第十一章 活的石膏像

關燈
提瑪爾獨自面對着一個死人,一個昏昏沉睡的姑娘,有一個深深隐藏着的秘密。

    寂靜的黑夜籠罩着一切。

    深夜的幽靈卻在對他耳語:&ldquo瞧!要是你現在不去做托付給你的事,不把死者扔進河裡,不弄醒昏睡的姑娘,而讓她在睡夢中到了彼岸,那又将會怎樣呢?那個密探已經在潘切沃告發了逃犯邱爾巴德希。

    假如你先他一步,不在潘切沃而在貝爾格萊德上岸,在那裡自己出面告發的話,那麼按法律規定,逃亡者的财産三分之一就歸你所有了。

    這些财産反正是沒主兒的。

    父親死了,而女兒呢,隻要你不弄醒她,也會永世長眠。

    你會突然變得多麼富有啊!而富人是受人尊敬的!窮人卻永遠被看作無賴漢!&rdquo 提瑪爾卻回答黑夜的幽靈說:&ldquo我甯願永遠做這樣的無賴!&rdquo為了讓低語的幽靈住口,他關上了船艙的窗戶。

    當他注視那紅月牙兒時,一種莫名的恐怖襲上他的心頭。

    他覺得仿佛邪惡的低語是從月亮上傳來的,仿佛月亮在對死者最後關于&ldquo紅月牙兒&rdquo的話進行解釋。

     他拉開蒂美娅床前的幔帳,姑娘像一尊活的石膏像似的睡在那裡。

    她的胸脯輕微地起伏着,半張着嘴,眼睛緊閉,面容上帶着一種超凡脫俗的死人的莊嚴。

    她的一隻手放在已經松開的濃密卷發旁,另一隻手緊緊攥着胸前皺起的睡衣。

     提馬爾戰戰兢兢地把手伸過去,仿佛一個窮苦的俗人站在一位中了魔法的仙女面前,一碰她就感到緻命的心痛。

    他開始用小瓶裡的藥水揉搓姑娘的太陽穴,同時仔細觀察她的臉,心中想道:&ldquo我會任由你這個美人兒死去嗎?即使船上裝滿了珍珠,你一死就全部歸我,我也決不肯讓你長眠不醒的。

    當你那兩隻明亮的眸子再睜開來,它們就會深深地吸引我;對我來說在世界上不存在比這更大的鑽石啊。

    &rdquo 他給她額頭和太陽穴上揉搓着藥水,沉睡的姑娘臉上卻沒有什麼變化。

    當這個陌生男人的手撫摸着那兩道聯到一起的秀眉時,這眉毛仍一蹙也不蹙。

     邱爾巴德希曾告訴他說,還得用解藥搓胸口。

    提瑪爾不得不抓住姑娘的手,把它從胸前挪開。

    這隻手絲毫沒有反抗,冰涼而又僵直。

     全身也是冰涼冰涼的,如石膏像那
0.069955s