《園丁集》〔印度〕泰戈爾著
關燈
小
中
大
1
仆人
請對您的仆人開恩吧,我的女王!
女王
集會已經開過,我的仆人們都走了。
你為什麼來得這麼晚呢? 仆人 您同别人談過以後,就是我的時間了。
我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個仆人去做。
女王 在這麼晚的時間你還想做什麼呢? 仆人 讓我做您花園裡的園丁吧。
女王 這是什麼傻想頭呢? 仆人 我要擱下别的工作。
我把我的劍矛扔在塵土裡。
不要差遣我去遙遠的宮廷; 不要命令我做新的征讨。
隻求您讓我做花園裡的園丁。
女王 你的職責是什麼呢? 仆人 為您閑散的日子服務。
我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步将有甘于就死的繁花以贊頌來歡迎您的雙足。
我将在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮将掙紮着從葉隙裡吻您的衣裙。
我将在您床邊的燈盞裡添滿香油,我将用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。
女王 你要什麼酬報呢? 仆人 隻要您允許我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裡的塵埃。
女王 你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花園裡的園丁。
2 “呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。
“在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息麼?” “是夜晚了。
”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。
“我看守着,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,并替他們說話。
“如果我坐在生命的岸邊默想着死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢? “早現的晚星消隐了。
“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
“殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院裡齊聲嗥叫。
“假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏? “我的頭發變白是一件小事。
“我是永遠和這村裡最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含着狡狯的閃光。
“有的人在白天流湧着眼淚,有的人的眼淚卻隐藏在幽暗裡。
“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
“我和每一個人都是同年的,我的頭發變白了又該怎樣呢?” 3 早晨我把網撒在海裡。
我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。
當我攜帶着這一天的擔負回到家裡的時候,我愛正坐在園裡悠閑地扯着花葉。
我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站着。
她瞥了一眼說:“這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!” 我羞愧得低了頭,心想:“我并沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場裡買來的;這不是一些配送給她的禮物。
” 整夜的工夫我把這些東西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。
4 我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢? 他們把滿載的船隻拴在我的樹上。
他們任意地來去遊逛。
我坐着看着他們,光陰都消磨了。
我不能回絕他們。
這樣我的日子便過去了。
日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。
我徒然地叫道:“我不認識你們。
” 有些人是我的手指所認識的,有些人是我的鼻官所認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我的魂夢所認識的。
我不能回絕他們。
我呼喚他們說:“誰願意到我房子裡來就請來吧。
對了,來吧。
” 清晨,廟裡的鐘聲敲起。
他們提着筐子來了。
他們的腳像玫瑰般紅。
熹微的晨光照在他們臉上。
我不能回絕他們。
我呼喚他們說:“到我園裡來采花吧。
到這裡來吧。
” 中午,鑼聲在廟殿門前敲起。
我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔流連。
他們發上的花朵已經褪色枯萎了,他們橫笛裡的音調也顯得乏倦。
我不能回絕他們。
我呼喚他們說:“我的樹蔭下是涼爽的。
來吧,朋友們。
” 夜裡蟋蟀在林中唧唧地叫。
是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩? 我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。
我不能回絕我的沉默的客人。
我從黑暗中望着他的險,夢幻的時間過去了。
5 我心緒不甯。
我渴望着遙遠的事物。
我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。
呵,“偉大的來生”,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠在這地點系住。
我切望而又清醒,我是一個異鄉的異客。
你的氣息向我低語出一個不可能的希望。
我的心懂得你的語言,就像它懂得自己的語言一樣。
呵,“遙遠的尋求”,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我不認得路,我也沒有生翼的馬。
我心緒不甯,我是自己心中的流浪者。
在疲倦時光的日霭中,你廣大的幻象在天空的蔚藍中顯現! 呵,“最遠的盡頭”,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子裡,所有的門戶都是緊團的! 6 馴養的鳥在籠裡,自由的鳥在林中。
時間到了,他們相會,這是命中注定的。
自由的鳥說:“呵,我愛,讓我們飛到林中去吧。
” 籠中的鳥低聲說:“到這裡來吧,讓我倆都住在籠裡。
” 自由的鳥說:“在栅欄中間,哪有展翅的餘地呢?” “可憐呵,”籠中的鳥說,“在天空中我不曉得到哪裡去犧息。
” 自由的鳥叫喚說:“我的寶貝,唱起林野之歌吧。
”籠中的鳥說:“坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。
” 自由的鳥叫喚說:“不,不!歌曲是不能傳授的。
” 籠中的鳥說:“可憐的我呵,我不會唱林野之歌。
” 他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。
他們隔欄相望,而他們相知的願望是虛空的。
他們在依戀中振翼,唱說:“靠近些吧,我愛!” 自由的鳥叫喚說:“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門。
” 籠裡的鳥低聲說:“我的翅翼是無力的,而且已經死去了。
” 7 呵,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢? 教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一刹那間他就要走出我的視線以外;隻有那殘電的笛聲将從遠處向我嗚咽。
但是那年輕的王子将從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。
呵,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車辇裡射出朝日的金光。
我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。
但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丢在他走來的路上了。
8 當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝霭中從大路上來了。
珠鍊在他的頸上,陽光在他的冠上。
他停在我的門前,用切望的呼聲問我:“她在哪裡呢?” 因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,年輕的行人,她就是我。
” 黃昏來到,還未上燈。
我心緒不甯地編着頭發。
在落日的光輝中年輕的行人駕着車辇來了。
他的駕車的馬,嘴裡噴着白沫,他的衣袍上蒙着塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:“她在哪裡呢?” 因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。
” 一個四月的夜晚。
我的屋裡點着燈。
南風溫柔地吹來。
多言的鹦鹉在籠裡睡着了。
我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。
” 9 當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的腳镯越走越響使我羞怯。
當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎樣使它甯靜。
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。
我不知道怎樣把它遮起。
10 放下你的工作吧,我的新娘。
聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鍊子? 小心不要讓你的腳镯響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,院裡的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提着燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候隻須站在門邊。
他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手镯作響,當你提着燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛栅裡的燈點起來麼? 你還沒有把晚禱的供筐準備好麼? 你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼? 呵,新娘,你沒有聽見,客人來了麼? 放下你的工作吧! 11 你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使你的辮發松散,即使你的發縫沒有分直,即使你衷衣的絲帶沒有系好,都不要管它。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
來吧,用快步踏過草坪。
即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪松,即使你鍊上的珠兒脫落,都不要管它。
來吧,用快步踏過草坪吧。
你沒看見雲霧遮住天空麼? 鶴群從遠遠的河岸飛起,狂風吹過常青的灌木。
驚牛奔向村裡的栅棚。
你沒看見雲霧遮住天空麼? 你徒然點上晚妝的燈火——它顫搖着在風中熄滅了。
誰能看出你眼睫上沒有塗上烏煙?因為你的眼睛比雨雲還黑。
你徒然點上晚妝的燈火——它熄滅了。
你就這樣地來吧,不要在梳妝上挨延了。
即使花環沒有穿好,誰管它呢;即使手镯沒有扣上,讓它去吧。
天空被陰雲塞滿了——時間已晚。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
12 若是你要忙着把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧。
湖水将回繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密。
沙灘上有了欲來的雨雲的陰影,雲霧低垂在叢樹的綠線上,像你眉上的濃發。
我深深地熟悉你腳步的韻律,它在我心中敲擊。
來吧,到我的湖上來吧,如果你必須把水瓶灌滿。
如果你想懶散閑坐,讓你的水瓶飄浮在水面,來吧,到我的湖上來吧。
草坡碧綠,野花多得數不清。
你的思想将從你烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢。
你的披紗将褪落到腳上。
來吧,如果你要閑坐,到我的湖上來吧。
如果你想撇下嬉遊跳進水裡,來吧,到我的湖上來吧。
把你的蔚藍的絲布留在岸上;蔚藍的水将沒過你,蓋住你。
你為什麼來得這麼晚呢? 仆人 您同别人談過以後,就是我的時間了。
我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個仆人去做。
女王 在這麼晚的時間你還想做什麼呢? 仆人 讓我做您花園裡的園丁吧。
女王 這是什麼傻想頭呢? 仆人 我要擱下别的工作。
我把我的劍矛扔在塵土裡。
不要差遣我去遙遠的宮廷; 不要命令我做新的征讨。
隻求您讓我做花園裡的園丁。
女王 你的職責是什麼呢? 仆人 為您閑散的日子服務。
我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步将有甘于就死的繁花以贊頌來歡迎您的雙足。
我将在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮将掙紮着從葉隙裡吻您的衣裙。
我将在您床邊的燈盞裡添滿香油,我将用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。
女王 你要什麼酬報呢? 仆人 隻要您允許我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裡的塵埃。
女王 你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花園裡的園丁。
2 “呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。
“在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息麼?” “是夜晚了。
”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。
“我看守着,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,并替他們說話。
“如果我坐在生命的岸邊默想着死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢? “早現的晚星消隐了。
“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
“殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院裡齊聲嗥叫。
“假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏? “我的頭發變白是一件小事。
“我是永遠和這村裡最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含着狡狯的閃光。
“有的人在白天流湧着眼淚,有的人的眼淚卻隐藏在幽暗裡。
“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
“我和每一個人都是同年的,我的頭發變白了又該怎樣呢?” 3 早晨我把網撒在海裡。
我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。
當我攜帶着這一天的擔負回到家裡的時候,我愛正坐在園裡悠閑地扯着花葉。
我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站着。
她瞥了一眼說:“這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!” 我羞愧得低了頭,心想:“我并沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場裡買來的;這不是一些配送給她的禮物。
” 整夜的工夫我把這些東西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。
4 我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢? 他們把滿載的船隻拴在我的樹上。
他們任意地來去遊逛。
我坐着看着他們,光陰都消磨了。
我不能回絕他們。
這樣我的日子便過去了。
日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。
我徒然地叫道:“我不認識你們。
” 有些人是我的手指所認識的,有些人是我的鼻官所認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我的魂夢所認識的。
我不能回絕他們。
我呼喚他們說:“誰願意到我房子裡來就請來吧。
對了,來吧。
” 清晨,廟裡的鐘聲敲起。
他們提着筐子來了。
他們的腳像玫瑰般紅。
熹微的晨光照在他們臉上。
我不能回絕他們。
我呼喚他們說:“到我園裡來采花吧。
到這裡來吧。
” 中午,鑼聲在廟殿門前敲起。
我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔流連。
他們發上的花朵已經褪色枯萎了,他們橫笛裡的音調也顯得乏倦。
我不能回絕他們。
我呼喚他們說:“我的樹蔭下是涼爽的。
來吧,朋友們。
” 夜裡蟋蟀在林中唧唧地叫。
是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩? 我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。
我不能回絕我的沉默的客人。
我從黑暗中望着他的險,夢幻的時間過去了。
5 我心緒不甯。
我渴望着遙遠的事物。
我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。
呵,“偉大的來生”,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠在這地點系住。
我切望而又清醒,我是一個異鄉的異客。
你的氣息向我低語出一個不可能的希望。
我的心懂得你的語言,就像它懂得自己的語言一樣。
呵,“遙遠的尋求”,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我不認得路,我也沒有生翼的馬。
我心緒不甯,我是自己心中的流浪者。
在疲倦時光的日霭中,你廣大的幻象在天空的蔚藍中顯現! 呵,“最遠的盡頭”,呵,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子裡,所有的門戶都是緊團的! 6 馴養的鳥在籠裡,自由的鳥在林中。
時間到了,他們相會,這是命中注定的。
自由的鳥說:“呵,我愛,讓我們飛到林中去吧。
” 籠中的鳥低聲說:“到這裡來吧,讓我倆都住在籠裡。
” 自由的鳥說:“在栅欄中間,哪有展翅的餘地呢?” “可憐呵,”籠中的鳥說,“在天空中我不曉得到哪裡去犧息。
” 自由的鳥叫喚說:“我的寶貝,唱起林野之歌吧。
”籠中的鳥說:“坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。
” 自由的鳥叫喚說:“不,不!歌曲是不能傳授的。
” 籠中的鳥說:“可憐的我呵,我不會唱林野之歌。
” 他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。
他們隔欄相望,而他們相知的願望是虛空的。
他們在依戀中振翼,唱說:“靠近些吧,我愛!” 自由的鳥叫喚說:“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門。
” 籠裡的鳥低聲說:“我的翅翼是無力的,而且已經死去了。
” 7 呵,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢? 教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一刹那間他就要走出我的視線以外;隻有那殘電的笛聲将從遠處向我嗚咽。
但是那年輕的王子将從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。
呵,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車辇裡射出朝日的金光。
我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。
你為什麼驚訝地望着我呢,母親? 我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。
但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丢在他走來的路上了。
8 當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝霭中從大路上來了。
珠鍊在他的頸上,陽光在他的冠上。
他停在我的門前,用切望的呼聲問我:“她在哪裡呢?” 因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,年輕的行人,她就是我。
” 黃昏來到,還未上燈。
我心緒不甯地編着頭發。
在落日的光輝中年輕的行人駕着車辇來了。
他的駕車的馬,嘴裡噴着白沫,他的衣袍上蒙着塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:“她在哪裡呢?” 因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。
” 一個四月的夜晚。
我的屋裡點着燈。
南風溫柔地吹來。
多言的鹦鹉在籠裡睡着了。
我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。
” 9 當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的腳镯越走越響使我羞怯。
當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎樣使它甯靜。
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。
我不知道怎樣把它遮起。
10 放下你的工作吧,我的新娘。
聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鍊子? 小心不要讓你的腳镯響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,院裡的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提着燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候隻須站在門邊。
他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手镯作響,當你提着燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛栅裡的燈點起來麼? 你還沒有把晚禱的供筐準備好麼? 你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼? 呵,新娘,你沒有聽見,客人來了麼? 放下你的工作吧! 11 你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使你的辮發松散,即使你的發縫沒有分直,即使你衷衣的絲帶沒有系好,都不要管它。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
來吧,用快步踏過草坪。
即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪松,即使你鍊上的珠兒脫落,都不要管它。
來吧,用快步踏過草坪吧。
你沒看見雲霧遮住天空麼? 鶴群從遠遠的河岸飛起,狂風吹過常青的灌木。
驚牛奔向村裡的栅棚。
你沒看見雲霧遮住天空麼? 你徒然點上晚妝的燈火——它顫搖着在風中熄滅了。
誰能看出你眼睫上沒有塗上烏煙?因為你的眼睛比雨雲還黑。
你徒然點上晚妝的燈火——它熄滅了。
你就這樣地來吧,不要在梳妝上挨延了。
即使花環沒有穿好,誰管它呢;即使手镯沒有扣上,讓它去吧。
天空被陰雲塞滿了——時間已晚。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
12 若是你要忙着把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧。
湖水将回繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密。
沙灘上有了欲來的雨雲的陰影,雲霧低垂在叢樹的綠線上,像你眉上的濃發。
我深深地熟悉你腳步的韻律,它在我心中敲擊。
來吧,到我的湖上來吧,如果你必須把水瓶灌滿。
如果你想懶散閑坐,讓你的水瓶飄浮在水面,來吧,到我的湖上來吧。
草坡碧綠,野花多得數不清。
你的思想将從你烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢。
你的披紗将褪落到腳上。
來吧,如果你要閑坐,到我的湖上來吧。
如果你想撇下嬉遊跳進水裡,來吧,到我的湖上來吧。
把你的蔚藍的絲布留在岸上;蔚藍的水将沒過你,蓋住你。