論“他媽的!”①

關燈
無論是誰,隻要在中國過活,便總得常聽到“他媽的”或其相類的口頭禅。

    我想:這話的分布,大概就跟着中國人足迹之所至罷;使用的遍數,怕也未必比客氣的“您好呀”會更少。

    假使依或人所說,牡丹是中國的“國花”,那麼,這就可以算是中國的“國罵”了。

     我生長于浙江之東,就是西滢先生之所謂“某籍”②。

    那地方通行的“國罵”卻頗簡單:專一以“媽”為限,決不牽涉餘人。

    後來稍遊各地,才始驚異于國罵之博大而精微:上溯祖宗,旁連姊妹,下遞子孫,普及同性,真是“猶河漢而無極也”③。

    而且,不特用于人,也以施之獸。

    前年,曾見一輛煤車的隻輪陷入很深的轍迹裡,車夫便憤然跳下,出死力打那拉車的騾子道:“你姊姊的!你姊姊的!” 别的國度裡怎樣,我不知道。

    單知道諾威人Hamsun④有一本小說叫《饑餓》,粗野的口吻是很多的,但我并不見這一類話。

    Gorky⑤所寫的小說中多無賴漢,就我所看過的而言,也沒有這罵法。

    惟獨Artzybashev⑥在《工人綏惠略夫》裡,卻使無抵抗主義者亞拉借夫罵了一句“你媽的”。

    但其時他已經決計為愛而犧牲了,使我們也失卻笑他自相矛盾的勇氣。

    這罵的翻譯,在中國原極容易的,别國卻似乎為難,德文譯本作“我使用過你的媽”,日文譯本作“你的媽是我的母狗”。

    這實在太費解,——由我的眼光看起來。

     那麼,俄國也有這類罵法的了,但因為究竟沒有中國似的精博,所以光榮還得歸到這邊來。

    好在這究竟又并非什麼大光榮,所以他們大約未必抗議;也不如“赤化”之可怕,中國的闊人,名人,高人,也不至于駭死的。

    但是,雖在中國,說的也獨有所謂“下等人”,例如“車夫”之類,至于有身分的上等人,例如“士大夫”之類,則決不出之于口,更何況筆之于書。

    “予生也晚”,趕不上周朝,未為大夫,也沒有做士,本可以放筆直幹的,然而終于改頭換面,從“國罵”上削去一個動詞和一個名詞,又改對稱為第三人稱者,恐怕還因為到底未曾拉車,因而也就不免“有點貴族氣味”之故。

    那用途,既然隻限于一部分,似乎又有些不能算作“國罵”了;但也不然,闊人所賞識的牡丹,下等人又何嘗以為“花之富貴者也”⑦? 這“他媽的”的由來以及始于
0.220509s