第五十五章
關燈
小
中
大
加如此。
媚蘭保護了她,她對媚蘭欠下了一筆隻有用沉默來償還的債。
倘若她讓媚蘭知道她丈夫對她不忠實,而和他有暧昧的竟是她親密的朋友,那豈不要毀了她的一生。
那樣的報答,豈不是太殘忍了嗎? &ldquo我不能告訴她,&rdquo她苦惱地想道,&ldquo絕不能,哪怕我的良心把我折磨死了。
&rdquo她腦子裡又胡亂地想起白瑞德的話來:&ldquo她無法設想她所愛的人會做出不光彩的事來&hellip&hellip那就是你該背的十字架。
&rdquo 是的,那是她的十字架,她一直要背到死為止。
恥辱一直附在她身上,搞得她内心老是痛苦,年複一年。
媚蘭對她每一個充滿情義的目光和姿勢,都會使她感到煩擾,使她不得不竭力壓制住心中的沖動,才不至于喊出來:&ldquo你不要待我那樣好,不要為我盡力,我是不配那樣的!&rdquo &ldquo假如你不那麼傻,不那麼單純、那麼善良,不那麼輕信,那麼我還不至于這樣難受,&rdquo她絕望地想道,&ldquo我挑過不少重擔,而這副擔子是最沉重,最叫人難以忍受的。
&rdquo 媚蘭坐在她對面的一張矮椅子上,兩隻腳擱在有墊褥的矮凳上,高高地聳起兩個膝蓋,就像個孩子似的。
她倘若不是心中氣惱,疏忽了舉止的規範,是不會有這種坐相的。
她手裡拿着一塊花邊,一根閃亮的織針一起一落上下翻飛,像是決鬥時舉着利劍在刺殺一樣。
斯佳麗若是像她這樣動起怒來,她一定會像傑拉爾德壯年時那樣,頓足怒吼,叫嚷着要上帝來做見證,看看人世間的欺詐和奸猾,揚言要進行報複,然而媚蘭内心的沸騰卻隻表現在她飛舞的織針和鼻梁上皺攏的眉心上。
她的語言冷靜,措詞比平時還要簡練。
可是她的話非常有力,這些話是她平時從來不曾說過的,因為媚蘭向來很少發表意見,更沒有說過一句苛刻的話。
她的一番話,使斯佳麗突然意識到,威爾克斯家和漢密爾頓家的人,也能夠像奧哈拉家的人那樣大發雷霆,甚至于有過之而無不及。
&ldquo我聽人家在背後批評你,已經聽得膩煩透了,親愛的,&rdquo媚蘭說,&ldquo這一回是超過了我忍受的限度,我得采取一些對策了。
這一切都是由于妒忌你而引起的,人家妒忌你能幹,妒忌你成功。
你甚至連男人遭到失敗的事也都能做成功。
我這樣說,請你不要見氣。
我并不是像别人所說的那樣,嫌你不守婦道,說你不像女人,你其實并不是那樣,人家所以那樣說,是因為他們不理解,他們不能容忍女人能幹。
可是他們不能因為你能幹,你成功,就有權利說你跟艾希禮&mdash&mdash我的老天!&rdquo 這最後一聲驚歎,若是從男人嘴裡吐出來,毫無疑問是亵渎神靈的。
斯佳麗沒料到她竟然這樣從未見過地發作起來,驚異地呆呆地看着她。
&ldquo至于到我跟前編造髒話的那三個人&mdash&mdash阿奇,因迪和埃爾辛太太,他們怎麼竟有這樣大的膽子?當然,埃爾辛太太不曾來,是的,她不曾來,因為她沒那種膽量。
可是她一向恨你,親愛的,因為你比範妮更受大家喜歡。
你把休從木廠經理的職位上撤下來,這就更加激怒了她。
可是你做得對,休這個人既做不來什麼事,也不做什麼事,一點用處都沒有!&rdquo媚蘭這樣一說,把她年幼時的小夥伴,和少女時代的男友,迅速地否定了,&ldquo至于阿奇,那都怪我不好,我不該把那老惡棍收留下來。
當初大家都勸我,可是我沒聽大家。
他因為你雇用犯人,對你懷恨在心,可是他是什麼人,他配批評你嗎?一個殺人兇手,而且殺的是一個女人!他忘了我待他的種種好處,竟跑到我跟前來說&mdash&mdash倘若艾希禮開槍把他打死,我是絲毫不會覺得惋惜的。
我告訴你,我狠狠地訓了他一頓,把他打發走了!他現在已經離城走了。
&rdquo &ldquo說到因迪,她真是個賤坯!親愛的,我第一次看見你們兩個人在一起時,我便注意到她妒忌你,恨你。
因為你比她漂亮得多,有許
媚蘭保護了她,她對媚蘭欠下了一筆隻有用沉默來償還的債。
倘若她讓媚蘭知道她丈夫對她不忠實,而和他有暧昧的竟是她親密的朋友,那豈不要毀了她的一生。
那樣的報答,豈不是太殘忍了嗎? &ldquo我不能告訴她,&rdquo她苦惱地想道,&ldquo絕不能,哪怕我的良心把我折磨死了。
&rdquo她腦子裡又胡亂地想起白瑞德的話來:&ldquo她無法設想她所愛的人會做出不光彩的事來&hellip&hellip那就是你該背的十字架。
&rdquo 是的,那是她的十字架,她一直要背到死為止。
恥辱一直附在她身上,搞得她内心老是痛苦,年複一年。
媚蘭對她每一個充滿情義的目光和姿勢,都會使她感到煩擾,使她不得不竭力壓制住心中的沖動,才不至于喊出來:&ldquo你不要待我那樣好,不要為我盡力,我是不配那樣的!&rdquo &ldquo假如你不那麼傻,不那麼單純、那麼善良,不那麼輕信,那麼我還不至于這樣難受,&rdquo她絕望地想道,&ldquo我挑過不少重擔,而這副擔子是最沉重,最叫人難以忍受的。
&rdquo 媚蘭坐在她對面的一張矮椅子上,兩隻腳擱在有墊褥的矮凳上,高高地聳起兩個膝蓋,就像個孩子似的。
她倘若不是心中氣惱,疏忽了舉止的規範,是不會有這種坐相的。
她手裡拿着一塊花邊,一根閃亮的織針一起一落上下翻飛,像是決鬥時舉着利劍在刺殺一樣。
斯佳麗若是像她這樣動起怒來,她一定會像傑拉爾德壯年時那樣,頓足怒吼,叫嚷着要上帝來做見證,看看人世間的欺詐和奸猾,揚言要進行報複,然而媚蘭内心的沸騰卻隻表現在她飛舞的織針和鼻梁上皺攏的眉心上。
她的語言冷靜,措詞比平時還要簡練。
可是她的話非常有力,這些話是她平時從來不曾說過的,因為媚蘭向來很少發表意見,更沒有說過一句苛刻的話。
她的一番話,使斯佳麗突然意識到,威爾克斯家和漢密爾頓家的人,也能夠像奧哈拉家的人那樣大發雷霆,甚至于有過之而無不及。
&ldquo我聽人家在背後批評你,已經聽得膩煩透了,親愛的,&rdquo媚蘭說,&ldquo這一回是超過了我忍受的限度,我得采取一些對策了。
這一切都是由于妒忌你而引起的,人家妒忌你能幹,妒忌你成功。
你甚至連男人遭到失敗的事也都能做成功。
我這樣說,請你不要見氣。
我并不是像别人所說的那樣,嫌你不守婦道,說你不像女人,你其實并不是那樣,人家所以那樣說,是因為他們不理解,他們不能容忍女人能幹。
可是他們不能因為你能幹,你成功,就有權利說你跟艾希禮&mdash&mdash我的老天!&rdquo 這最後一聲驚歎,若是從男人嘴裡吐出來,毫無疑問是亵渎神靈的。
斯佳麗沒料到她竟然這樣從未見過地發作起來,驚異地呆呆地看着她。
&ldquo至于到我跟前編造髒話的那三個人&mdash&mdash阿奇,因迪和埃爾辛太太,他們怎麼竟有這樣大的膽子?當然,埃爾辛太太不曾來,是的,她不曾來,因為她沒那種膽量。
可是她一向恨你,親愛的,因為你比範妮更受大家喜歡。
你把休從木廠經理的職位上撤下來,這就更加激怒了她。
可是你做得對,休這個人既做不來什麼事,也不做什麼事,一點用處都沒有!&rdquo媚蘭這樣一說,把她年幼時的小夥伴,和少女時代的男友,迅速地否定了,&ldquo至于阿奇,那都怪我不好,我不該把那老惡棍收留下來。
當初大家都勸我,可是我沒聽大家。
他因為你雇用犯人,對你懷恨在心,可是他是什麼人,他配批評你嗎?一個殺人兇手,而且殺的是一個女人!他忘了我待他的種種好處,竟跑到我跟前來說&mdash&mdash倘若艾希禮開槍把他打死,我是絲毫不會覺得惋惜的。
我告訴你,我狠狠地訓了他一頓,把他打發走了!他現在已經離城走了。
&rdquo &ldquo說到因迪,她真是個賤坯!親愛的,我第一次看見你們兩個人在一起時,我便注意到她妒忌你,恨你。
因為你比她漂亮得多,有許