《喀布爾人》〔印度〕泰戈爾著

關燈
出乎意外地發現敏妮坐在門口長凳上,和那個坐在她腳邊的大個兒喀布爾人,又說又笑。

    我這小女兒,一生中除了她父親以外,似乎從來沒遇見過這麼一個耐心地聽她說話的人。

    她的小紗麗的角上已經塞滿了杏仁和葡萄幹——她的客人送給她的禮物。

    “你為什麼給她這些東西呢?”我說,一面拿出一個八安那①的銀角子來,遞給了他。

    這人不在意地接了過去,丢進他的口袋裡。

     糟糕得很,一個鐘頭以後我回來時,發現那個不祥的銀角子引起了比它的價值多一倍的麻煩!因為這喀布爾人把銀角子給了敏妮,她母親看到這亮晶晶的小圓東西,就不住地追問:“這個八安那的小角子,你從哪裡弄來的?” “喀布爾人給我的,”敏妮高興地說。

     “喀布爾人給你的!”她母親吓得叫起來。

    “呵,敏妮!你怎麼能拿他的錢呢?” 我正在這時候走進了門,把她從危急的災難中救了出來,我自己就對她進行盤問。

     我發現這兩個人會面不止一兩次了。

    喀布爾人用幹果和①印度币名,一個盧比的十六分之一。

    ——譯者葡萄幹這種有力的賄賂,把這孩子當初的恐怖克服了,現在這兩人已成了很好的朋友。

     他們常說些好玩的笑話,給他們增加許多樂趣。

    敏妮滿臉含笑地坐在喀爾爾人的面前,小大人似地低頭看着這大高個兒:“呵,喀布爾人!喀布爾人!你口袋裡裝的是什麼?” 他就用山民的鼻音回答說:“一隻象!”也許這并不可笑,但是這兩個人多麼欣賞這句俏皮話!依我看來,這種小孩子和大人的對話裡面,帶有一些非常引人入勝的東西。

     這喀布爾人也不放過開玩笑的機會,便反問道:“那麼,小人兒,你什麼時候到你公公家去呢?” 孟加拉的小姑娘,多半早就聽說過公公家這一回事了。

    但是我們有點新派作風,沒有讓孩子知道這些事情,敏妮對于這個問題一定有點莫名其妙,但是她不肯顯露出來,卻機靈地回答道:“你到那裡去麼?” 可是在喀布爾人這一階層中間,誰都知道,“公公家”這幾個字有一個雙關的意思。

    那就是“監獄”的雅稱,一個不用自己花錢而照應得很周到的地方。

    這粗魯的小販以為我女兒是指這個說的。

    “呵,”他就向幻想中的警察揮舞着拳頭說: “我要揍我的公公!”聽到他這樣說,想象到那個狼狽不堪的“公公”,敏妮就哈哈大笑起來,她那了不起的大個子朋友也跟她一起笑着。

     那些日子是秋天的早晨,正是古代的帝王出去東征西讨的季節;我卻在加爾各答我的小角落裡,從來也不走動,卻讓我的心靈在世界上漫遊。

    一聽到别的國家的名字,我的心就飛往那邊去,在街上一看到一個外國人,我的腦子裡就要織起夢想的網,——他那遙遠的家鄉的山嶺啦、溪谷啦、森林啦,布景裡還有他的茅舍和那些遠
0.118035s