第九章
關燈
小
中
大
,模仿一個憤怒中的謙虛的男人。
“因為當他們單獨相處的時候,他可以殺了她。
”過了一會兒他又用緩慢嘲諷的語氣說了一遍,“現在,已經和我所了解的差不多了,但是我不滿足,為什麼那紳士要和她結婚?為什麼?” 我聳聳肩,“他覺得吉娜微很迷人吧。
” “一次深入的觀察,”麥克勞德愁眉苦臉地說着,“他吸引了她。
而你,”——他的話提醒了我——“太吸引她了,這完全是可以理解的。
”一個賣弄學問的人到了高潮部分,他的手上擡到空中,“為什麼人們會互相吸引呢?因為他們能夠相互滿足一些美好的事情或情感,而這些不需要考驗。
現在,我沒有那麼多需要做的事兒了。
我有自己的工作,當我回到家,我會讀些書,或者坐在這兒思考。
現在最讓我頭疼的是上哪兒去找那個叫吉娜微的先生,這樣的姓氏甚至沒人知道,但她還是和他結婚了,然後确定一種關系,一種她從來不曾擁有的關系,而她實際上就是個蜂後。
你認為他會是個什麼樣的人呢?” “我不知道。
” “他快死了,那就是他。
為什麼要娶她呢?因為她散發出某種氣質,稱為‘你願意’,它使得他認為接近了某種活物。
他知道他内心太冰冷了,他想要和一個美麗而溫暖的軀體躺着靠在一起。
他把這事兒看成是對自己的考驗。
他就是那麼一個人,我确信。
他唯一不知道的是其實她也是冷酷無情的。
” “為什麼她會嫁給他呢?”我又問。
“一個很好的問題。
”他又舉起手,“為什麼?那是老生常談的陳詞濫調了,不是嗎?可能她需要安全感。
還必須考慮經濟問題,他們思考的方式可能比較偏向外國人的思維。
”他再次摘下眼鏡,眯着眼,明智而謹慎的樣子。
“但是那也沒法全部解釋得通。
精神上的享受是和經濟的發展成正比的,我想回過頭來談吉娜微先生。
我确定他是個有道德的人。
他想要懲罰自己,所以他娶了她,因此她反過來了,我們可以猜想下,處于一種想要懲罰某人的狀态。
而且我告訴你,這還隻是一半而已,”他說道,其實是在自言自語,“我想象着,作為一個紳士,他應該能看穿她,然而他沒有。
我不認為你能理解這對我們正在讨論的女人意味着什麼。
他将她固定在某個位置上,但她還是可以時不時地愚弄他。
” “我認為她因為他擋住了鏡子而怨恨他。
” “噢,真是這樣嗎?我也許該這樣說,但那就是事實。
沒有什麼東西是完美的。
如果她怕他,那也很好。
她總是想要成為真正的女人。
” “她曾經接近過你嗎?”我問道。
他咯咯地笑着,沒有表态,然後咧開嘴笑了。
“現在我留了這些假設給你,你可以下決心做你想做的事情。
” 麥克勞德開始打哈欠,但他還沒說完呢。
因為有人在抓門。
這是我聽到過的最奇怪的聲音之一,輕輕的,快速的,就像某種動物的爪子劃過大門。
麥克勞德在椅子上轉着,身體僵直,臉上一副全神貫注的表情。
我猜不出他期待着什麼,但是他的反應很強烈——臉上沒了血色。
他呆坐了好一會兒,抓門的聲音又響了起來。
他努力地換下眼鏡,挂在鼻子上。
“是霍林斯沃斯。
”他小聲說着,有點讓人沒法理解。
他的意願和他的全部力量對下一步行動來說明顯必不可少,他在椅子上挺直了身子,面無表情,變得很淡定,嘴角露出一絲厭惡感。
“進來。
”他突然用一種平緩的聲音答複道。
霍林斯沃斯進來時露着他那标志性的禮貌性微笑。
他朝我們走來,打扮得整
“因為當他們單獨相處的時候,他可以殺了她。
”過了一會兒他又用緩慢嘲諷的語氣說了一遍,“現在,已經和我所了解的差不多了,但是我不滿足,為什麼那紳士要和她結婚?為什麼?” 我聳聳肩,“他覺得吉娜微很迷人吧。
” “一次深入的觀察,”麥克勞德愁眉苦臉地說着,“他吸引了她。
而你,”——他的話提醒了我——“太吸引她了,這完全是可以理解的。
”一個賣弄學問的人到了高潮部分,他的手上擡到空中,“為什麼人們會互相吸引呢?因為他們能夠相互滿足一些美好的事情或情感,而這些不需要考驗。
現在,我沒有那麼多需要做的事兒了。
我有自己的工作,當我回到家,我會讀些書,或者坐在這兒思考。
現在最讓我頭疼的是上哪兒去找那個叫吉娜微的先生,這樣的姓氏甚至沒人知道,但她還是和他結婚了,然後确定一種關系,一種她從來不曾擁有的關系,而她實際上就是個蜂後。
你認為他會是個什麼樣的人呢?” “我不知道。
” “他快死了,那就是他。
為什麼要娶她呢?因為她散發出某種氣質,稱為‘你願意’,它使得他認為接近了某種活物。
他知道他内心太冰冷了,他想要和一個美麗而溫暖的軀體躺着靠在一起。
他把這事兒看成是對自己的考驗。
他就是那麼一個人,我确信。
他唯一不知道的是其實她也是冷酷無情的。
” “為什麼她會嫁給他呢?”我又問。
“一個很好的問題。
”他又舉起手,“為什麼?那是老生常談的陳詞濫調了,不是嗎?可能她需要安全感。
還必須考慮經濟問題,他們思考的方式可能比較偏向外國人的思維。
”他再次摘下眼鏡,眯着眼,明智而謹慎的樣子。
“但是那也沒法全部解釋得通。
精神上的享受是和經濟的發展成正比的,我想回過頭來談吉娜微先生。
我确定他是個有道德的人。
他想要懲罰自己,所以他娶了她,因此她反過來了,我們可以猜想下,處于一種想要懲罰某人的狀态。
而且我告訴你,這還隻是一半而已,”他說道,其實是在自言自語,“我想象着,作為一個紳士,他應該能看穿她,然而他沒有。
我不認為你能理解這對我們正在讨論的女人意味着什麼。
他将她固定在某個位置上,但她還是可以時不時地愚弄他。
” “我認為她因為他擋住了鏡子而怨恨他。
” “噢,真是這樣嗎?我也許該這樣說,但那就是事實。
沒有什麼東西是完美的。
如果她怕他,那也很好。
她總是想要成為真正的女人。
” “她曾經接近過你嗎?”我問道。
他咯咯地笑着,沒有表态,然後咧開嘴笑了。
“現在我留了這些假設給你,你可以下決心做你想做的事情。
” 麥克勞德開始打哈欠,但他還沒說完呢。
因為有人在抓門。
這是我聽到過的最奇怪的聲音之一,輕輕的,快速的,就像某種動物的爪子劃過大門。
麥克勞德在椅子上轉着,身體僵直,臉上一副全神貫注的表情。
我猜不出他期待着什麼,但是他的反應很強烈——臉上沒了血色。
他呆坐了好一會兒,抓門的聲音又響了起來。
他努力地換下眼鏡,挂在鼻子上。
“是霍林斯沃斯。
”他小聲說着,有點讓人沒法理解。
他的意願和他的全部力量對下一步行動來說明顯必不可少,他在椅子上挺直了身子,面無表情,變得很淡定,嘴角露出一絲厭惡感。
“進來。
”他突然用一種平緩的聲音答複道。
霍林斯沃斯進來時露着他那标志性的禮貌性微笑。
他朝我們走來,打扮得整