共同的文字和語言

關燈
從日本歸來已經有一個多月了,可是在我們的感覺裡,似乎仍沒有離開日本的土地。

    這幾天除了同日本作家訪華團的多次聚餐座談以外,在其他盛大的招待日本訪華的其他團體的宴會上,隔席也往往瞥見了我們在日本時候朝夕相處的熟人。

    臨别依依,誰也沒想到重見得這樣快!雙方在驚喜交集之下,趕緊趨前握手,笑逐顔開,這種好友重逢的快樂,真是說不盡的。

     我總感到,和日本朋友交談(和朝鮮、越南朋友也是如此),有特别便利之處,比方說,我們同外國朋友交談之際,觸景生情,忽然憶起一些中國的非常恰當、十分傳神的成語,隻因為警句最難翻譯,對于不懂得漢文的朋友,我們往往話到了嘴邊,又縮了回去,因此我們的談鋒往往不健,思想感情的交流,也比較艱澀。

    和日本朋友在一起就不同了,日本朋友、尤其是作家們,對于中國的成語和詩句,大都熟習得很,随手拈來,自然貼切。

    日本著名評論家白石凡先生,在去冬離開中國前夕的餞别會上,就引用了李白的《宣州謝@樓餞别校書叔雲》一詩中的“抽刀斷水水更流”之句,來比拟中日人民的、任何外力所不能割斷的友誼。

    這種例子,在日本朋友談話之中,真是舉不勝舉。

    因此,我們在一起,隻消有一管筆,一張紙,就能寫出幾個我們共同喜愛欣賞的文句,相視而笑,莫逆于心。

    其他的話語,在沒有翻譯的時候,也可以通過筆談來互相了解,這種
0.132614s