青眼相招感厚知

關燈
卓異,卻令我體會到他的寂寞之感——可以共語之人已然無多了。

     那時我的英漢對譯的興緻特高,所選目标都是最佳的,為的是考驗自己的語文能力與治學真誠。

    一次選定了魯迅的《摩羅詩力說》,那種獨具風神的文言使我傾倒擊節,譯起來倒沒有什麼困阻——卻被幾個很長很生的外國人名卡住了,無法查對原文;于是我寫信求教于錢先生。

    蒙回劄說(大意):如某某,某某,一見可知為×××……(外國人名),而某某、某某……我也不知。

    (這些人名俱不記憶,但此惠答原函幸存。

    ) 燕大圖書館是一座出奇的寶庫,你想找的書,可在此處不費任何煩難手續而一索可得,可以保證借到想借的百分之九十九。

    我這個西語系學生,專借線裝書,一個有趣的現象出現了—— 那時借書極為便利:隻需在書卡上簽名(或學号)就可以了。

    我所借的,一看書卡,竟是空白,我為多年來的第一個借閱人,這令我頗為驚訝而感歎。

    另有若幹部清初人詩文集,則書卡上有了一個簽名者——竟是“錢鐘書”。

     例如順、康時的顧赤方(景星)的《白茅堂詩集》,也隻有我們二人借過,而書眉上卻有墨筆批注語,入眼便知此皆錢先生的手迹。

    我不禁贊歎他讀書面的特别廣博。

     另有幾件事,順帶叙及。

    最早拜谒他,我帶了讀《談藝錄》的一束意見,呈上請參考(内容早忘了,似有一條提出“賒”在詩詞中是虛字無義,不作“多”解……)。

    他接過去,順手放在小後窗的窗口處(清華彼時房屋很簡樸,不與今同),并不即閱。

    至于解放後《談藝錄》新版中有無采及千慮之愚,我總未能再讀,至今不詳了。

    還記得那回談及中國詩的神韻問題,錢先生說:神韻是确實的存在,并不玄虛,隻是有人不能領會到,便以為無所謂神韻。

    例如我的servant(原話用英文字)就無法理會什麼是神韻。

     我想,他的意思是說明此乃文化教養水平的事,不能強求于每一個人,同時也說明,神韻是中國文化的特色,與西方類似概念的同異,必須深細讨究。

     再一次是,我的本科畢業論文是英譯陸機《文賦》,其前言介述刊于StudiaSerica,其中提到錢先生為林方慶英譯《離騷》所作英文序言中将《文賦》譯為AFupoemonLiterature。

    我覺得Literature涵義太泛,不如改為……onWriting——因為《文賦》本旨在于“
0.078940s