《共産黨宣言》最早中文全譯本于何時初版?

關燈
1847年12月至1848年1月,馬克思、恩格斯為共産主義者同盟起草的綱領《共一産一黨一宣言》,對馬克思主義作了一次完整、系統而嚴密的闡述,是馬克思主義形成的标志。

    恩格斯曾一精一辟地指出:“它無疑是全部社會主義文獻中傳播最廣和最帶國際一性一的著作。

    ”确實,它可以說是馬克思主義文獻譯本最多的著作之一,1848年德文版初版不久就有了波蘭文與丹麥文的譯本,1848年6月譯成法文,1850年譯成英文;1882年出版俄文本,1886年推出西班牙文版,1893年有了意大利文版。

     把《共一産一黨一宣言》完整地譯成中文的第一人是陳望道。

    鄧明以《五四時期的陳望道同志》一文稱:“陳望道同志早在五四之前就接受了進步文化的薰陶,接觸了馬克思主義。

    ……在經曆了一師那場風潮以後,他受到深刻的教育和鍛煉,……也認識到要打敗帝國主義和封建主義的反動文化思想,必須依靠新的思想武器,這就是馬克思列甯主義。

    于是他就在事件結束之後,回到了故鄉浙江義烏分水塘村去自行進修,翻譯了《共一産一黨一宣言》。

    ”在《民國人物傳(四)》中,鄧明以把他翻譯此書的時間定為1919年底。

    1920年5月至8月,他與陳獨秀、李漢俊、李達等醞釀組織上海共産主義小組,在此之前先組織了馬克思主義研究會。

    上海馬克思主義研究會成立以後,随即開展了宣傳活動,首先出版了由陳望道翻譯的《共一産一黨一宣言》。

    兩文中都把陳譯此書的初版時間定在1920年4月,作為社會主義研究小叢書第一種,由上海社會主義研究社正式出版。

     比鄧明以叙述更詳細的是刊于《上海灘》1991年第1期葉永烈《秘密一黨一員陳望道》一文,記述當時在北京的李大钊、陳獨秀讀了《宣言》英文版,深為贊歎,都認為有盡快譯成中文的必要。

    當時思想頗為激進的戴季陶在日本讀到此書時還曾嘗試翻譯,但結果力不從心而放下了。

    回到上海後他到處物色合适的譯者,經《民國日報》主筆邵力子的
0.081625s