第二十五章
關燈
小
中
大
錯嘛。
” “嗯——是的,我喜歡吃。
”她很有禮貌地又加了一句: “你是來吃中飯的嗎?” “不然。
事實上,我從外面經過,我想你從窗上掉下了東西。
” “我?” “是的。
”我送上那把銀色水果刀。
格蘭汀起先以懷疑的眼光看着它,而後贊許地歎息。
“好棒哦。
”她說,“這是什麼?” “水果刀。
” 我打開刀子。
“噢,我知道了。
你是說可以用它來削蘋果。
” “不錯。
” 格蘭汀歎了一口氣…… “這不是我的。
我沒有掉。
你怎麼會以為是我掉的?” “哦,你剛才在觀望窗外,而……” “我常常望着窗外,”格蘭汀說,“我摔倒過,折斷了腿骨,你看。
” “運氣不好。
” “是的。
那次摔得沒什麼意思。
我從公車上下來,突然跌倒了,起先覺得好痛,現在不會了。
” “你一定覺得很無聊吧。
”我說。
“是的。
但爹給我買了許多東西。
有塑膠、粘土、書本、,粉蠟筆、拼圖等等,可是玩久了也會膩,所以我大半時間都拿這個來看外面。
” 她驕傲地把那隻小望遠鏡拿給我看。
“我可以看一下嗎?”我說。
我把它接過來,調好焦距,向窗外望出去。
“很不錯。
”我稱贊道。
這副望遠鏡确實非常好。
如果這是格蘭汀的父親買的,一定花了不少錢。
威爾布朗姆胡同十九号以及鄰近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人驚訝。
我把望遠鏡交還給她。
“太棒了,”我說,“一流的。
” “這是一般人用的,”格蘭汀驕傲地說,“不是玩具。
” “是的……我看得出來。
” “我有本小記事本。
”格蘭汀說。
她拿給我看。
“我在上面記載事情和時間,就如火車觀察記事本一樣。
我有位表兄叫狄克,他就這樣做。
有時候我們也用來觀測摩托車的車牌号碼,看你最遠可以辨認到多遠。
” “很不錯嘛,挺有意思。
”我說。
“是的,可惜這條街上沒有什麼車子來往,所以有時候隻有放棄了。
” “我想下面那些房子你一定都很熟悉——誰住在裡面,以及各式各樣的事。
” 我說得很小心,但格蘭汀卻立即回應。
“噢,是的。
但,我當然不知道他們真正的名字,所以隻好自己給他們取名字。
” “那一定非常有趣。
”我說。
“那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格蘭汀指着說,“就是樹木淩亂的那一家。
她養了許多許多的貓。
” “我剛剛還在和其中的一隻講話。
”我說,“橘色的那一隻。
” “是的,我看見了你。
”格蘭汀說。
“你的觀察一定非常敏銳,”我說,“希望你沒遺漏了什麼。
” 格蘭汀愉快地笑着。
英格麗打開了門,氣喘喘地進來。
“你們談得如何?” “沒事的,”格蘭汀堅定地說“你不要擔心,英格麗。
” 她用力地點點頭,比了一個手勢。
“你回去,你去煮飯。
” “好吧,我走。
很高興你有客人。
” “她每次進廚房就好緊張,”格蘭汀解釋道,“我的意思是說當她想試做新菜的時候。
因此有時候我們便很晚才吃飯。
我很高興你來,有人分散了你的注意力,你便不會想到肚子餓。
” “多告訴我那些屋子裡的人的事,”我說,“以及你所見的。
隔壁那家房子——幹淨整潔的那一家——是誰住的。
” “噢,一個瞎眼的婦
” “嗯——是的,我喜歡吃。
”她很有禮貌地又加了一句: “你是來吃中飯的嗎?” “不然。
事實上,我從外面經過,我想你從窗上掉下了東西。
” “我?” “是的。
”我送上那把銀色水果刀。
格蘭汀起先以懷疑的眼光看着它,而後贊許地歎息。
“好棒哦。
”她說,“這是什麼?” “水果刀。
” 我打開刀子。
“噢,我知道了。
你是說可以用它來削蘋果。
” “不錯。
” 格蘭汀歎了一口氣…… “這不是我的。
我沒有掉。
你怎麼會以為是我掉的?” “哦,你剛才在觀望窗外,而……” “我常常望着窗外,”格蘭汀說,“我摔倒過,折斷了腿骨,你看。
” “運氣不好。
” “是的。
那次摔得沒什麼意思。
我從公車上下來,突然跌倒了,起先覺得好痛,現在不會了。
” “你一定覺得很無聊吧。
”我說。
“是的。
但爹給我買了許多東西。
有塑膠、粘土、書本、,粉蠟筆、拼圖等等,可是玩久了也會膩,所以我大半時間都拿這個來看外面。
” 她驕傲地把那隻小望遠鏡拿給我看。
“我可以看一下嗎?”我說。
我把它接過來,調好焦距,向窗外望出去。
“很不錯。
”我稱贊道。
這副望遠鏡确實非常好。
如果這是格蘭汀的父親買的,一定花了不少錢。
威爾布朗姆胡同十九号以及鄰近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人驚訝。
我把望遠鏡交還給她。
“太棒了,”我說,“一流的。
” “這是一般人用的,”格蘭汀驕傲地說,“不是玩具。
” “是的……我看得出來。
” “我有本小記事本。
”格蘭汀說。
她拿給我看。
“我在上面記載事情和時間,就如火車觀察記事本一樣。
我有位表兄叫狄克,他就這樣做。
有時候我們也用來觀測摩托車的車牌号碼,看你最遠可以辨認到多遠。
” “很不錯嘛,挺有意思。
”我說。
“是的,可惜這條街上沒有什麼車子來往,所以有時候隻有放棄了。
” “我想下面那些房子你一定都很熟悉——誰住在裡面,以及各式各樣的事。
” 我說得很小心,但格蘭汀卻立即回應。
“噢,是的。
但,我當然不知道他們真正的名字,所以隻好自己給他們取名字。
” “那一定非常有趣。
”我說。
“那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格蘭汀指着說,“就是樹木淩亂的那一家。
她養了許多許多的貓。
” “我剛剛還在和其中的一隻講話。
”我說,“橘色的那一隻。
” “是的,我看見了你。
”格蘭汀說。
“你的觀察一定非常敏銳,”我說,“希望你沒遺漏了什麼。
” 格蘭汀愉快地笑着。
英格麗打開了門,氣喘喘地進來。
“你們談得如何?” “沒事的,”格蘭汀堅定地說“你不要擔心,英格麗。
” 她用力地點點頭,比了一個手勢。
“你回去,你去煮飯。
” “好吧,我走。
很高興你有客人。
” “她每次進廚房就好緊張,”格蘭汀解釋道,“我的意思是說當她想試做新菜的時候。
因此有時候我們便很晚才吃飯。
我很高興你來,有人分散了你的注意力,你便不會想到肚子餓。
” “多告訴我那些屋子裡的人的事,”我說,“以及你所見的。
隔壁那家房子——幹淨整潔的那一家——是誰住的。
” “噢,一個瞎眼的婦