第9章 午夜決鬥
關燈
小
中
大
“回來,孩子!”霍琦女士喊道,可是納威徑直往上升,就像瓶塞從瓶子裡噴出去一樣——十二英尺——二十英尺。
哈利看見他驚恐、煞白的臉望着下面飛速遠去的地面,看見他張着大嘴喘氣,從掃帚把的一邊滑下來,然後—— 砰——一聲墜落,一聲猛烈的撞擊,納威面朝下躺在地上的草叢中,縮成一團。
他的飛天掃帚還在越升越高,然後開始緩緩地朝禁林方向飄去,消失不見了。
霍琦女士俯身看着納威,她的臉和納威的一樣慘白。
“手腕斷了。
”哈利聽見她小聲說,“好了,孩子——沒事,你起來吧。
” 她轉身望着班上其他同學。
“我送這孩子去醫院,你們誰都不許動!把飛天掃帚放回原處,不然的話,不等你們來得及說一句‘魁地奇’,就被趕出霍格沃茨大門了。
走吧,親愛的。
” 納威臉上挂着一條條淚痕,他抓着手腕,一瘸一拐地和霍琦女士一同離去了。
霍琦女士用胳膊摟着他。
他們剛走得聽不見了,馬爾福就放聲大笑起來。
“你們看見他那副面孔了嗎,那個傻大個?” 其他斯萊特林的學生也随聲附和。
“閉嘴,馬爾福。
”帕瓦蒂·佩蒂爾厲聲說。
“嗬,護着隆巴頓?”潘西·帕金森說,她是一個長相醜陋的斯萊特林女生,“沒想到你居然會喜歡胖乎乎的小淚包,佩蒂爾。
” “瞧!”馬爾福說着,沖過去抓起草地上的什麼東西,“是那個大傻瓜隆巴頓的奶奶捎給他的。
” 他舉起記憶球,它在陽光下閃閃發光。
“拿過來,馬爾福。
”哈利低聲說。
大家都停止了說話,注視着。
馬爾福醜惡地獰笑着。
“我想把它放在一個什麼地方,讓隆巴頓去撿——放在一棵樹上——怎麼樣?” “拿過來!”哈利大喊,可是馬爾福已經跳上他的掃帚,起飛了。
他以前的話并不是吹牛——他确實飛得好——他懸浮在與一棵橡樹的樹梢平行的高度,大聲叫道:“過來拿吧,波特!” 哈利抓起他的掃帚。
“不行!”赫敏·格蘭傑喊道,“霍琦女士叫我們不要動——你會給我們大家帶來麻煩的。
” 哈利沒有理她,血撞得他的耳膜轟轟直響。
他騎上飛天掃帚,用力蹬了一下地面,于是他升了上去,空氣呼呼地刮過他的頭發,長袍在身後呼啦啦地飄揚——他心頭陡然一陣狂喜,意識到自己發現了一種他可以無師自通的技能——這麼容易,這麼美妙。
他把飛天掃帚又擡起了一些,讓它飛得更高。
他聽見地面上傳來女孩子們的尖叫聲和大喘氣聲,還聽到羅恩發出的敬佩的喊叫。
他猛地把掃帚調轉過來,對着空中的馬爾福。
馬爾福顯得大吃一驚。
“拿過來,”哈利喊道,“不然我就把你從掃帚上撞下去。
” “哦,是嗎?”馬爾福說。
他想發出嘲笑,但臉上的表情卻很緊張。
哈利好像天生就知道該怎麼做。
他将身體前傾,用雙手緊緊抓住掃帚,于是掃帚就像标槍一樣朝馬爾福射去。
馬爾福勉強閃身躲過;哈利又猛地調轉回身,穩穩地抓住掃帚。
下面有幾個人在鼓掌。
“這裡可沒有克拉布和高爾為你保駕,馬爾福。
”哈利喊道。
馬爾福似乎也産生了同樣的想法。
“給,看你能不能接住!”他大叫一聲,把玻璃球高高地扔向空中,然後迅速朝地面降落。
哈利看見玻璃球仿佛是以慢動作升上了天空,随即開始墜落。
他前傾着身體,把飛天掃帚指向下面——一眨眼的工夫,他就加速俯沖下去,追趕玻璃球——風在他耳邊呼嘯,混雜着下面觀衆的尖叫聲——他伸出手去,在離地面一英尺的高度接住了玻璃球。
他及時把掃帚把扳直,然後輕輕倒在草地上,手心裡穩穩地攥着那隻記憶球。
“哈利·波特!” 他的心突然往下一沉,比他剛才俯沖的速度還快。
麥格教授正向他們跑來。
哈利從地上站起來,渾身發抖。
“我在霍格沃茨這麼多年——從來沒有——” 麥格教授簡直驚訝得說不出話來,她的眼鏡片閃爍着憤怒的光芒,“——你怎麼敢——你會摔斷脖子的——” “不是他的錯,教授——” “住嘴,佩蒂爾小姐——” “可是馬爾福——” “别說了,韋斯萊先生。
好了,波特,跟我來。
” 麥格教授大步朝城堡走去,哈利機械地跟在後面。
他離開時發覺馬爾福、克拉布和高爾臉上露出了得意的神情。
他隻知道他要被開除了。
他想說幾句話為自己辯護,但他的嗓子似乎出了毛病。
麥格教授大步流星地朝前走着,看也不看他一眼;他必須小跑着才能跟得上。
他現在完了。
他來了還不到兩個星期,再過十分鐘,他就要收拾東西滾蛋了。
達力一家看見他出現在大門口,會說什麼呢? 兩人登上大門前的台階,登上裡面的大理石樓梯,麥格教授還是一言不發。
她擰開一扇扇門,大步穿過一道道走廊,哈利可憐兮兮地跟在後面。
教授大概是要帶他去見鄧布利多吧。
他想起了海格,雖然被開除了,但還是獲準作為獵場看守繼續留在了學校裡。
也許他可以給海格當個助手。
他仿佛看見自己拎着海格的口袋,拖着沉重的腳步在場地周圍走來走去,眼巴巴地看着羅恩和其他人成為巫師。
他一想起這些,就覺得胃擰成了一團。
麥格教授在一間教室外面停住腳步。
她推開門,把頭伸了進去。
“對不起,弗立維教授,可以讓伍德出來一會兒嗎?” 伍德?哈利迷惑不解地想,難道是木頭拐杖,她要用它來教訓他?[英文裡的姓氏Wood(伍德)同時有“木頭”的意思] 誰知,伍德原來是一個人,一個高大結實的五年級男生,一臉茫然地走出弗立維的教室。
哈利看見他驚恐、煞白的臉望着下面飛速遠去的地面,看見他張着大嘴喘氣,從掃帚把的一邊滑下來,然後—— 砰——一聲墜落,一聲猛烈的撞擊,納威面朝下躺在地上的草叢中,縮成一團。
他的飛天掃帚還在越升越高,然後開始緩緩地朝禁林方向飄去,消失不見了。
霍琦女士俯身看着納威,她的臉和納威的一樣慘白。
“手腕斷了。
”哈利聽見她小聲說,“好了,孩子——沒事,你起來吧。
” 她轉身望着班上其他同學。
“我送這孩子去醫院,你們誰都不許動!把飛天掃帚放回原處,不然的話,不等你們來得及說一句‘魁地奇’,就被趕出霍格沃茨大門了。
走吧,親愛的。
” 納威臉上挂着一條條淚痕,他抓着手腕,一瘸一拐地和霍琦女士一同離去了。
霍琦女士用胳膊摟着他。
他們剛走得聽不見了,馬爾福就放聲大笑起來。
“你們看見他那副面孔了嗎,那個傻大個?” 其他斯萊特林的學生也随聲附和。
“閉嘴,馬爾福。
”帕瓦蒂·佩蒂爾厲聲說。
“嗬,護着隆巴頓?”潘西·帕金森說,她是一個長相醜陋的斯萊特林女生,“沒想到你居然會喜歡胖乎乎的小淚包,佩蒂爾。
” “瞧!”馬爾福說着,沖過去抓起草地上的什麼東西,“是那個大傻瓜隆巴頓的奶奶捎給他的。
” 他舉起記憶球,它在陽光下閃閃發光。
“拿過來,馬爾福。
”哈利低聲說。
大家都停止了說話,注視着。
馬爾福醜惡地獰笑着。
“我想把它放在一個什麼地方,讓隆巴頓去撿——放在一棵樹上——怎麼樣?” “拿過來!”哈利大喊,可是馬爾福已經跳上他的掃帚,起飛了。
他以前的話并不是吹牛——他确實飛得好——他懸浮在與一棵橡樹的樹梢平行的高度,大聲叫道:“過來拿吧,波特!” 哈利抓起他的掃帚。
“不行!”赫敏·格蘭傑喊道,“霍琦女士叫我們不要動——你會給我們大家帶來麻煩的。
” 哈利沒有理她,血撞得他的耳膜轟轟直響。
他騎上飛天掃帚,用力蹬了一下地面,于是他升了上去,空氣呼呼地刮過他的頭發,長袍在身後呼啦啦地飄揚——他心頭陡然一陣狂喜,意識到自己發現了一種他可以無師自通的技能——這麼容易,這麼美妙。
他把飛天掃帚又擡起了一些,讓它飛得更高。
他聽見地面上傳來女孩子們的尖叫聲和大喘氣聲,還聽到羅恩發出的敬佩的喊叫。
他猛地把掃帚調轉過來,對着空中的馬爾福。
馬爾福顯得大吃一驚。
“拿過來,”哈利喊道,“不然我就把你從掃帚上撞下去。
” “哦,是嗎?”馬爾福說。
他想發出嘲笑,但臉上的表情卻很緊張。
哈利好像天生就知道該怎麼做。
他将身體前傾,用雙手緊緊抓住掃帚,于是掃帚就像标槍一樣朝馬爾福射去。
馬爾福勉強閃身躲過;哈利又猛地調轉回身,穩穩地抓住掃帚。
下面有幾個人在鼓掌。
“這裡可沒有克拉布和高爾為你保駕,馬爾福。
”哈利喊道。
馬爾福似乎也産生了同樣的想法。
“給,看你能不能接住!”他大叫一聲,把玻璃球高高地扔向空中,然後迅速朝地面降落。
哈利看見玻璃球仿佛是以慢動作升上了天空,随即開始墜落。
他前傾着身體,把飛天掃帚指向下面——一眨眼的工夫,他就加速俯沖下去,追趕玻璃球——風在他耳邊呼嘯,混雜着下面觀衆的尖叫聲——他伸出手去,在離地面一英尺的高度接住了玻璃球。
他及時把掃帚把扳直,然後輕輕倒在草地上,手心裡穩穩地攥着那隻記憶球。
“哈利·波特!” 他的心突然往下一沉,比他剛才俯沖的速度還快。
麥格教授正向他們跑來。
哈利從地上站起來,渾身發抖。
“我在霍格沃茨這麼多年——從來沒有——” 麥格教授簡直驚訝得說不出話來,她的眼鏡片閃爍着憤怒的光芒,“——你怎麼敢——你會摔斷脖子的——” “不是他的錯,教授——” “住嘴,佩蒂爾小姐——” “可是馬爾福——” “别說了,韋斯萊先生。
好了,波特,跟我來。
” 麥格教授大步朝城堡走去,哈利機械地跟在後面。
他離開時發覺馬爾福、克拉布和高爾臉上露出了得意的神情。
他隻知道他要被開除了。
他想說幾句話為自己辯護,但他的嗓子似乎出了毛病。
麥格教授大步流星地朝前走着,看也不看他一眼;他必須小跑着才能跟得上。
他現在完了。
他來了還不到兩個星期,再過十分鐘,他就要收拾東西滾蛋了。
達力一家看見他出現在大門口,會說什麼呢? 兩人登上大門前的台階,登上裡面的大理石樓梯,麥格教授還是一言不發。
她擰開一扇扇門,大步穿過一道道走廊,哈利可憐兮兮地跟在後面。
教授大概是要帶他去見鄧布利多吧。
他想起了海格,雖然被開除了,但還是獲準作為獵場看守繼續留在了學校裡。
也許他可以給海格當個助手。
他仿佛看見自己拎着海格的口袋,拖着沉重的腳步在場地周圍走來走去,眼巴巴地看着羅恩和其他人成為巫師。
他一想起這些,就覺得胃擰成了一團。
麥格教授在一間教室外面停住腳步。
她推開門,把頭伸了進去。
“對不起,弗立維教授,可以讓伍德出來一會兒嗎?” 伍德?哈利迷惑不解地想,難道是木頭拐杖,她要用它來教訓他?[英文裡的姓氏Wood(伍德)同時有“木頭”的意思] 誰知,伍德原來是一個人,一個高大結實的五年級男生,一臉茫然地走出弗立維的教室。