《喀布爾人》〔印度〕泰戈爾著

關燈
拉曼回頭看她的時候,臉上露出了笑容。

    今天他胳臂底下沒有夾着口袋,所以她不能和他談到關于那隻象的問題。

    她立刻就問到第二個問題:“你到公公家裡去麼?”拉曼①離德裡不遠的一個印度城市。

    ——譯者笑了說:“我正是要到那兒去,小人兒!”看到他的回答沒有使孩子發笑,他舉起被铐住了的一雙手,“呵,”他說,“要不然我就揍那個老公公了,可惜我的手被铐住了!” 因為蓄意謀殺,拉曼被判了幾年的徒刑。

     時間一天一天地過去,他被人忘卻了。

    我們仍在原來的地方做原來的事情,我們很少或是從來沒有想到那個曾經是自由的山民正在監獄裡消磨時光。

    說起來真不好意思,連我的快活的敏妮,也把她的老朋友忘了。

    她的生活裡又有了新的伴侶。

    她長大了,她和女孩子們在一起的時間更多了。

    她總是和她們在一起,甚至不像往常那樣到她爸爸的房間裡來了。

    我幾乎很少和她攀談。

     一年一年過去。

    又是一個秋天,我們把敏妮的婚禮籌備好了。

    婚禮定在杜爾伽大祭節舉行。

    在杜爾伽回到凱拉斯去的時候,我們家裡的光明也要到她丈夫家裡去,把她父親的家丢到陰影裡。

     早晨是晴朗的。

    雨後的空氣給人一種清新的感覺,陽光就像純金一般燦爛,連加爾各答小巷裡肮髒的磚牆,都被照映得發出美麗的光輝。

    打一清早,喜事的喇叭就吹奏起來,每一個節拍都使我心跳。

    拍拉卑①的悲調仿佛在加深着我别離在即的痛苦。

    我的敏妮今晚就要出嫁了。

     從清早起,房子裡就充滿了嘈雜和忙亂。

    院子裡,要用竹竿把布篷撐起來;每一間屋子和走廊裡要挂上丁丁當當的吊燈。

    真是沒完沒了的忙亂和熱鬧。

    我正坐在書房裡查看帳①一種印度音樂曲調名。

    ——譯者目。

    有一個人進來了,恭敬地行過禮,站在我面前。

    原來是拉曼,那個喀布爾人。

    起先我不認識他。

    他沒有帶着口袋,沒有了長頭發,也失去了他從前的那種生氣。

    但是他微笑着,我又認出他來。

     “你什麼時候來的,拉曼?”我問他。

     “昨天晚上,”他說,“我從監獄裡放出來了。

    ” 這些話聽起來很刺耳。

    我從來沒有跟傷害過自己的同伴的人說過話,我一想到這裡,我的心瑟縮不安了,我覺得碰巧他今天來,這不是個好的預兆。

     “這兒正在辦喜事,”我說,“我正忙着。

    你能不能過幾天再來呢?” 他立刻轉身往外走,但是走到門口,他遲疑了一會說: “我可不可以看看那小人兒呢,先生,隻一會兒工夫?”他相信敏妮還是像從前那個樣子。

    他以為她會像往常那樣向他跑來,叫着:“呵,喀布爾人!喀布爾人!”他又想象他們會和往日一樣地在一起說笑。

    事實上,為着紀念過去的日子,他帶來了一點杏仁、葡萄幹和葡萄,好好地用紙包着,這些東西是他從一個老鄉那裡弄來
0.141541s