第十五章
關燈
小
中
大
候遊行隊伍歸來。
一些跳舞的人站成一個圓圈,圍着勃萊特跳起舞來。
他們脖子上套着大串大串的白蒜頭。
他們攙着我和比爾的手臂,把我們拉進圓圈。
比爾也開始跳起舞來。
他們都在吟唱着。
勃萊特也想跳舞,但是他們不讓。
他們要把她當作一尊偶像來圍着她跳。
歌曲以刺耳的riau-riau聲結束。
他們擁着我們,走進一家酒店。
我們在櫃台邊站住了。
他們讓勃萊特坐在一個酒桶上。
酒店裡很暗,擠滿了人,他們在唱歌,直着嗓門唱。
在櫃台後面,有人從酒桶的龍頭放出一杯杯酒來。
我放下酒錢,但是有個人撿起錢塞口我的口袋。
“我想要一個皮酒袋,”比爾說。
“街上有個地方賣,”我說。
“我去買兩個,” 跳舞的人不肯讓我出去。
有三個人靠着勃萊特坐在高高的酒桶上,教她用酒袋喝酒。
他們在她脖子上挂了一串蒜頭。
有個人硬是要塞給她一杯酒。
有個人在教比爾唱一支歌。
沖着他的耳朵唱。
在比爾的背上打着拍子。
我向他們說明我還要回來的。
到了街上,我沿街尋找制作皮酒袋的作坊。
人行道上擠滿了人,許多商店已經上了鋪闆,我沒法找到那家作坊。
我注視着街道的兩側,一直走到教堂。
這時,我向一個人打聽,他拉住我的胳膊,領我到那個作坊去。
鋪闆已經上好,但是門還開着。
作坊裡面散發出一股新上硝的皮革和熱煤焦油的氣味。
有個人正往制好的酒袋上印花、酒袋成捆地挂在天花闆上。
他拿下一個,吹足了氣,旋緊噴嘴的口子,然後縱身跳上酒袋。
“瞧!一點不漏氣。
” “我還要一個。
拿個大的。
” 他從屋梁上拿下一個能裝一加侖,或許還不止一加侖的大酒袋。
他對着袋口,鼓起兩頰,把酒袋吹足氣,然後手扶椅背,站在酒袋上。
“你幹什麼用?拿到巴榮納去賣掉?” “不。
自己喝酒用。
” 他拍拍我的背脊。
“是條男于漢!兩個一共八比塞塔。
最低價格。
” 在新皮袋上印花的那個人把印好的酒袋扔進大堆裡,停下手來。
“這是真的,,他說。
“八比塞塔是便宜。
” 我付了錢,出來順原道折園酒店。
裡面更暗了,而且非常擁擠。
勃萊特和比爾不見了,有人說他們在裡屋。
櫃上的女堂倌給我灌滿了這兩個皮酒袋。
一個裝了兩公升。
另一個裝了五公升。
裝滿兩袋酒化了三比塞塔六十生丁。
櫃台前有個素不相識的人要替我付酒錢,不過最後還是我自己付的。
要給我付酒錢的這個人就請我喝一杯酒。
他不讓我買酒請還他,卻說想從我的新酒袋裡喝一口嗽嗽嘴。
他把容量為六公升的大酒袋倒過來,雙手一擠,酒就絲絲地噴進他的嗓子眼。
“好,”他說罷就把酒袋還給我。
在裡屋,勃萊特和比爾坐在琵琶酒桶上,被跳舞的人團團圍住。
他們人人都把手臂搭在别人肩膀上,人人都在唱歌。
邁克和幾個沒有穿外衣的人坐在桌子邊吃一碗洋蔥醋煙金槍魚。
他們都在喝酒,用面包片蹭着碗裡的食油和醋汁。
“嗨,傑克。
嗨!”邁克叫我。
“過來。
認識一下我這些朋友。
我們正在來點小吃開胃哩。
” 邁克把我給在座的人作了介紹。
他們向邁克自報姓名并叫人給我拿一把叉來。
“别吃人家的東西,邁克,”勃萊特在酒桶那邊喊道。
“我不想把你們的飯菜都吃光,”當有人給我遞叉子的時候,我說。
“吃吧,”他說。
“東西擺在這裡幹啥?” 我旋開大酒袋上噴嘴的蓋子,依次遞給在座的人。
每人伸直胳膊,把酒袋倒過來喝一口。
在唱歌聲中,我們聽見門外經過的遊行隊伍吹奏的樂曲聲。
“是不是遊行隊伍過來啦?”邁克問。
“沒有的事,”有人說。
“沒啥。
幹了吧。
把酒瓶舉起來。
” “他們在哪兒找到你的?”我問邁克。
“有人帶我來的,”邁克說。
“他們說你們在這裡。
” “科恩在哪兒?” “他醉倒了,”勃萊特大聲說。
“有人把他安頓在什麼地方了。
” “在哪兒?” “我不知道。
” “我們怎麼能知道,”比爾說。
“他大概死了。
” “他沒有死,”邁克說。
“我知道他沒有死。
他隻不過喝了茴香酒醉倒了。
” 在他說茴香酒這工夫,在座的有個人擡頭望望,從外衣裡面掏出一個酒瓶遞給我。
“不,”我說。
“不喝了,謝謝!” “喝。
喝。
舉起來!舉起酒瓶來!” 我喝了一口。
這酒有甘草味,從嗓子眼一直熱到肚子裡。
我感到胃裡熱呼呼的。
“科恩到底在哪兒?”“我不知道,”邁克說。
“我來問問。
那位喝醉的夥伴在哪裡?”他用西班牙語問。
“你想看他?”“是的,”我說。
“不是我,”邁克說。
“這位先生想看。
”給我喝茴香酒的人抹抹嘴唇,站起來。
“走吧。
” 在一間裡屋内,羅伯特.科恩安詳地睡在幾隻酒桶上。
屋裡很暗,簡直看不清他的臉。
人家給他蓋上一件外衣,疊起了另外一件外衣枕在他的頭下面。
他脖子上套着一個用蒜頭擰成的大花環,直垂在胸前。
“讓他睡吧,”那人低聲說。
“他不要緊。
” 過了兩個鐘頭,科恩露面了。
他走進前屋,脖子上依然挂着那串蒜頭。
西班牙人看他進來都歡呼起來。
科恩揉揉眼睛,咧嘴一笑。
“我睡了一覺吧,”他說。
“哦,哪兒的話,”勃萊特說。
“你簡直
一些跳舞的人站成一個圓圈,圍着勃萊特跳起舞來。
他們脖子上套着大串大串的白蒜頭。
他們攙着我和比爾的手臂,把我們拉進圓圈。
比爾也開始跳起舞來。
他們都在吟唱着。
勃萊特也想跳舞,但是他們不讓。
他們要把她當作一尊偶像來圍着她跳。
歌曲以刺耳的riau-riau聲結束。
他們擁着我們,走進一家酒店。
我們在櫃台邊站住了。
他們讓勃萊特坐在一個酒桶上。
酒店裡很暗,擠滿了人,他們在唱歌,直着嗓門唱。
在櫃台後面,有人從酒桶的龍頭放出一杯杯酒來。
我放下酒錢,但是有個人撿起錢塞口我的口袋。
“我想要一個皮酒袋,”比爾說。
“街上有個地方賣,”我說。
“我去買兩個,” 跳舞的人不肯讓我出去。
有三個人靠着勃萊特坐在高高的酒桶上,教她用酒袋喝酒。
他們在她脖子上挂了一串蒜頭。
有個人硬是要塞給她一杯酒。
有個人在教比爾唱一支歌。
沖着他的耳朵唱。
在比爾的背上打着拍子。
我向他們說明我還要回來的。
到了街上,我沿街尋找制作皮酒袋的作坊。
人行道上擠滿了人,許多商店已經上了鋪闆,我沒法找到那家作坊。
我注視着街道的兩側,一直走到教堂。
這時,我向一個人打聽,他拉住我的胳膊,領我到那個作坊去。
鋪闆已經上好,但是門還開着。
作坊裡面散發出一股新上硝的皮革和熱煤焦油的氣味。
有個人正往制好的酒袋上印花、酒袋成捆地挂在天花闆上。
他拿下一個,吹足了氣,旋緊噴嘴的口子,然後縱身跳上酒袋。
“瞧!一點不漏氣。
” “我還要一個。
拿個大的。
” 他從屋梁上拿下一個能裝一加侖,或許還不止一加侖的大酒袋。
他對着袋口,鼓起兩頰,把酒袋吹足氣,然後手扶椅背,站在酒袋上。
“你幹什麼用?拿到巴榮納去賣掉?” “不。
自己喝酒用。
” 他拍拍我的背脊。
“是條男于漢!兩個一共八比塞塔。
最低價格。
” 在新皮袋上印花的那個人把印好的酒袋扔進大堆裡,停下手來。
“這是真的,,他說。
“八比塞塔是便宜。
” 我付了錢,出來順原道折園酒店。
裡面更暗了,而且非常擁擠。
勃萊特和比爾不見了,有人說他們在裡屋。
櫃上的女堂倌給我灌滿了這兩個皮酒袋。
一個裝了兩公升。
另一個裝了五公升。
裝滿兩袋酒化了三比塞塔六十生丁。
櫃台前有個素不相識的人要替我付酒錢,不過最後還是我自己付的。
要給我付酒錢的這個人就請我喝一杯酒。
他不讓我買酒請還他,卻說想從我的新酒袋裡喝一口嗽嗽嘴。
他把容量為六公升的大酒袋倒過來,雙手一擠,酒就絲絲地噴進他的嗓子眼。
“好,”他說罷就把酒袋還給我。
在裡屋,勃萊特和比爾坐在琵琶酒桶上,被跳舞的人團團圍住。
他們人人都把手臂搭在别人肩膀上,人人都在唱歌。
邁克和幾個沒有穿外衣的人坐在桌子邊吃一碗洋蔥醋煙金槍魚。
他們都在喝酒,用面包片蹭着碗裡的食油和醋汁。
“嗨,傑克。
嗨!”邁克叫我。
“過來。
認識一下我這些朋友。
我們正在來點小吃開胃哩。
” 邁克把我給在座的人作了介紹。
他們向邁克自報姓名并叫人給我拿一把叉來。
“别吃人家的東西,邁克,”勃萊特在酒桶那邊喊道。
“我不想把你們的飯菜都吃光,”當有人給我遞叉子的時候,我說。
“吃吧,”他說。
“東西擺在這裡幹啥?” 我旋開大酒袋上噴嘴的蓋子,依次遞給在座的人。
每人伸直胳膊,把酒袋倒過來喝一口。
在唱歌聲中,我們聽見門外經過的遊行隊伍吹奏的樂曲聲。
“是不是遊行隊伍過來啦?”邁克問。
“沒有的事,”有人說。
“沒啥。
幹了吧。
把酒瓶舉起來。
” “他們在哪兒找到你的?”我問邁克。
“有人帶我來的,”邁克說。
“他們說你們在這裡。
” “科恩在哪兒?” “他醉倒了,”勃萊特大聲說。
“有人把他安頓在什麼地方了。
” “在哪兒?” “我不知道。
” “我們怎麼能知道,”比爾說。
“他大概死了。
” “他沒有死,”邁克說。
“我知道他沒有死。
他隻不過喝了茴香酒醉倒了。
” 在他說茴香酒這工夫,在座的有個人擡頭望望,從外衣裡面掏出一個酒瓶遞給我。
“不,”我說。
“不喝了,謝謝!” “喝。
喝。
舉起來!舉起酒瓶來!” 我喝了一口。
這酒有甘草味,從嗓子眼一直熱到肚子裡。
我感到胃裡熱呼呼的。
“科恩到底在哪兒?”“我不知道,”邁克說。
“我來問問。
那位喝醉的夥伴在哪裡?”他用西班牙語問。
“你想看他?”“是的,”我說。
“不是我,”邁克說。
“這位先生想看。
”給我喝茴香酒的人抹抹嘴唇,站起來。
“走吧。
” 在一間裡屋内,羅伯特.科恩安詳地睡在幾隻酒桶上。
屋裡很暗,簡直看不清他的臉。
人家給他蓋上一件外衣,疊起了另外一件外衣枕在他的頭下面。
他脖子上套着一個用蒜頭擰成的大花環,直垂在胸前。
“讓他睡吧,”那人低聲說。
“他不要緊。
” 過了兩個鐘頭,科恩露面了。
他走進前屋,脖子上依然挂着那串蒜頭。
西班牙人看他進來都歡呼起來。
科恩揉揉眼睛,咧嘴一笑。
“我睡了一覺吧,”他說。
“哦,哪兒的話,”勃萊特說。
“你簡直