第7章 衣櫃裡的博格特
關燈
小
中
大
直到星期四上午,馬爾福才在課堂上露面,當時斯萊特林和格蘭芬多的兩節魔藥課正上到一半。
馬爾福大搖大擺地走進地下教室,右胳膊上纏着繃帶,用帶子吊着。
哈利覺得,他那副派頭就像是個在戰場上九死一生的英雄。
“怎麼樣了,德拉科?”潘西•帕金森臉上堆着傻笑問,“還疼得厲害嗎?” “是啊。
”馬爾福說着,假裝勇敢地做了個鬼臉。
可是哈利看見,就在潘西看着别處時,他朝克拉布和高爾眨了眨眼睛。
“坐下吧,坐下吧。
”斯内普教授懶懶地說。
哈利和羅恩氣惱地對了一下目光。
如果遲到的是他們,斯内普可不會說“坐下吧”,他準會關他們的禁閉。
而馬爾福在斯内普的課上不管犯了什麼錯,都不會受到懲罰。
斯内普是斯萊特林學院的院長,通常都偏袒他們學院的學生。
他們今天要做一種新的魔藥:縮身藥水。
馬爾福把他的坩埚架在哈利和羅恩的坩埚旁邊,于是他們三個在同一張桌子上準備配料。
“先生,”馬爾福喊道,“先生,我需要有人幫我切切這些雛菊的根,因為我的胳膊——” “韋斯萊,替馬爾福切根。
”斯内普頭也不擡地說。
羅恩臉漲得通紅。
“你的胳膊根本就沒事兒。
”他壓低聲音對馬爾福說。
馬爾福在桌子那頭得意地笑着。
“韋斯萊,你沒有聽見斯内普教授的話嗎,快把這些根給我切了。
” 羅恩抓起小刀,把馬爾福的雛菊根拖到自己面前,胡亂地切了起來,切得大大小小,很不均勻。
“教授,”馬爾福拖着長腔說,“韋斯萊把我的雛菊根都切壞了,先生。
” 斯内普走到他們桌前,眼睛低垂着從鷹鈎鼻上看了看那些根,他的臉在烏黑油膩的長頭發下朝羅恩不懷好意地笑了笑。
“跟馬爾福換一下根,韋斯萊。
” “可是,先生——” 羅恩剛花了一刻鐘把他自己的根仔仔細細地切成了均勻相等的小塊兒。
“快換。
”斯内普用他最咄咄逼人的聲音說。
羅恩把自己那堆切得漂漂亮亮的雛菊根推到馬爾福面前,又重新拿起小刀。
“還有,先生,我的這顆無花果需要剝皮。
”馬爾福說,聲音裡充滿惡毒的笑意。
“波特,你幫馬爾福剝無花果的皮。
”斯内普說着,厭惡地看了哈利一眼,這種目光是他一向在哈利身上專用的。
哈利拿過馬爾福的縮皺無花果,羅恩動手繼續切那堆現在歸他自己用的亂糟糟的雛菊根。
哈利三下五除二地給無花果剝了皮,一言不發地扔給了桌子那頭的馬爾福。
馬爾福笑得比任何時候都得意。
“最近見過你們的朋友海格嗎?”他小聲問他們。
“不用你管。
”羅恩頭也不擡,氣沖沖地說。
“他恐怕當不成教師了,”馬爾福裝出一副悲傷的口吻說,“我爸爸對我受傷的事很不高興——” “馬爾福,你再說下去,我就讓你真的受點傷!”羅恩怒吼道。
“——他向校董事會提出抗議,還向魔法部提出抗議。
你們知道,我爸爸是很有影響力的。
像這樣一種很難愈合的傷——”他假惺惺地長歎一口氣,“誰知道我的胳膊還能不能恢複原樣呢?” “怪不得你這樣裝模作樣。
”哈利說,他氣得手直發抖,一不小心把一隻死毛蟲的腦袋切了下來,“就是想害得海格被開除。
” “沒錯,”馬爾福把聲音壓得低低的說,“說對了一部分,波特。
但是還有别的好處呢。
韋斯萊,替我把毛蟲切成片。
” 在隔着幾隻坩埚的那邊,納威遇到了麻煩。
納威在魔藥課上經常弄得一團糟。
這是他學得最差的一門課,而且他對斯内普教授怕得要命,這就使事情更糟糕十倍。
他的藥劑應該是一種鮮亮耀眼的綠色,結果卻變成了—— “橘黃色,隆巴頓,”斯内普說着,用勺子舀起一些,慢慢倒回坩埚裡,讓大家都能看見,“橘黃色。
告訴我,孩子,有什麼東西能夠穿透你那顆榆木腦袋呢?難道你沒有聽見我說得明明白白,隻需要一隻老鼠的脾嗎?難道我沒有講得清清楚楚,一點點螞蟥汁就足夠了嗎?我要怎麼樣講才能讓你明白呢,隆巴頓?” 納威漲紅了臉,渾身發抖,眼看就要哭出來了。
“拜托,先生,”赫敏說,“拜托,我可以幫助納威改過來——” “我好像并沒有請你出來炫耀自己,格蘭傑小姐。
”斯内普冷冰冰地說,赫敏的臉也漲得和納威一樣紅,“隆巴頓,這節課結束時,我們要給你的癞蛤蟆喂幾滴這種藥劑,看看會發生什麼情況。
這樣也許會激勵你把藥熬好。
” 斯内普走開了,納威吓得喘不過氣來。
“幫幫我!”他嗚咽着說。
“喂,哈利,”西莫•斐尼甘探過身來借哈利的銅天平,一邊說道,“你聽說了嗎?今天早上的《預言家日報》——他們認為有人看見了小天狼星布萊克。
” “在哪兒?”哈利和羅恩立刻問道。
在桌子的另一端,馬爾福擡起眼睛,仔細聽着。
“離這
馬爾福大搖大擺地走進地下教室,右胳膊上纏着繃帶,用帶子吊着。
哈利覺得,他那副派頭就像是個在戰場上九死一生的英雄。
“怎麼樣了,德拉科?”潘西•帕金森臉上堆着傻笑問,“還疼得厲害嗎?” “是啊。
”馬爾福說着,假裝勇敢地做了個鬼臉。
可是哈利看見,就在潘西看着别處時,他朝克拉布和高爾眨了眨眼睛。
“坐下吧,坐下吧。
”斯内普教授懶懶地說。
哈利和羅恩氣惱地對了一下目光。
如果遲到的是他們,斯内普可不會說“坐下吧”,他準會關他們的禁閉。
而馬爾福在斯内普的課上不管犯了什麼錯,都不會受到懲罰。
斯内普是斯萊特林學院的院長,通常都偏袒他們學院的學生。
他們今天要做一種新的魔藥:縮身藥水。
馬爾福把他的坩埚架在哈利和羅恩的坩埚旁邊,于是他們三個在同一張桌子上準備配料。
“先生,”馬爾福喊道,“先生,我需要有人幫我切切這些雛菊的根,因為我的胳膊——” “韋斯萊,替馬爾福切根。
”斯内普頭也不擡地說。
羅恩臉漲得通紅。
“你的胳膊根本就沒事兒。
”他壓低聲音對馬爾福說。
馬爾福在桌子那頭得意地笑着。
“韋斯萊,你沒有聽見斯内普教授的話嗎,快把這些根給我切了。
” 羅恩抓起小刀,把馬爾福的雛菊根拖到自己面前,胡亂地切了起來,切得大大小小,很不均勻。
“教授,”馬爾福拖着長腔說,“韋斯萊把我的雛菊根都切壞了,先生。
” 斯内普走到他們桌前,眼睛低垂着從鷹鈎鼻上看了看那些根,他的臉在烏黑油膩的長頭發下朝羅恩不懷好意地笑了笑。
“跟馬爾福換一下根,韋斯萊。
” “可是,先生——” 羅恩剛花了一刻鐘把他自己的根仔仔細細地切成了均勻相等的小塊兒。
“快換。
”斯内普用他最咄咄逼人的聲音說。
羅恩把自己那堆切得漂漂亮亮的雛菊根推到馬爾福面前,又重新拿起小刀。
“還有,先生,我的這顆無花果需要剝皮。
”馬爾福說,聲音裡充滿惡毒的笑意。
“波特,你幫馬爾福剝無花果的皮。
”斯内普說着,厭惡地看了哈利一眼,這種目光是他一向在哈利身上專用的。
哈利拿過馬爾福的縮皺無花果,羅恩動手繼續切那堆現在歸他自己用的亂糟糟的雛菊根。
哈利三下五除二地給無花果剝了皮,一言不發地扔給了桌子那頭的馬爾福。
馬爾福笑得比任何時候都得意。
“最近見過你們的朋友海格嗎?”他小聲問他們。
“不用你管。
”羅恩頭也不擡,氣沖沖地說。
“他恐怕當不成教師了,”馬爾福裝出一副悲傷的口吻說,“我爸爸對我受傷的事很不高興——” “馬爾福,你再說下去,我就讓你真的受點傷!”羅恩怒吼道。
“——他向校董事會提出抗議,還向魔法部提出抗議。
你們知道,我爸爸是很有影響力的。
像這樣一種很難愈合的傷——”他假惺惺地長歎一口氣,“誰知道我的胳膊還能不能恢複原樣呢?” “怪不得你這樣裝模作樣。
”哈利說,他氣得手直發抖,一不小心把一隻死毛蟲的腦袋切了下來,“就是想害得海格被開除。
” “沒錯,”馬爾福把聲音壓得低低的說,“說對了一部分,波特。
但是還有别的好處呢。
韋斯萊,替我把毛蟲切成片。
” 在隔着幾隻坩埚的那邊,納威遇到了麻煩。
納威在魔藥課上經常弄得一團糟。
這是他學得最差的一門課,而且他對斯内普教授怕得要命,這就使事情更糟糕十倍。
他的藥劑應該是一種鮮亮耀眼的綠色,結果卻變成了—— “橘黃色,隆巴頓,”斯内普說着,用勺子舀起一些,慢慢倒回坩埚裡,讓大家都能看見,“橘黃色。
告訴我,孩子,有什麼東西能夠穿透你那顆榆木腦袋呢?難道你沒有聽見我說得明明白白,隻需要一隻老鼠的脾嗎?難道我沒有講得清清楚楚,一點點螞蟥汁就足夠了嗎?我要怎麼樣講才能讓你明白呢,隆巴頓?” 納威漲紅了臉,渾身發抖,眼看就要哭出來了。
“拜托,先生,”赫敏說,“拜托,我可以幫助納威改過來——” “我好像并沒有請你出來炫耀自己,格蘭傑小姐。
”斯内普冷冰冰地說,赫敏的臉也漲得和納威一樣紅,“隆巴頓,這節課結束時,我們要給你的癞蛤蟆喂幾滴這種藥劑,看看會發生什麼情況。
這樣也許會激勵你把藥熬好。
” 斯内普走開了,納威吓得喘不過氣來。
“幫幫我!”他嗚咽着說。
“喂,哈利,”西莫•斐尼甘探過身來借哈利的銅天平,一邊說道,“你聽說了嗎?今天早上的《預言家日報》——他們認為有人看見了小天狼星布萊克。
” “在哪兒?”哈利和羅恩立刻問道。
在桌子的另一端,馬爾福擡起眼睛,仔細聽着。
“離這