第七章

關燈
?” 我找了幾個煙灰缸,在幾個地方擺好。

    司機拎了一桶加鹽的冰塊上來。

    “放兩瓶進去冰着,亨利,”伯爵招呼他說。

     “還有事嗎,先生?” “沒有了。

    下去到車子裡等着吧。

    ”他轉身對勃萊特和我說,“我們要不要坐車到布洛涅森林吃飯去?” “随你的便,”勃萊特說。

    “我一點也不想吃。

    ” “凡是好飯菜我都來者不拒,”伯爵說。

     “要把酒拿進來嗎,先生?”司機問。

     “好。

    拿來吧,亨利,”伯爵說。

    他掏出一個厚實的豬皮煙盒,朝我遞過來。

    “來一支真正的美國雪茄好嗎?” “謝謝,”我說。

    “我要把這支煙抽完。

    ” 他用拴在表鍊一端的金制小軋刀軋去雪茄頭。

     “我喜歡通氣的雪茄,”伯爵說。

    “我們抽的雪茄有一半是不通氣的。

    ” 他點燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子對面的勃萊特。

    “等你離了婚,阿施利夫人,你的銜頭就沒有了。

    ” “是啊。

    真遺憾。

    ” “不用惋惜,”伯爵說。

    “你用不着銜頭。

    你渾身上下都具有高貴的風度。

    ” “謝謝。

    你的嘴巴真甜。

    ” “我不是在逗你,”伯爵噴出一口煙說。

    “就我看來,誰也沒有你這種高貴的風度。

    你有。

    就這麼回事。

    ” “你真好,”勃萊特說。

    “我媽媽聽了會高興的。

    你能不能寫下來,我好在信裡給她寄去?” “我跟她也會這麼說的,”伯爵說。

    “我不是在逗你。

    我從來不跟别人開玩笑。

    好開玩笑者必樹敵。

    我經常這麼說。

    ” “你說得對,”勃萊特說。

    “你說得太對了。

    我經常同人開玩笑,因此我在世界上沒有朋友。

    除了這位傑克。

    ” “你别逗他。

    ” “是實話嘛。

    ” “現在呢?”伯爵問。

    “你是跟他說着玩兒的吧?” 勃萊特眯着眼睛看我,眼角出現皺紋。

     “不,”她說。

    “我不會逗他的。

    ” “明白了,”伯爵說。

    “你不是逗他。

    ” “談這些多無聊,”勃萊特說。

    “來點香槟酒怎麼樣?” 伯爵彎腰把裝在亮閃閃的小桶裡的酒瓶轉動了一圈。

    “還沒有冰透呢。

    你總喝個沒完,親愛的。

    為什麼你不光是談談呢?” “我已經唠唠叨叨地說得太多了。

    我跟傑克把什麼事都談透了。

    ” “我真想聽你好好地說說話,親愛的。

    你跟我說話老是說半句留半句。

    ” “那下半句是留給你說的。

    誰樂意就由誰來接着說。

    ” “這種說話的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又轉動了一圈。

    “可我還是願意聽你說話。

    ” “你看他傻不傻?”勃萊特問。

     “行了,”伯爵拿起一瓶酒說。

    “我看這一瓶冰透了。

    ” 我拿來一條毛巾,他把酒瓶擦幹,舉起來。

    “我愛喝大瓶裝的香槟酒。

    這種酒比較好,但是冰鎮起來很費事。

    ”他拿着酒瓶端詳着。

    我放好杯子。

     “喂,你可以開瓶了,”勃萊特提醒他。

     “好,親愛的。

    我這就開。

    ” 真是呱呱叫的香槟酒。

     “我說這才叫酒哩,”勃萊特舉起酒杯。

    “我們應該舉杯祝酒。

    ‘為王室幹杯。

    ’” “這酒用來祝酒未免太好了,親愛的。

    你喝這樣的酒不能動感情。

    這樣品嘗不出味兒來,” 勃萊特的酒杯空了。

     “你應該寫一本論酒的專著,伯爵,”我說。

     “巴恩斯先生,”伯爵回答,“我喝酒的唯一樂趣就是品味。

    ” “再來點嘗嘗,”勃萊特把酒杯往前一推。

    伯爵小心翼翼地給她斟酒。

    “喝吧,親愛的。

    現在你先慢慢品,然後喝個醉。

    ” “醉?醉?” “親愛的,你的醉态真迷人。

    ” “聽他往下說。

    ” “巴恩斯先生,”伯爵說,斟滿我的杯子。

    “我沒見過第二個女人象她那樣,喝醉了還照樣那麼光豔照人。

    ” “你沒見過多大世面,對不?” “不對,親愛的。

    我見得多了。

    我見過很多很多。

    ” “喝你的酒吧,”勃萊特說。

    “我們
0.050543s