加納詩選

關燈
萎傷。

     哈曼坦!它什麼時候才走, 讓世界度着歡樂的時光? 凋落和憂傷這等圍困着我們, 但是哈曼坦正在為 世界的好消息開路, 它為霖雨和歡樂把世界掃清, 是的,它為這世界準備着豐收和滿足。

     一切生命都是如此, 有時候哈曼坦呼嘯而過, 大家都在哀傷裡低頭, 有時候也會哭泣。

     在這時候 不要哭泣, 因為霖雨定随幹旱而來 那時世界又将微笑。

     我們村裡的生活〔加納〕瑪提·馬奎著 當老人們在場的時候, 小夥子們不許望着姑娘們 姑娘們也不許望着小夥子 因為老人們說 這樣不好。

     小夥子們隻許自己玩, 姑娘們也隻許自己玩。

     但是人的情感是柔弱的 小夥子和姑娘就相會了。

     姑娘們也玩捉迷藏。

     小夥子們知道姑娘們藏在哪裡 姑娘們也知道小夥子們藏在哪裡—— 因此在捉迷藏的時候, 小夥子們找姑娘們, 姑娘們也找小夥子, 他們對唱着愛情的歌。

     後記 這裡介紹的四位加納詩人,《無題》的作者以色列·卡甫·侯(IsraelKafuHoh)生于一九一二年,多年從事教育工作。

    他的第一首詩寫于一九二九年,除了詩歌以外,尚著有劇本數種和一部傳記;《科門達山》的作者波斯曼·拉伊亞(BossmanLaryea)生于一九一○年,任職于加納政府,是加語協會負責人之一,拉伊亞寫過一些短篇小說和評論;《哈曼坦》的作者約瑟夫·加代(JosephGhartey)又名科貝納·加代·阿克瓦(KobenaGya-taAkwa),生于一九一一年,是加納口語文學局的編委,寫過劇本,也從事過戲劇的演出;《我們村裡的生活》作者瑪提·馬奎(MateiMarkwei)生平不詳。

     前三首詩是從加納一九五八年出版的英文版《加納之聲》譯出;後一首譯自英國出版的《非洲寶庫》(黑人詩人朗斯頓·休士編)。

     (譯詩刊于《世界文學》1962年12月号。

    )
0.151540s