第二部 伊柏市 1929-1933 11 全城最棒的
關燈
小
中
大
喬說,“很高興在外頭呼吸自由的空氣。
” “查爾斯屯那裡……?” 喬點點頭。
“或許比傳說中還糟。
不過我找出辦法勉強過下去。
” “我相信。
” 停車場裡的陽光還更亮烈,從碎貝殼地和汽車上反彈,喬一手遮在眉毛上,但沒什麼幫助。
“基督啊,”他對迪昂說,“你還穿了三件頭西裝。
” “秘訣在這裡,”迪昂說着來到一輛瑪蒙三十四型汽車,把喬的手提箱放到碎貝殼地上。
“下回去百貨公司時,把所有合身的襯衫全買下來。
我一天要換四件。
” 喬看着他的粉紫色襯衫。
“這種顔色的你找得到四件?” “有八件呢。
”他打開後車門,把喬的行李放進去。
“隻要走幾個街區就到了,不過天氣這麼熱……” 喬伸手要開乘客座旁的門,但迪昂搶先了。
喬看着他。
“你别鬧了。
” “現在我是你的手下,”迪昂說。
“喬·考夫林老大。
” “少來了。
”喬搖頭覺得荒謬,然後爬上車。
他們駛離火車站時,迪昂說,“伸手到座位底下。
你會找到一個老朋友。
” 喬照辦了,摸出來一把薩維奇點三二口徑的自動手槍。
握柄上有印第安人頭像,槍管三寸半。
喬把槍放進他長褲右邊的口袋,告訴迪昂說他需要槍套,有點不高興迪昂竟沒有想到要帶一個來。
“你要我的嗎?”迪昂說。
“不用了,”喬說。
“不要緊。
” “我的可以給你。
” “不用了,”喬說,覺得要花點時間才能習慣當老大。
“我隻是想趕緊要一個。
” “天黑之前,”迪昂說。
“不會再晚了,我保證。
” 這裡的車陣移動得很慢,就像其他的一切。
迪昂開着車駛入伊柏市①,天空不再是一片死白,而是被工廠冒出來的煙染成一種紅褐色調。
雪茄,迪昂解釋,構成了這一帶街坊。
他指着那些磚造建築物和高高的煙囪,以及比較矮小的建築物——有些隻是散彈槍木屋①,前後門都開着——裡頭的工人正躬身坐在桌前卷雪茄。
①伊柏市(YborCity)為緊鄰坦帕市中心的東北邊地帶,雖名為“市”,其實隻是一個區域名。
伊柏市因雪茄制造而興起,是傳統上的拉丁區,向來以多元種族與文化着稱。
①散彈槍木屋(shorgunshack)指的是一種正面狹窄、側面很長的房屋構造。
屋内沒有走廊,房間是一個接一個排成長條形。
此建築形式于南北戰争末期出現,随即傳遍美國南方各地。
他迅速念出一堆西班牙文名字——艾爾·瑞羅荷和古耶斯塔—雷、布思提優、賽樂斯提諾·維加、艾爾·帕萊索、拉·皮拉、拉·特羅查、艾爾·納蘭哈爾、裴菲克托·蓋西亞。
他告訴喬,所有工廠裡最受人尊敬的職位就是朗讀者,他會坐在工坊中央的一把椅子上,朗讀偉大的小說給辛苦的工人們聽。
他解釋雪茄工人的西班牙文叫tabdquero;那些小工坊是chinccal,或英文稱為鹿眼;而煙囪飄出來的食物氣味則大概是bolos或empanadas。
“你聽聽,”喬吹了聲口哨。
“講起來溜得像西班牙國王似的。
” “在這一帶非得講不可,”迪昂說。
“還有義大利語。
你最好溫習一下。
” “你們會講義大利語,我大哥也會,不過我從來沒學會。
” “唔,希望你還是跟以前那樣學得很快。
我們之所以在伊柏市這裡發展,是因為這個城市其他地方都不會來煩我們。
據他們所知,我們隻是肮髒的西班牙語裔和肮髒的義大利佬,隻要我們别制造太多噪音,雪茄工人也别再罷工,鬧得老闆們報警來搞得大家傷腦筋,那麼他們就随便我們。
”他轉上第七大道,顯然是一條主要幹道,人行道旁是加了護牆闆的兩層樓建築物,有寬闊的露台和鍛鐵棚架和磚造或灰泥的正面,讓喬回想起兩年前他在紐奧良所度過那個失憶的周末。
大道中央有電車軌道,喬看到一輛有軌電車從幾個街區外駛過來,車頭消失了一會兒,然後在熱浪中重新出現。
“你會以為我們都處得很好,”迪昂說,“但是不見得。
義大利人和古巴人都不跟其他人打交道。
可是黑古巴人恨自古巴人,而自古巴人覺得黑古巴人隻是黑鬼,兩者又都瞧不起其他族裔。
所有的古巴人都恨西班牙人。
西班牙人認為古巴人是一群高傲的蠢貨,打從一八九八年美國解放他們之後,就忘了自己的身分。
然後古巴人和西班牙人都瞧不起波多黎各人,而人人又都貶低多明尼加人。
義大利人隻尊敬那些搭船從義大利來的人,而美國佬有時還真以為誰在乎他們的想法。
” “你真的稱我們是美國佬?” “我是義大利人啊,”迪昂說,左轉進入另一條寬闊的大道,不過這條路沒鋪柏油。
“在這一帶呢,當義大利人很光榮的。
” 喬看到藍色的墨西哥灣,還有港口的船隻和高高的起重機。
他聞得到鹽、浮油、低潮的氣味。
“坦帕港,”迪昂說着比了個炫耀的手勢,同時開車沿着紅磚街道往前,路上不時有冒着柴油廢氣的堆高機擋着路,還有起重機高高吊着兩噸重的棧闆經過他們頭頂;包着棧闆的繩網影子投在他們的擋風玻璃上。
汽笛響聲傳來。
迪昂停在一個下凹的裝卸貨區上方,兩人下車,看着底下的工人拆開一大捆印着“瓜地馬拉,艾斯昆提亞”的粗麻布袋。
從氣味判斷,喬知道有些裝了咖啡,有些裝了巧克力。
六個男人立刻把貨物卸下,剛剛那輛起重機吊着繩網和空棧闆後退,男人們則穿過一道門消失了。
迪昂帶着喬走向梯子,開始爬下去。
“要去哪裡?” “去了就知道。
” 到了裝卸貨區底部,那些男人已經關上門。
他和迪昂站在一片泥土地上,聞起來有各種曾在坦帕陽光下卸過的貨品氣味——香蕉和鳳梨和谷物。
石油和馬鈴薯和煤氣和醋。
火藥。
臭爛的水果和新鮮的咖啡,腳下的泥土被踩得吱嘎響。
迪昂手扶着梯子對面的水泥牆,手往右推,牆也跟着右移,一道門忽然就從縫隙裡冒出來,但喬站在兩尺外,看不到縫隙在哪裡。
迪昂在門上敲兩下,等了一會兒,嘴唇默念數着。
然後又敲了四下,門裡傳來一
” “查爾斯屯那裡……?” 喬點點頭。
“或許比傳說中還糟。
不過我找出辦法勉強過下去。
” “我相信。
” 停車場裡的陽光還更亮烈,從碎貝殼地和汽車上反彈,喬一手遮在眉毛上,但沒什麼幫助。
“基督啊,”他對迪昂說,“你還穿了三件頭西裝。
” “秘訣在這裡,”迪昂說着來到一輛瑪蒙三十四型汽車,把喬的手提箱放到碎貝殼地上。
“下回去百貨公司時,把所有合身的襯衫全買下來。
我一天要換四件。
” 喬看着他的粉紫色襯衫。
“這種顔色的你找得到四件?” “有八件呢。
”他打開後車門,把喬的行李放進去。
“隻要走幾個街區就到了,不過天氣這麼熱……” 喬伸手要開乘客座旁的門,但迪昂搶先了。
喬看着他。
“你别鬧了。
” “現在我是你的手下,”迪昂說。
“喬·考夫林老大。
” “少來了。
”喬搖頭覺得荒謬,然後爬上車。
他們駛離火車站時,迪昂說,“伸手到座位底下。
你會找到一個老朋友。
” 喬照辦了,摸出來一把薩維奇點三二口徑的自動手槍。
握柄上有印第安人頭像,槍管三寸半。
喬把槍放進他長褲右邊的口袋,告訴迪昂說他需要槍套,有點不高興迪昂竟沒有想到要帶一個來。
“你要我的嗎?”迪昂說。
“不用了,”喬說。
“不要緊。
” “我的可以給你。
” “不用了,”喬說,覺得要花點時間才能習慣當老大。
“我隻是想趕緊要一個。
” “天黑之前,”迪昂說。
“不會再晚了,我保證。
” 這裡的車陣移動得很慢,就像其他的一切。
迪昂開着車駛入伊柏市①,天空不再是一片死白,而是被工廠冒出來的煙染成一種紅褐色調。
雪茄,迪昂解釋,構成了這一帶街坊。
他指着那些磚造建築物和高高的煙囪,以及比較矮小的建築物——有些隻是散彈槍木屋①,前後門都開着——裡頭的工人正躬身坐在桌前卷雪茄。
①伊柏市(YborCity)為緊鄰坦帕市中心的東北邊地帶,雖名為“市”,其實隻是一個區域名。
伊柏市因雪茄制造而興起,是傳統上的拉丁區,向來以多元種族與文化着稱。
①散彈槍木屋(shorgunshack)指的是一種正面狹窄、側面很長的房屋構造。
屋内沒有走廊,房間是一個接一個排成長條形。
此建築形式于南北戰争末期出現,随即傳遍美國南方各地。
他迅速念出一堆西班牙文名字——艾爾·瑞羅荷和古耶斯塔—雷、布思提優、賽樂斯提諾·維加、艾爾·帕萊索、拉·皮拉、拉·特羅查、艾爾·納蘭哈爾、裴菲克托·蓋西亞。
他告訴喬,所有工廠裡最受人尊敬的職位就是朗讀者,他會坐在工坊中央的一把椅子上,朗讀偉大的小說給辛苦的工人們聽。
他解釋雪茄工人的西班牙文叫tabdquero;那些小工坊是chinccal,或英文稱為鹿眼;而煙囪飄出來的食物氣味則大概是bolos或empanadas。
“你聽聽,”喬吹了聲口哨。
“講起來溜得像西班牙國王似的。
” “在這一帶非得講不可,”迪昂說。
“還有義大利語。
你最好溫習一下。
” “你們會講義大利語,我大哥也會,不過我從來沒學會。
” “唔,希望你還是跟以前那樣學得很快。
我們之所以在伊柏市這裡發展,是因為這個城市其他地方都不會來煩我們。
據他們所知,我們隻是肮髒的西班牙語裔和肮髒的義大利佬,隻要我們别制造太多噪音,雪茄工人也别再罷工,鬧得老闆們報警來搞得大家傷腦筋,那麼他們就随便我們。
”他轉上第七大道,顯然是一條主要幹道,人行道旁是加了護牆闆的兩層樓建築物,有寬闊的露台和鍛鐵棚架和磚造或灰泥的正面,讓喬回想起兩年前他在紐奧良所度過那個失憶的周末。
大道中央有電車軌道,喬看到一輛有軌電車從幾個街區外駛過來,車頭消失了一會兒,然後在熱浪中重新出現。
“你會以為我們都處得很好,”迪昂說,“但是不見得。
義大利人和古巴人都不跟其他人打交道。
可是黑古巴人恨自古巴人,而自古巴人覺得黑古巴人隻是黑鬼,兩者又都瞧不起其他族裔。
所有的古巴人都恨西班牙人。
西班牙人認為古巴人是一群高傲的蠢貨,打從一八九八年美國解放他們之後,就忘了自己的身分。
然後古巴人和西班牙人都瞧不起波多黎各人,而人人又都貶低多明尼加人。
義大利人隻尊敬那些搭船從義大利來的人,而美國佬有時還真以為誰在乎他們的想法。
” “你真的稱我們是美國佬?” “我是義大利人啊,”迪昂說,左轉進入另一條寬闊的大道,不過這條路沒鋪柏油。
“在這一帶呢,當義大利人很光榮的。
” 喬看到藍色的墨西哥灣,還有港口的船隻和高高的起重機。
他聞得到鹽、浮油、低潮的氣味。
“坦帕港,”迪昂說着比了個炫耀的手勢,同時開車沿着紅磚街道往前,路上不時有冒着柴油廢氣的堆高機擋着路,還有起重機高高吊着兩噸重的棧闆經過他們頭頂;包着棧闆的繩網影子投在他們的擋風玻璃上。
汽笛響聲傳來。
迪昂停在一個下凹的裝卸貨區上方,兩人下車,看着底下的工人拆開一大捆印着“瓜地馬拉,艾斯昆提亞”的粗麻布袋。
從氣味判斷,喬知道有些裝了咖啡,有些裝了巧克力。
六個男人立刻把貨物卸下,剛剛那輛起重機吊着繩網和空棧闆後退,男人們則穿過一道門消失了。
迪昂帶着喬走向梯子,開始爬下去。
“要去哪裡?” “去了就知道。
” 到了裝卸貨區底部,那些男人已經關上門。
他和迪昂站在一片泥土地上,聞起來有各種曾在坦帕陽光下卸過的貨品氣味——香蕉和鳳梨和谷物。
石油和馬鈴薯和煤氣和醋。
火藥。
臭爛的水果和新鮮的咖啡,腳下的泥土被踩得吱嘎響。
迪昂手扶着梯子對面的水泥牆,手往右推,牆也跟着右移,一道門忽然就從縫隙裡冒出來,但喬站在兩尺外,看不到縫隙在哪裡。
迪昂在門上敲兩下,等了一會兒,嘴唇默念數着。
然後又敲了四下,門裡傳來一