不懂的音譯

關燈
一 凡有一件事,總是永遠纏夾不清的,大約莫過于在我們中國了。

     翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當,極平常的事,倘不是毫無常識的人們,似乎決不至于還會說費話。

    然而在上海報(我記不清楚什麼報了,總之不是《新申報》便是《時報》)上,卻又有伏在暗地裡擲石子的人來嘲笑了。

    他說,做新文學家的秘訣,其一是要用些“屠介納夫”“郭歌裡”〔2〕之類使人不懂的字樣的。

     凡有舊來音譯的名目:靴,獅子,葡萄,蘿蔔,佛,伊犁等……都毫不為奇的使用,而獨獨對于幾個新譯字來作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可憐。

     其實是,現在的許多翻譯者,比起往古的翻譯家來,已經含有加倍的頑固性的了。

    例如南北朝人譯印度的人名:阿難陀,實叉難陀,鸠摩羅什婆〔3〕……決不肯附會成中國的人名模樣,所以我們到了現在,還可以依了他們的譯例推出原音來。

    不料直到光緒末年,在留學生的書報上,說是外國出了一個“柯伯堅”〔4〕,倘使粗粗一看,大約總不免要疑心他是柯府上的老爺柯仲軟的令兄的罷,但幸而還有照相在,可知道并不如此,其實是俄國的Kropotkin。

    那書上又有一個“陶斯道”〔5〕,我已經記不清是Dostoievski呢,還是olstoi了。

     這“屠介納夫”和“郭歌裡”,雖然古雅趕不上“柯伯堅”,但于外國人的氏姓上定要加一個《百家姓》裡所有的字,卻幾乎成了現在譯界的常習,比起六朝和尚〔6〕來,已可謂很“安本分”的了。

    然而竟還有人從暗中來擲石子,裝鬼臉,難道真所謂“人心不古”麼? 我想,現在的翻譯家倒大可以學學“古之和尚”,凡有人名地名,什麼音便怎麼譯,不但用不着白費心思去嵌鑲,而且還須去改正。

    即如“柯伯堅”,現在雖然改譯“苦魯巴金” 了,但第一音既然是K不是Ku,我們便該将“苦”改作“克”,因為K和Ku的分别,在中國字音上是辦得到的。

    而中國卻是更沒有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息傳來的時候,上海《時報》便用日俄戰争時旅順敗将Kuropatkin的照相,把這位無治主義老英雄的面目來頂替了〔7〕。

     十一月四日。

     二 自命為“國學家”的對于譯音也加以嘲笑,确可以算得一種古今的奇聞;但這不特是示他的昏愚,實在也足以看出他的悲慘。

     倘如他的尊意,則怎麼辦呢?我想,這隻有三條計。

    上策是凡有外國的事物都不談;中策是
0.205833s