第七章
關燈
小
中
大
?”
我找了幾個煙灰缸,在幾個地方擺好。
司機拎了一桶加鹽的冰塊上來。
“放兩瓶進去冰着,亨利,”伯爵招呼他說。
“還有事嗎,先生?” “沒有了。
下去到車子裡等着吧。
”他轉身對勃萊特和我說,“我們要不要坐車到布洛涅森林吃飯去?” “随你的便,”勃萊特說。
“我一點也不想吃。
” “凡是好飯菜我都來者不拒,”伯爵說。
“要把酒拿進來嗎,先生?”司機問。
“好。
拿來吧,亨利,”伯爵說。
他掏出一個厚實的豬皮煙盒,朝我遞過來。
“來一支真正的美國雪茄好嗎?” “謝謝,”我說。
“我要把這支煙抽完。
” 他用拴在表鍊一端的金制小軋刀軋去雪茄頭。
“我喜歡通氣的雪茄,”伯爵說。
“我們抽的雪茄有一半是不通氣的。
” 他點燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子對面的勃萊特。
“等你離了婚,阿施利夫人,你的銜頭就沒有了。
” “是啊。
真遺憾。
” “不用惋惜,”伯爵說。
“你用不着銜頭。
你渾身上下都具有高貴的風度。
” “謝謝。
你的嘴巴真甜。
” “我不是在逗你,”伯爵噴出一口煙說。
“就我看來,誰也沒有你這種高貴的風度。
你有。
就這麼回事。
” “你真好,”勃萊特說。
“我媽媽聽了會高興的。
你能不能寫下來,我好在信裡給她寄去?” “我跟她也會這麼說的,”伯爵說。
“我不是在逗你。
我從來不跟别人開玩笑。
好開玩笑者必樹敵。
我經常這麼說。
” “你說得對,”勃萊特說。
“你說得太對了。
我經常同人開玩笑,因此我在世界上沒有朋友。
除了這位傑克。
” “你别逗他。
” “是實話嘛。
” “現在呢?”伯爵問。
“你是跟他說着玩兒的吧?” 勃萊特眯着眼睛看我,眼角出現皺紋。
“不,”她說。
“我不會逗他的。
” “明白了,”伯爵說。
“你不是逗他。
” “談這些多無聊,”勃萊特說。
“來點香槟酒怎麼樣?” 伯爵彎腰把裝在亮閃閃的小桶裡的酒瓶轉動了一圈。
“還沒有冰透呢。
你總喝個沒完,親愛的。
為什麼你不光是談談呢?” “我已經唠唠叨叨地說得太多了。
我跟傑克把什麼事都談透了。
” “我真想聽你好好地說說話,親愛的。
你跟我說話老是說半句留半句。
” “那下半句是留給你說的。
誰樂意就由誰來接着說。
” “這種說話的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又轉動了一圈。
“可我還是願意聽你說話。
” “你看他傻不傻?”勃萊特問。
“行了,”伯爵拿起一瓶酒說。
“我看這一瓶冰透了。
” 我拿來一條毛巾,他把酒瓶擦幹,舉起來。
“我愛喝大瓶裝的香槟酒。
這種酒比較好,但是冰鎮起來很費事。
”他拿着酒瓶端詳着。
我放好杯子。
“喂,你可以開瓶了,”勃萊特提醒他。
“好,親愛的。
我這就開。
” 真是呱呱叫的香槟酒。
“我說這才叫酒哩,”勃萊特舉起酒杯。
“我們應該舉杯祝酒。
‘為王室幹杯。
’” “這酒用來祝酒未免太好了,親愛的。
你喝這樣的酒不能動感情。
這樣品嘗不出味兒來,” 勃萊特的酒杯空了。
“你應該寫一本論酒的專著,伯爵,”我說。
“巴恩斯先生,”伯爵回答,“我喝酒的唯一樂趣就是品味。
” “再來點嘗嘗,”勃萊特把酒杯往前一推。
伯爵小心翼翼地給她斟酒。
“喝吧,親愛的。
現在你先慢慢品,然後喝個醉。
” “醉?醉?” “親愛的,你的醉态真迷人。
” “聽他往下說。
” “巴恩斯先生,”伯爵說,斟滿我的杯子。
“我沒見過第二個女人象她那樣,喝醉了還照樣那麼光豔照人。
” “你沒見過多大世面,對不?” “不對,親愛的。
我見得多了。
我見過很多很多。
” “喝你的酒吧,”勃萊特說。
“我們
司機拎了一桶加鹽的冰塊上來。
“放兩瓶進去冰着,亨利,”伯爵招呼他說。
“還有事嗎,先生?” “沒有了。
下去到車子裡等着吧。
”他轉身對勃萊特和我說,“我們要不要坐車到布洛涅森林吃飯去?” “随你的便,”勃萊特說。
“我一點也不想吃。
” “凡是好飯菜我都來者不拒,”伯爵說。
“要把酒拿進來嗎,先生?”司機問。
“好。
拿來吧,亨利,”伯爵說。
他掏出一個厚實的豬皮煙盒,朝我遞過來。
“來一支真正的美國雪茄好嗎?” “謝謝,”我說。
“我要把這支煙抽完。
” 他用拴在表鍊一端的金制小軋刀軋去雪茄頭。
“我喜歡通氣的雪茄,”伯爵說。
“我們抽的雪茄有一半是不通氣的。
” 他點燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子對面的勃萊特。
“等你離了婚,阿施利夫人,你的銜頭就沒有了。
” “是啊。
真遺憾。
” “不用惋惜,”伯爵說。
“你用不着銜頭。
你渾身上下都具有高貴的風度。
” “謝謝。
你的嘴巴真甜。
” “我不是在逗你,”伯爵噴出一口煙說。
“就我看來,誰也沒有你這種高貴的風度。
你有。
就這麼回事。
” “你真好,”勃萊特說。
“我媽媽聽了會高興的。
你能不能寫下來,我好在信裡給她寄去?” “我跟她也會這麼說的,”伯爵說。
“我不是在逗你。
我從來不跟别人開玩笑。
好開玩笑者必樹敵。
我經常這麼說。
” “你說得對,”勃萊特說。
“你說得太對了。
我經常同人開玩笑,因此我在世界上沒有朋友。
除了這位傑克。
” “你别逗他。
” “是實話嘛。
” “現在呢?”伯爵問。
“你是跟他說着玩兒的吧?” 勃萊特眯着眼睛看我,眼角出現皺紋。
“不,”她說。
“我不會逗他的。
” “明白了,”伯爵說。
“你不是逗他。
” “談這些多無聊,”勃萊特說。
“來點香槟酒怎麼樣?” 伯爵彎腰把裝在亮閃閃的小桶裡的酒瓶轉動了一圈。
“還沒有冰透呢。
你總喝個沒完,親愛的。
為什麼你不光是談談呢?” “我已經唠唠叨叨地說得太多了。
我跟傑克把什麼事都談透了。
” “我真想聽你好好地說說話,親愛的。
你跟我說話老是說半句留半句。
” “那下半句是留給你說的。
誰樂意就由誰來接着說。
” “這種說話的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又轉動了一圈。
“可我還是願意聽你說話。
” “你看他傻不傻?”勃萊特問。
“行了,”伯爵拿起一瓶酒說。
“我看這一瓶冰透了。
” 我拿來一條毛巾,他把酒瓶擦幹,舉起來。
“我愛喝大瓶裝的香槟酒。
這種酒比較好,但是冰鎮起來很費事。
”他拿着酒瓶端詳着。
我放好杯子。
“喂,你可以開瓶了,”勃萊特提醒他。
“好,親愛的。
我這就開。
” 真是呱呱叫的香槟酒。
“我說這才叫酒哩,”勃萊特舉起酒杯。
“我們應該舉杯祝酒。
‘為王室幹杯。
’” “這酒用來祝酒未免太好了,親愛的。
你喝這樣的酒不能動感情。
這樣品嘗不出味兒來,” 勃萊特的酒杯空了。
“你應該寫一本論酒的專著,伯爵,”我說。
“巴恩斯先生,”伯爵回答,“我喝酒的唯一樂趣就是品味。
” “再來點嘗嘗,”勃萊特把酒杯往前一推。
伯爵小心翼翼地給她斟酒。
“喝吧,親愛的。
現在你先慢慢品,然後喝個醉。
” “醉?醉?” “親愛的,你的醉态真迷人。
” “聽他往下說。
” “巴恩斯先生,”伯爵說,斟滿我的杯子。
“我沒見過第二個女人象她那樣,喝醉了還照樣那麼光豔照人。
” “你沒見過多大世面,對不?” “不對,親愛的。
我見得多了。
我見過很多很多。
” “喝你的酒吧,”勃萊特說。
“我們