海倫·斯諾的一首長詩
關燈
小
中
大
卓如同志為海峽文藝出版社編了三本《冰心著譯選集》。
其中的第三冊,除了泰戈爾和紀伯倫等的作品之外,其他的都逸出我記憶之外了,難得卓如搜尋得如此完全! 今春得到梁文茜送來的他的父親梁實秋的《雅舍憶舊》。
在“憶冰心”一段中,我驚喜地看到我譯的海倫·斯諾的一首《古老的北京》,故人舊事湧上心頭,真是感慨無盡! 梁實秋的文中說:“……1936年,日軍侵略正急,華北處于危疑震撼之秋,當時我們國家的政策是在隐忍,節節退讓,居住在北平的人無不義憤填膺。
日本的軍人恣肆,浪人橫行,我們任人宰割,一個詩人能無動于衷?冰心也忍耐不住了,她譯了一首《古老的北京》給我,發表在《自由評論》上。
那雖是一首翻譯作品,但是清楚地表現了她自己的情緒,我把譯詩抄在下面:古老的北京冰心譯 北京死了,死了,無恥的,公然的,和那些 在那失去的戰場上,受挫被掠 之後的,溫暖裸露的生物 一同死去了, 死了……是應當有點反抗的聲 音的,而這裡隻有微呻的慘默, 是應當有些生氣和動作的,而這裡隻有不抗鬥的退敗,四肢五髒都冷了。
這裡應當有點生氣……自然凡 是偉大的帝都,不肯不出 一絲抗鬥的聲音便投降了 的? 這龐大崇高的城牆是不肯的, 他有堅厚的鐵門,有箭樓 雉堞,二千年來,這城牆 不斷的回應着那凱旋者的 歡呼。
這裡應當有戰勝者的絕叫,和 那被征服者的歎息, 至少也應當有半夜的酸風,為那被忘卻的鬼雄哭泣。
但是沒有,這些都沒有。
隻在日本使館裡有揖讓的佩刀 铿锵的聲響, 隻有高高的脈搏般的飛機的聲 音,在白翼上和平的畫着 光明的紅日……在回應着,在回應這些的 隻有那熟聞的乞丐的哀啼,恬然的市販的叫賣, 以及在北樓上妖狐的怪嗥。
放棄城鑰的時候,連一點雄壯
其中的第三冊,除了泰戈爾和紀伯倫等的作品之外,其他的都逸出我記憶之外了,難得卓如搜尋得如此完全! 今春得到梁文茜送來的他的父親梁實秋的《雅舍憶舊》。
在“憶冰心”一段中,我驚喜地看到我譯的海倫·斯諾的一首《古老的北京》,故人舊事湧上心頭,真是感慨無盡! 梁實秋的文中說:“……1936年,日軍侵略正急,華北處于危疑震撼之秋,當時我們國家的政策是在隐忍,節節退讓,居住在北平的人無不義憤填膺。
日本的軍人恣肆,浪人橫行,我們任人宰割,一個詩人能無動于衷?冰心也忍耐不住了,她譯了一首《古老的北京》給我,發表在《自由評論》上。
那雖是一首翻譯作品,但是清楚地表現了她自己的情緒,我把譯詩抄在下面:古老的北京冰心譯 北京死了,死了,無恥的,公然的,和那些 在那失去的戰場上,受挫被掠 之後的,溫暖裸露的生物 一同死去了, 死了……是應當有點反抗的聲 音的,而這裡隻有微呻的慘默, 是應當有些生氣和動作的,而這裡隻有不抗鬥的退敗,四肢五髒都冷了。
這裡應當有點生氣……自然凡 是偉大的帝都,不肯不出 一絲抗鬥的聲音便投降了 的? 這龐大崇高的城牆是不肯的, 他有堅厚的鐵門,有箭樓 雉堞,二千年來,這城牆 不斷的回應着那凱旋者的 歡呼。
這裡應當有戰勝者的絕叫,和 那被征服者的歎息, 至少也應當有半夜的酸風,為那被忘卻的鬼雄哭泣。
但是沒有,這些都沒有。
隻在日本使館裡有揖讓的佩刀 铿锵的聲響, 隻有高高的脈搏般的飛機的聲 音,在白翼上和平的畫着 光明的紅日……在回應着,在回應這些的 隻有那熟聞的乞丐的哀啼,恬然的市販的叫賣, 以及在北樓上妖狐的怪嗥。
放棄城鑰的時候,連一點雄壯