他的兒子和剩餘三名槍手帶着空空的槍套跟在警官們後面。
“保持距離,”警長再次發出警告,“如果靠得太近,他仍然可以從樹林中射擊。
他曾經對傑裡來過這一手。
” “傑裡是在六百英尺的低空盤旋,”飛行員的聲音從空中噼噼啪啪地傳了過來,“可我現在是在三千英尺的空中,以一百二十節的速度飛行。
哦,他似乎已經找到了上岸的路,正在攀登赫爾羅林高原。
” 警長看了看護林官,哼了一聲。
“你認為他以前來過這裡。
”迷惑不解的護林官說。
“也許是來過。
”劉易斯厲聲說。
“不可能。
誰來過這裡,我們一清二楚。
” 這群人抵達峽谷邊沿,但松林擋住了視線,他們無法看見那個筋疲力盡的人拉着負重的馬匹爬上了對岸。
護林官知道涉過溪流的唯一小徑,但羅斯巴德的蹄印顯示,他們也知道這條通路。
當他們登上第二個高原時,逃亡者又成了遠處的一個小點。
“天越來越黑了,油也快用完了,”飛行員說,“我要回去了。
” “最後盤旋一圈,”警長敦促說,“他現在在什麼地方?” “他已經到了山上,又下了馬在前方引路,正在爬北坡。
不過,看起來他的馬快支撐不住了,一路上踉踉跄跄的。
我估計你們可以在日出時抓住他。
願你們大顯身手,警長。
” 派珀飛機在暮色漸濃的空中轉了一個彎,嗡嗡作響地飛回比靈斯去了。
“我們要繼續前進嗎,警長?”一名警官問道。
劉易斯警長搖搖頭。
這裡空氣稀薄,他們全都在大口喘氣,黑夜正迅速降臨。
“夜裡沒法趕路。
我們在這裡宿營等天亮。
” 他們在溪岸上方的最後一片樹林中紮了營。
和面前蒼茫暮色中的南方大山相比,岩石上的人和馬匹宛如細小的塵埃。
他們取出厚實暖和的羊皮夾克穿在身上,還在樹下找到一些枯枝。
很快,一堆明亮而又溫暖的篝火燃了起來。
在警長的提議下,布拉多克、他兒子和剩餘三個人在一百碼之外安了營。
他們根本沒想到會在這麼高的山區過夜,沒有帶被褥或者食物。
他們圍着篝火坐在馬毯上,背靠着從馬上卸下來的鞍具,吃着糖果。
劉易斯警長凝視着火焰。
“明天你打算怎麼辦,保羅?”他的副手湯姆·巴羅問道。
“我想一個人進山。
不帶槍。
我要舉着停戰旗,帶上一隻喊話器。
我要努力說服他,帶着那個姑娘一起下山來。
” “那很危險。
他是野孩子,也許他想殺死你。
”護林官說。
“他今天原本可以殺死那三個人。
”警長沉思後說,“他可以這麼做,但他沒有。
他必然明白,在包圍之下根本保護不了那個姑娘。
我猜他應該不會朝一個打着白旗的執法人員開槍。
他會先聽别人說的是什麼。
這值得一試。
” 寒冷的夜色包圍了山區。
本·克雷格連推帶拉、連催帶哄地引領羅斯巴德爬完最後一段山路,登上了那個洞穴外的大石闆。
羅斯巴德站在那裡,渾身顫抖,眼睛遲鈍麻木,而它的主人則把姑娘從它背上抱了下來。
克雷格做手勢示意輕風走向那個古老的熊洞,他自己解下野牛袍為她鋪在地上。
他摘下還剩兩支箭的箭筒,從背上取下弓,把它們放在一起。
最後,他松開缰繩并卸下馬鞍和兩隻馱袋。
卸去負擔之後,這匹栗色母馬朝灌木叢和底下幹枯的枯葉走了幾步。
它後腿一曲,一屁股坐在地上,然後前腿也蜷了起來,側躺在了地上。
克雷格跪在羅斯巴德旁邊,捧起它的腦袋放在他的膝蓋上,用手撫摩它的鼻子。
在他的摩挲下,母馬輕柔地嘶叫着,然後,它那勇敢的心髒停止了跳動。
這位年輕人也耗盡了體力。
他已經兩天兩夜沒睡覺了,幾乎沒吃過什麼東西,而且已經騎行加步行了将近一百英裡。
現在還有事情要做,他拖着步伐又往前走了一段距離。
他在大石闆的邊緣俯視,遠遠看見底下朝北方向有追捕隊的兩堆篝火。
他在那位老人曾