《吉莉芭拉》〔印度〕泰戈爾著
關燈
小
中
大
吉莉芭拉——在她衣裳的折痕裡,在她頸項的轉側,雙手的移動裡,在她忽疾忽徐的步履韻律裡,在她丁當的腳镯和清朗的歡笑裡,在她的聲音和瞥視裡,仿佛都湧流着漫溢在她周圍的旺盛的青春。
人們常看見她,披着藍色的絲綢紗麗,在涼台上,在一種無意義的不安定的沖動之下行走着。
她的四肢似乎熱望着要應和那不停的、聽不見的内在音樂來舞蹈。
僅僅轉動她的身體使她青春的軀體的泉流裡冒起浪花,這也會使她高興。
她會忽然間從花盆裡摘下一片花葉,抛向空中,她的腕钏發出一陣響聲,她手的随意揮動的柔姿像一隻從籠裡放出的鳥,飛到空中不見了。
她用輕巧的手指撣拂着清潔無塵的衣裳;她踮起腳尖無緣無故地從涼台的牆上往外窺看,又急急回身轉到另一方向。
她衣角上系着的一串鑰匙飛甩着。
不在梳妝的時間,她忽然對鏡松開發髻又梳理了起來,一陣倦慵之中忽然抛卧到床上去,像一線月光從葉隙中穿過來,在陰影中休憩。
她嫁到一個富家,沒有孩子,她又無事可做。
這樣她自身就像一隻有進無出,直到滿溢的水瓶。
她有丈夫,但是她管不住他。
她從少女長成一個婦人,但是因為和她太熟識了,她的丈夫,沒有注意到她的成長。
在她初嫁的時候,她的丈夫哥比那德正在上大學,他常玩逃學的把戲,趁着他家大人午睡的機會,偷偷地來向吉莉芭拉求愛。
雖然他們住在一所房子裡,他會找到機會用玫瑰香水熏過的彩色信箋給她寫信,甚至故意地誇大他想象中的單相思的煩惱。
這時候他的父親死了,他成為唯一的繼承人。
像一根不成熟的木材,哥比那德的不成熟的青春,誘來許多寄生蟲,它們開始鑽進他的身體裡。
從這時起,他就和他的妻子背道而馳。
作領袖是一種危險的魅惑,這種魅惑曾經害死過許多堅強的人。
一個沒有頭腦和德性的人,在他自己客廳裡被一小圈子阿谀的人捧作領袖,對他也有同樣可怕的誘惑力。
哥比那德在他的朋友和相識中間,以英雄自居,每天千方百計地想出新奇的揮霍方法。
他在他那一圈人當中赢得窮奢極欲的聲名,這慫恿他不但要保持這個聲譽,還要不斷地超過它。
同時,吉莉芭拉在她幽寂的青春裡,像一位隻有寶座沒有臣民的女王。
她知道她有一種力量能夠使
人們常看見她,披着藍色的絲綢紗麗,在涼台上,在一種無意義的不安定的沖動之下行走着。
她的四肢似乎熱望着要應和那不停的、聽不見的内在音樂來舞蹈。
僅僅轉動她的身體使她青春的軀體的泉流裡冒起浪花,這也會使她高興。
她會忽然間從花盆裡摘下一片花葉,抛向空中,她的腕钏發出一陣響聲,她手的随意揮動的柔姿像一隻從籠裡放出的鳥,飛到空中不見了。
她用輕巧的手指撣拂着清潔無塵的衣裳;她踮起腳尖無緣無故地從涼台的牆上往外窺看,又急急回身轉到另一方向。
她衣角上系着的一串鑰匙飛甩着。
不在梳妝的時間,她忽然對鏡松開發髻又梳理了起來,一陣倦慵之中忽然抛卧到床上去,像一線月光從葉隙中穿過來,在陰影中休憩。
她嫁到一個富家,沒有孩子,她又無事可做。
這樣她自身就像一隻有進無出,直到滿溢的水瓶。
她有丈夫,但是她管不住他。
她從少女長成一個婦人,但是因為和她太熟識了,她的丈夫,沒有注意到她的成長。
在她初嫁的時候,她的丈夫哥比那德正在上大學,他常玩逃學的把戲,趁着他家大人午睡的機會,偷偷地來向吉莉芭拉求愛。
雖然他們住在一所房子裡,他會找到機會用玫瑰香水熏過的彩色信箋給她寫信,甚至故意地誇大他想象中的單相思的煩惱。
這時候他的父親死了,他成為唯一的繼承人。
像一根不成熟的木材,哥比那德的不成熟的青春,誘來許多寄生蟲,它們開始鑽進他的身體裡。
從這時起,他就和他的妻子背道而馳。
作領袖是一種危險的魅惑,這種魅惑曾經害死過許多堅強的人。
一個沒有頭腦和德性的人,在他自己客廳裡被一小圈子阿谀的人捧作領袖,對他也有同樣可怕的誘惑力。
哥比那德在他的朋友和相識中間,以英雄自居,每天千方百計地想出新奇的揮霍方法。
他在他那一圈人當中赢得窮奢極欲的聲名,這慫恿他不但要保持這個聲譽,還要不斷地超過它。
同時,吉莉芭拉在她幽寂的青春裡,像一位隻有寶座沒有臣民的女王。
她知道她有一種力量能夠使