第5章 墜落的勇士
關燈
小
中
大
“海格?”
哈利費力地從一堆金屬和皮革碎片中掙脫出來;他使勁想站起身,可雙手在泥潭裡又陷進了幾寸。
他不明白伏地魔上哪兒去了,以為他随時會從黑暗中突然沖來。
一股熱熱的、濕濕的東西從他的下巴和額頭上流淌下來。
他爬出泥潭,跌跌撞撞地走向躺在地上的那個黑乎乎的龐然大物——海格。
“海格?海格,跟我說話——” 可是黑乎乎的龐然大物一動不動。
“誰在那兒?是波特?你是哈利•波特嗎?” 哈利沒有聽出那個男人是誰。
接着一個女人喊道:“他們掉下來了,泰德!掉在花園裡了!” 哈利腦袋發暈。
“海格。
”他不知所措地又喊了一聲,便雙膝一軟。
哈利蘇醒過來時,感到自己仰面躺在一堆靠墊般的東西上,肋骨和右臂有一種火燒火燎的感覺,那顆撞掉的牙齒已經長出來了,額頭上的傷疤仍然一跳一跳地疼痛。
“海格?” 哈利睜開眼睛,發現自己躺在一間陌生的、點着燈的客廳的沙發上。
他的背包放在不遠處的地闆上,濕漉漉的,沾滿泥漿。
一個金色頭發、大肚子的男人正擔憂地注視着他。
“海格沒事兒,孩子,”那人說,“我妻子在照顧他呢。
你感覺怎麼樣?還有什麼地方斷了嗎?我給你修補好了肋骨、牙齒和胳膊。
對了,我是泰德,泰德•唐克斯——朵拉[朵拉,即尼法朵拉•唐克斯]的父親。
” 哈利猛地坐起來,眼前直冒金星,覺得惡心、眩暈。
“伏地魔——” “别着急,”泰德•唐克斯說着,一隻手放在哈利的肩頭把他推回到靠墊上,“你們剛才摔得可夠慘的。
到底怎麼回事?摩托車出故障了?亞瑟•韋斯萊又做過頭了吧?他倒騰的那些麻瓜新玩意兒?” “不是,”哈利說,傷疤像裸露的傷口一樣突突跳疼,“食死徒,一大群食死徒——他們追趕我們——” “食死徒?”泰德警惕地說,“你說什麼,食死徒?我還以為他們不知道你今晚轉移,我還以為——” “他們知道。
”哈利說。
泰德•唐克斯擡頭望着天花闆,似乎能透過天花闆望到上面的天空。
“不過,我們的防護咒還是有效的,對嗎?他們從任何方向都不能進入這裡方圓一百米以内。
” 哈利這才明白伏地魔為什麼消失了。
當時輕型摩托車正好穿過鳳凰社魔咒的屏障。
但願這些魔咒能繼續生效。
他想象着,就在他們此刻說話的當兒,伏地魔正在他們頭頂一百米的上空,絞盡腦汁地想穿透哈利幻想中的那個透明的大肥皂泡。
哈利偏腿離開了沙發,他需要親眼看看海格,才能相信他還活着。
他剛起身,門就開了,海格擠了進來,滿臉都是泥漿和血污,腿有點兒瘸,卻還奇迹般地活着。
“哈利!” 海格撞倒了兩張精緻的桌子和一棵蜘蛛抱蛋[蜘蛛抱蛋,一種多年生常綠草本植物],兩步就沖了過來,把哈利緊緊摟在懷裡,差點擠斷了哈利剛剛修複的肋骨。
“天哪,哈利,你是怎麼死裡逃生的?我還以為我們都完蛋了呢。
” “是啊,我也是。
真不敢相信——” 哈利突然住了口:他剛注意到那個跟在海格身後走進房間的女人。
“你!”他大喊一聲,伸手到口袋裡去掏魔杖,但口袋是空的。
“你的魔杖在這兒,孩子,”泰德說着,用魔杖輕輕敲了敲哈利的胳膊,“正好落在你身邊,我就撿起來了。
你是在沖我妻子嚷嚷呢。
” “噢,我——我很抱歉。
” 唐克斯夫人又往屋裡走了幾步,模樣就不那麼像她妹妹貝拉特裡克斯了。
她的頭發是柔和的淺褐色,眼睛更大、更慈祥。
不過,聽到哈利的驚叫,她顯得有點兒矜持。
“我們的女兒怎麼樣了?”她問,“海格說你們遭了埋伏。
尼法朵拉呢?” “不知道,”哈利說,“我們也不知道其他人怎麼樣了。
” 她和泰德交換了一下目光。
哈利看到他們的表情,心裡又是擔憂又是内疚。
如果其他人中間有誰死了,那便是他的錯,全是他的錯。
是他同意了那個計劃,給出了自己的頭發…… “門鑰匙,”他說,一下子全想起來了,“我們必須回陋居弄清情況——然後就能給你們捎信,或者——或者唐克斯自己給你們捎信,一旦她——” “朵拉不會有事的,多米達[多米達,即安多米達•布萊克],”泰德說,“她心裡有數,她和傲羅們一起經曆了許多危險的場面。
門鑰匙就在這兒,”他又對哈利說,“如果你們想用它,應該是三分鐘内出發。
” “好的,我們用它。
”哈利說。
他抓起背包,背到肩上。
“我——” 他看着唐克斯夫人,想說一句道歉的話,因為是他讓她處于這種憂心忡忡的狀态,他認為自己負有不可推卸的責任,可是他又覺得說什麼都顯得空洞、虛僞。
“我會叫唐克斯——朵拉——給你們送信,等她……感謝你們救了我們,感謝一切。
我——” 他離開房間後才松了口氣,跟着泰德•唐克斯穿過一條短短的過道,進入了一間卧室。
海格也跟來了,身子彎得低低的,以免腦袋撞到門框。
“你們走吧,孩子。
那是門鑰匙。
” 唐克斯先生指着梳妝台上一把小小的銀背發刷。
“謝謝。
”哈利探身把一個手指放在上面,準備離開。
“等等,”海格四處張望着說,“哈利,海德薇呢?” “它……它被擊中了。
”哈利說。
哈利猛然認清了這個事實,他為自己感到羞愧,淚水火辣辣地刺痛了他的眼睛。
貓頭鷹是他的伴侶,是他每次被迫返回德思禮家後與魔法世界的一個重要聯系。
海格伸出一隻大手,沉痛地拍了拍他的肩膀。
“别難過,”他用粗啞的聲音說,“别難過。
它這輩子過得可不平凡——” “海格!”泰德•唐克斯提醒道,發刷已經放射出耀眼的藍光,海格及時把食指放在它上面—— 說時遲那時快,似乎肚臍眼後面有一個無形的鈎子猛地向前一鈎,哈利和海格忽地一下離開了唐克斯先生,被拽着飛入虛空。
哈利無法控制地旋轉着,手指緊緊粘在門鑰匙上。
幾秒鐘後,哈利的雙腳重重地砸在堅硬的地面上,四肢着地摔在了陋居的院子裡。
他聽見了尖叫聲。
他把不再閃光的發刷扔到一邊,晃晃悠悠地站起身,看見韋斯萊夫人和金妮從後門跑下台階。
海格也摔得癱倒在地,正十分吃力地爬起來。
“哈利?你是真的哈利?出什麼事了?其他人呢
他不明白伏地魔上哪兒去了,以為他随時會從黑暗中突然沖來。
一股熱熱的、濕濕的東西從他的下巴和額頭上流淌下來。
他爬出泥潭,跌跌撞撞地走向躺在地上的那個黑乎乎的龐然大物——海格。
“海格?海格,跟我說話——” 可是黑乎乎的龐然大物一動不動。
“誰在那兒?是波特?你是哈利•波特嗎?” 哈利沒有聽出那個男人是誰。
接着一個女人喊道:“他們掉下來了,泰德!掉在花園裡了!” 哈利腦袋發暈。
“海格。
”他不知所措地又喊了一聲,便雙膝一軟。
哈利蘇醒過來時,感到自己仰面躺在一堆靠墊般的東西上,肋骨和右臂有一種火燒火燎的感覺,那顆撞掉的牙齒已經長出來了,額頭上的傷疤仍然一跳一跳地疼痛。
“海格?” 哈利睜開眼睛,發現自己躺在一間陌生的、點着燈的客廳的沙發上。
他的背包放在不遠處的地闆上,濕漉漉的,沾滿泥漿。
一個金色頭發、大肚子的男人正擔憂地注視着他。
“海格沒事兒,孩子,”那人說,“我妻子在照顧他呢。
你感覺怎麼樣?還有什麼地方斷了嗎?我給你修補好了肋骨、牙齒和胳膊。
對了,我是泰德,泰德•唐克斯——朵拉[朵拉,即尼法朵拉•唐克斯]的父親。
” 哈利猛地坐起來,眼前直冒金星,覺得惡心、眩暈。
“伏地魔——” “别着急,”泰德•唐克斯說着,一隻手放在哈利的肩頭把他推回到靠墊上,“你們剛才摔得可夠慘的。
到底怎麼回事?摩托車出故障了?亞瑟•韋斯萊又做過頭了吧?他倒騰的那些麻瓜新玩意兒?” “不是,”哈利說,傷疤像裸露的傷口一樣突突跳疼,“食死徒,一大群食死徒——他們追趕我們——” “食死徒?”泰德警惕地說,“你說什麼,食死徒?我還以為他們不知道你今晚轉移,我還以為——” “他們知道。
”哈利說。
泰德•唐克斯擡頭望着天花闆,似乎能透過天花闆望到上面的天空。
“不過,我們的防護咒還是有效的,對嗎?他們從任何方向都不能進入這裡方圓一百米以内。
” 哈利這才明白伏地魔為什麼消失了。
當時輕型摩托車正好穿過鳳凰社魔咒的屏障。
但願這些魔咒能繼續生效。
他想象着,就在他們此刻說話的當兒,伏地魔正在他們頭頂一百米的上空,絞盡腦汁地想穿透哈利幻想中的那個透明的大肥皂泡。
哈利偏腿離開了沙發,他需要親眼看看海格,才能相信他還活着。
他剛起身,門就開了,海格擠了進來,滿臉都是泥漿和血污,腿有點兒瘸,卻還奇迹般地活着。
“哈利!” 海格撞倒了兩張精緻的桌子和一棵蜘蛛抱蛋[蜘蛛抱蛋,一種多年生常綠草本植物],兩步就沖了過來,把哈利緊緊摟在懷裡,差點擠斷了哈利剛剛修複的肋骨。
“天哪,哈利,你是怎麼死裡逃生的?我還以為我們都完蛋了呢。
” “是啊,我也是。
真不敢相信——” 哈利突然住了口:他剛注意到那個跟在海格身後走進房間的女人。
“你!”他大喊一聲,伸手到口袋裡去掏魔杖,但口袋是空的。
“你的魔杖在這兒,孩子,”泰德說着,用魔杖輕輕敲了敲哈利的胳膊,“正好落在你身邊,我就撿起來了。
你是在沖我妻子嚷嚷呢。
” “噢,我——我很抱歉。
” 唐克斯夫人又往屋裡走了幾步,模樣就不那麼像她妹妹貝拉特裡克斯了。
她的頭發是柔和的淺褐色,眼睛更大、更慈祥。
不過,聽到哈利的驚叫,她顯得有點兒矜持。
“我們的女兒怎麼樣了?”她問,“海格說你們遭了埋伏。
尼法朵拉呢?” “不知道,”哈利說,“我們也不知道其他人怎麼樣了。
” 她和泰德交換了一下目光。
哈利看到他們的表情,心裡又是擔憂又是内疚。
如果其他人中間有誰死了,那便是他的錯,全是他的錯。
是他同意了那個計劃,給出了自己的頭發…… “門鑰匙,”他說,一下子全想起來了,“我們必須回陋居弄清情況——然後就能給你們捎信,或者——或者唐克斯自己給你們捎信,一旦她——” “朵拉不會有事的,多米達[多米達,即安多米達•布萊克],”泰德說,“她心裡有數,她和傲羅們一起經曆了許多危險的場面。
門鑰匙就在這兒,”他又對哈利說,“如果你們想用它,應該是三分鐘内出發。
” “好的,我們用它。
”哈利說。
他抓起背包,背到肩上。
“我——” 他看着唐克斯夫人,想說一句道歉的話,因為是他讓她處于這種憂心忡忡的狀态,他認為自己負有不可推卸的責任,可是他又覺得說什麼都顯得空洞、虛僞。
“我會叫唐克斯——朵拉——給你們送信,等她……感謝你們救了我們,感謝一切。
我——” 他離開房間後才松了口氣,跟着泰德•唐克斯穿過一條短短的過道,進入了一間卧室。
海格也跟來了,身子彎得低低的,以免腦袋撞到門框。
“你們走吧,孩子。
那是門鑰匙。
” 唐克斯先生指着梳妝台上一把小小的銀背發刷。
“謝謝。
”哈利探身把一個手指放在上面,準備離開。
“等等,”海格四處張望着說,“哈利,海德薇呢?” “它……它被擊中了。
”哈利說。
哈利猛然認清了這個事實,他為自己感到羞愧,淚水火辣辣地刺痛了他的眼睛。
貓頭鷹是他的伴侶,是他每次被迫返回德思禮家後與魔法世界的一個重要聯系。
海格伸出一隻大手,沉痛地拍了拍他的肩膀。
“别難過,”他用粗啞的聲音說,“别難過。
它這輩子過得可不平凡——” “海格!”泰德•唐克斯提醒道,發刷已經放射出耀眼的藍光,海格及時把食指放在它上面—— 說時遲那時快,似乎肚臍眼後面有一個無形的鈎子猛地向前一鈎,哈利和海格忽地一下離開了唐克斯先生,被拽着飛入虛空。
哈利無法控制地旋轉着,手指緊緊粘在門鑰匙上。
幾秒鐘後,哈利的雙腳重重地砸在堅硬的地面上,四肢着地摔在了陋居的院子裡。
他聽見了尖叫聲。
他把不再閃光的發刷扔到一邊,晃晃悠悠地站起身,看見韋斯萊夫人和金妮從後門跑下台階。
海格也摔得癱倒在地,正十分吃力地爬起來。
“哈利?你是真的哈利?出什麼事了?其他人呢