《中國共産黨宣言》最早中文稿原件下落河在?

關燈
最早的宣言部分内容後,繼續寫道:“這篇《中國共一産一黨一宣言》雖然沒有馬克思、恩格斯寫的《共一産一黨一宣言》那麼氣勢宏偉、文采飛揚,但寫得簡明扼要、通俗明白。

    這篇在中國共一産一黨一正式誕生之前寫下的宣言,其中的原則迄今仍為中國共一産一黨一所遵奉。

    ” 不過,這篇最早的《中國共一産一黨一宣言》,沒有公開發表過,它的中文稿原件,迄今不知下落。

    現存于世的隻有英譯稿。

     葉永烈說,1956年,當蘇共中央向中一共中央移交駐共産國際代表一團一的檔案,内中存有這篇宣言的中文稿。

    但這一中文稿不是原件,是根據英譯稿還原譯成的。

    譯者為“Chang”,亦即“張”(也可譯成“章”、“常”、“昌”、“長”等)。

    這位不知其名的姓“張”的譯者在《中國共一産一黨一宣言》前面加了一段說明:譯者的說明:親一愛一的同志們!這個宣言是中國共一産一黨一在去年十一月間決定的。

    這宣言的内容不過是關于共産主義原則的一部分,因此沒有向外發表,不過以此為收納一黨一員之标準,這宣言之中文原文原稿不能在此地找到,所以兄弟把它從英文稿翻譯出來。

    決定這宣言之時期既然有一年多了,當然到現在須要有修改和添補的地方,我很希望諸位同志把這個宣言仔細研究一番,因為每一個共産主義者都要注意這種重要的文件——共一産一黨一宣言。

    并且會提出遠東人民會議中國代表一團一中之共産主義者組讨論。

    讨論的結果,将要供中國共一産一黨一的參考和采納。

     Chang一九二一年十二月十日這位姓“Chang”的同志究竟何許人?葉永烈認為,要麼是張太雷,要麼是張國焘。

    因為在出席遠東人民會議的中國代表一團一成員之中,隻有兩“張”。

    這兩人的英語都不錯。

    不過,據中一共一黨一史專家分析,由于張太雷“不僅負責大會的組織工作,而且負責英文翻譯”,因此,由張太雷譯出的可能一性一更大些。

    至于原先的中文稿,是由誰譯成英文,已很難查考。

    很可能是陳獨秀寫出《中國共一産一黨一宣言》之後,由李漢俊譯成英文,交給魏金斯基,而魏金斯基把英文稿帶到蘇俄。

    當然,這隻是“可能”罷了。

     總之,《中國共一産一黨一宣言》中文稿原件是否還存在人世間?原存于蘇俄檔案的那件英譯稿,譯者究竟是誰?原存的中文稿,究竟是由誰譯成英文并帶至蘇俄的?這都是一黨一史研究中的課題。

     (大海)
0.082873s