第26章 岩洞
關燈
小
中
大
哈利可以聞到大海的氣味,聽見波濤洶湧的聲音。
他望着遠處月光下的大海和繁星點點的夜空,一陣寒冷的微風吹拂着他的頭發。
他站在一塊露出海面的高高的黑色岩石上,海浪在他腳下翻滾,泛起泡沫。
他扭頭朝後望去。
身後聳立着一座懸崖,陡峭的岩壁直落而下,黑糊糊的看不清面目。
幾塊很大的岩石,如哈利和鄧布利多站着的這塊,似乎是過去某個時候從懸崖的正面脫落下來的。
四下裡光秃秃的,滿目荒涼,除了蒼茫的大海和岩石,看不見一棵樹,也沒有草地和沙灘。
“你覺得怎麼樣?”鄧布利多問。
聽他那口氣,仿佛他在問哈利這裡是不是一個理想的野餐地點。
“他們把孤兒院的孩子帶到這兒來了?”哈利問,他想象不出比這兒更不舒服的旅遊地了。
“确切地說,不是這兒。
”鄧布利多說,“在我們後面那些懸崖的半腰上,有一個勉強稱得上村莊的地方。
我相信他們把孤兒們帶到了那兒,讓他們呼吸呼吸大海的空氣,看看海浪。
不,我認為隻有湯姆·裡德爾和那幾個被他欺負的孩子曾經到過這個地方。
麻瓜不可能爬上這塊岩石,除非他們特别擅長攀岩;船也沒法靠近懸崖,周圍的水域太危險了。
我可以想象裡德爾是怎麼爬上來的,魔法肯定比繩索更管用。
他還帶了兩個小孩子,大概是為了享受恐吓他們的樂趣吧。
我想其實他一個人上來就行了,你說呢?” 哈利又擡頭看了看那道懸崖,身上起了一層雞皮疙瘩。
“可是他的——還有我們的——目的地還在更遠一點的地方。
走吧。
” 鄧布利多示意哈利走到岩石邊緣,岩石上有許多可供踩腳的參差不齊的凹縫,通向下面那些在懸崖周圍、半露出海面的巨型卵石。
從這裡攀岩而下非常危險,鄧布利多那隻焦枯的手不聽使喚,行動比較遲緩。
低處的岩石被海水沖刷得滑溜溜的。
哈利感覺到散發着海腥味兒的冰冷水花濺在他臉上。
“熒光閃爍!”鄧布利多下到最靠近懸崖正面的那塊巨型卵石上,蹲下身念了句咒語。
星星點點的金光在他身下幾英尺處的黝黑海面上閃爍着。
他身邊那道漆黑的岩壁也被照亮了。
“看見了嗎?”鄧布利多輕聲問,一邊把魔杖舉得更高一些。
哈利看見懸崖上有一道裂縫,黑黢黢的海水在裡面打着旋兒。
“你不介意把身上弄濕吧?” “沒關系。
”哈利說。
“那就把你的隐形衣脫掉——現在沒必要穿着它了——然後讓我們冒險試一試吧。
” 鄧布利多突然變得像年輕人一樣身手敏捷,他從那塊卵石上輕輕地滑進海水裡,朝岩石表面那道漆黑的裂縫遊去。
他把魔杖叼在嘴裡,采用的是完美的蛙泳姿勢。
哈利脫下隐形衣塞進口袋,也跟了上去。
海水冷極了。
哈利的衣服被水浸透之後,變得脹鼓鼓沉甸甸的,拽着他直往下沉。
他深深吸了幾口氣,聞到刺鼻的鹽腥味兒和海藻味兒,他掙紮着尋找那道正往懸崖深處移動、變得越來越小的閃爍的亮光。
很快,裂縫變成了一條漆黑的暗道,哈利看得出來,漲潮的時候暗道肯定會被海水灌滿。
兩邊粘滿黏泥的岩壁隻間隔三英尺寬,在鄧布利多魔杖一閃而過的亮光照耀下,像柏油一樣閃着濕漉漉的光。
再往裡去一點,暗道向左一拐,哈利看見它一直伸向懸崖的最深處。
他繼續跟着鄧布利多往前遊,凍得麻木的手指在粗糙、潮濕的岩石上擦過。
然後,他看見前面的鄧布利多從水裡站了起來,銀白色的頭發和黑色長袍都閃爍着水光。
哈利遊到那裡,發現有台階通向一個很大的岩洞。
他費力地登上台階,水從濕透的衣服裡嘩嘩往下直流。
他終于走出了海水,周圍的空氣寂靜而寒冷,他控制不住地瑟瑟發抖。
鄧布利多已經站在了岩洞中央,魔杖高高地舉在手裡,他原地緩緩地轉着圈,仔細查看着岩壁和洞頂。
“沒錯,就是這個地方。
”鄧布利多說。
“你怎麼知道的?”哈利小聲問。
“它見識過魔法。
”鄧布利多簡短地說。
哈利不知道他這樣渾身發抖,是因為寒冷侵入了骨髓呢,還是因為他也意識到了魔咒的存在。
他注視着鄧布利多繼續在原地慢慢地旋轉,顯然是在專注地研究某些哈利看不見的東西。
“這隻是前廳,是入口大廳,”鄧布利多過了片刻說道,“我們需要進到裡面去……現在擋住我們的是伏地魔布下的機關,而不是大自然設置的障礙……” 鄧布利多走近洞壁,用焦黑的指尖撫摸着它,又用一種奇怪的、哈利聽不懂的語言輕聲說着什麼。
鄧布利多從右邊繞着岩洞走了兩圈,邊走邊盡可能地觸摸粗糙的洞壁,偶爾停下來用手指在某個地方上上下下地摸索一番。
最後,他終于停住腳步,把手掌平按在洞壁上。
“這兒,”他說,“我們從這兒進去。
入口是隐蔽的。
” 哈利沒有問鄧布利多是怎麼知道的。
他從沒見過哪個巫師這樣解決難題:隻用眼睛看,用手摸。
不過哈利早就知道,弄得乒乒乓乓、煙霧大作的,通常是水平較低的人的特點,而不是高手的做派。
鄧布利多從洞壁前往後退了幾步,用魔杖指向岩石。
頓時,那裡出現了一道拱門的輪廓,放射出耀眼的白光,似乎裂縫後面有強烈的燈光照着。
“你成——成功了!”哈利說,他的牙齒在嘚嘚地打着戰,但他的話音未落,那道輪廓就不見了,岩石還跟剛才一樣堅硬厚實,上面什麼也沒有。
鄧布利多扭頭看了看。
“哈利,真對不起,我忘記了。
”他說。
他用魔杖一指哈利,哈利的衣服立刻變得幹爽、暖和了,就像挂在熊熊的爐火前烘過一樣。
“謝謝。
”哈利感激地說,可是鄧布利多已經又把注意力轉向了堅實的洞壁。
他沒有再嘗試别的魔法,隻是站在那裡,全神貫注地盯着洞壁,似乎那上面寫着什麼極為有趣的東西。
哈利一動不動地站在那兒,他不想打斷鄧布利多的思路。
然後,足足過了兩分鐘,鄧布利多輕聲說:“哦,當然不會。
太低級了。
” “你說什麼,教授?” “我認為,”鄧布利多說着用那隻沒有受傷的手從長袍裡掏出一把銀質的短刀,就是哈利用來切魔藥配料的那種,“我們需要付出代價才能通過。
” “代價?”哈利說,“你必須給這道門一些東西?” “是的,”鄧布利多說,“如果我沒有弄錯的話,是血。
” “血?” “所以我說太低級了。
”鄧布利多說,他的口氣裡透着輕蔑,甚至失望,似乎伏地魔沒能達到鄧布利多預期的标準,“我相信你也明白,其道理是想讓對手削弱自己方能進入。
伏地魔又一次沒能理解,有許多東西比肉體的傷害可怕得多。
” “是啊,但如果能夠避免……”哈利說,他遭受過的痛苦太多了,不願意再經曆更多。
“有時候是無法避免的。
”鄧布利多說着把長袍袖子往上抖了抖,露出了受傷的那隻手的小臂。
“教授!”哈利看見鄧布利多舉起了短刀,趕緊走上前去阻止道,“讓我來,我——
他望着遠處月光下的大海和繁星點點的夜空,一陣寒冷的微風吹拂着他的頭發。
他站在一塊露出海面的高高的黑色岩石上,海浪在他腳下翻滾,泛起泡沫。
他扭頭朝後望去。
身後聳立着一座懸崖,陡峭的岩壁直落而下,黑糊糊的看不清面目。
幾塊很大的岩石,如哈利和鄧布利多站着的這塊,似乎是過去某個時候從懸崖的正面脫落下來的。
四下裡光秃秃的,滿目荒涼,除了蒼茫的大海和岩石,看不見一棵樹,也沒有草地和沙灘。
“你覺得怎麼樣?”鄧布利多問。
聽他那口氣,仿佛他在問哈利這裡是不是一個理想的野餐地點。
“他們把孤兒院的孩子帶到這兒來了?”哈利問,他想象不出比這兒更不舒服的旅遊地了。
“确切地說,不是這兒。
”鄧布利多說,“在我們後面那些懸崖的半腰上,有一個勉強稱得上村莊的地方。
我相信他們把孤兒們帶到了那兒,讓他們呼吸呼吸大海的空氣,看看海浪。
不,我認為隻有湯姆·裡德爾和那幾個被他欺負的孩子曾經到過這個地方。
麻瓜不可能爬上這塊岩石,除非他們特别擅長攀岩;船也沒法靠近懸崖,周圍的水域太危險了。
我可以想象裡德爾是怎麼爬上來的,魔法肯定比繩索更管用。
他還帶了兩個小孩子,大概是為了享受恐吓他們的樂趣吧。
我想其實他一個人上來就行了,你說呢?” 哈利又擡頭看了看那道懸崖,身上起了一層雞皮疙瘩。
“可是他的——還有我們的——目的地還在更遠一點的地方。
走吧。
” 鄧布利多示意哈利走到岩石邊緣,岩石上有許多可供踩腳的參差不齊的凹縫,通向下面那些在懸崖周圍、半露出海面的巨型卵石。
從這裡攀岩而下非常危險,鄧布利多那隻焦枯的手不聽使喚,行動比較遲緩。
低處的岩石被海水沖刷得滑溜溜的。
哈利感覺到散發着海腥味兒的冰冷水花濺在他臉上。
“熒光閃爍!”鄧布利多下到最靠近懸崖正面的那塊巨型卵石上,蹲下身念了句咒語。
星星點點的金光在他身下幾英尺處的黝黑海面上閃爍着。
他身邊那道漆黑的岩壁也被照亮了。
“看見了嗎?”鄧布利多輕聲問,一邊把魔杖舉得更高一些。
哈利看見懸崖上有一道裂縫,黑黢黢的海水在裡面打着旋兒。
“你不介意把身上弄濕吧?” “沒關系。
”哈利說。
“那就把你的隐形衣脫掉——現在沒必要穿着它了——然後讓我們冒險試一試吧。
” 鄧布利多突然變得像年輕人一樣身手敏捷,他從那塊卵石上輕輕地滑進海水裡,朝岩石表面那道漆黑的裂縫遊去。
他把魔杖叼在嘴裡,采用的是完美的蛙泳姿勢。
哈利脫下隐形衣塞進口袋,也跟了上去。
海水冷極了。
哈利的衣服被水浸透之後,變得脹鼓鼓沉甸甸的,拽着他直往下沉。
他深深吸了幾口氣,聞到刺鼻的鹽腥味兒和海藻味兒,他掙紮着尋找那道正往懸崖深處移動、變得越來越小的閃爍的亮光。
很快,裂縫變成了一條漆黑的暗道,哈利看得出來,漲潮的時候暗道肯定會被海水灌滿。
兩邊粘滿黏泥的岩壁隻間隔三英尺寬,在鄧布利多魔杖一閃而過的亮光照耀下,像柏油一樣閃着濕漉漉的光。
再往裡去一點,暗道向左一拐,哈利看見它一直伸向懸崖的最深處。
他繼續跟着鄧布利多往前遊,凍得麻木的手指在粗糙、潮濕的岩石上擦過。
然後,他看見前面的鄧布利多從水裡站了起來,銀白色的頭發和黑色長袍都閃爍着水光。
哈利遊到那裡,發現有台階通向一個很大的岩洞。
他費力地登上台階,水從濕透的衣服裡嘩嘩往下直流。
他終于走出了海水,周圍的空氣寂靜而寒冷,他控制不住地瑟瑟發抖。
鄧布利多已經站在了岩洞中央,魔杖高高地舉在手裡,他原地緩緩地轉着圈,仔細查看着岩壁和洞頂。
“沒錯,就是這個地方。
”鄧布利多說。
“你怎麼知道的?”哈利小聲問。
“它見識過魔法。
”鄧布利多簡短地說。
哈利不知道他這樣渾身發抖,是因為寒冷侵入了骨髓呢,還是因為他也意識到了魔咒的存在。
他注視着鄧布利多繼續在原地慢慢地旋轉,顯然是在專注地研究某些哈利看不見的東西。
“這隻是前廳,是入口大廳,”鄧布利多過了片刻說道,“我們需要進到裡面去……現在擋住我們的是伏地魔布下的機關,而不是大自然設置的障礙……” 鄧布利多走近洞壁,用焦黑的指尖撫摸着它,又用一種奇怪的、哈利聽不懂的語言輕聲說着什麼。
鄧布利多從右邊繞着岩洞走了兩圈,邊走邊盡可能地觸摸粗糙的洞壁,偶爾停下來用手指在某個地方上上下下地摸索一番。
最後,他終于停住腳步,把手掌平按在洞壁上。
“這兒,”他說,“我們從這兒進去。
入口是隐蔽的。
” 哈利沒有問鄧布利多是怎麼知道的。
他從沒見過哪個巫師這樣解決難題:隻用眼睛看,用手摸。
不過哈利早就知道,弄得乒乒乓乓、煙霧大作的,通常是水平較低的人的特點,而不是高手的做派。
鄧布利多從洞壁前往後退了幾步,用魔杖指向岩石。
頓時,那裡出現了一道拱門的輪廓,放射出耀眼的白光,似乎裂縫後面有強烈的燈光照着。
“你成——成功了!”哈利說,他的牙齒在嘚嘚地打着戰,但他的話音未落,那道輪廓就不見了,岩石還跟剛才一樣堅硬厚實,上面什麼也沒有。
鄧布利多扭頭看了看。
“哈利,真對不起,我忘記了。
”他說。
他用魔杖一指哈利,哈利的衣服立刻變得幹爽、暖和了,就像挂在熊熊的爐火前烘過一樣。
“謝謝。
”哈利感激地說,可是鄧布利多已經又把注意力轉向了堅實的洞壁。
他沒有再嘗試别的魔法,隻是站在那裡,全神貫注地盯着洞壁,似乎那上面寫着什麼極為有趣的東西。
哈利一動不動地站在那兒,他不想打斷鄧布利多的思路。
然後,足足過了兩分鐘,鄧布利多輕聲說:“哦,當然不會。
太低級了。
” “你說什麼,教授?” “我認為,”鄧布利多說着用那隻沒有受傷的手從長袍裡掏出一把銀質的短刀,就是哈利用來切魔藥配料的那種,“我們需要付出代價才能通過。
” “代價?”哈利說,“你必須給這道門一些東西?” “是的,”鄧布利多說,“如果我沒有弄錯的話,是血。
” “血?” “所以我說太低級了。
”鄧布利多說,他的口氣裡透着輕蔑,甚至失望,似乎伏地魔沒能達到鄧布利多預期的标準,“我相信你也明白,其道理是想讓對手削弱自己方能進入。
伏地魔又一次沒能理解,有許多東西比肉體的傷害可怕得多。
” “是啊,但如果能夠避免……”哈利說,他遭受過的痛苦太多了,不願意再經曆更多。
“有時候是無法避免的。
”鄧布利多說着把長袍袖子往上抖了抖,露出了受傷的那隻手的小臂。
“教授!”哈利看見鄧布利多舉起了短刀,趕緊走上前去阻止道,“讓我來,我——