林琴南何時翻譯《茶花女》?
關燈
小
中
大
法國小仲馬《茶花女》這部凄切動人的一愛一情悲劇于19世紀末以《巴黎茶花女遺事》為名在中國譯出後,“不胫走萬本”,“一時紙貴洛一陽一,風行海内”。
林琴南以古雅的文筆,細膩地刻畫了茶花女的心理活動、描繪了亞猛複雜的思想感情。
人們贊歎小仲馬驚人的構思,知道了西方也有如中國一樣優美的文學。
多少人賦詩撰文,為茶花女不幸的遭遇流下了同情的眼淚。
人們把它比作“外國的《紅樓夢》”。
但80多年過去了,《巴黎茶花女遺事》究竟譯在何時,至今争論不休。
寒光在《林琴南》中說是光緒十九年(1893年),高夢且說是光緒二十五年(1899年)(《春覺齋著述記》),張靜廬的《出版大事年表》把它排在1895年(《中國近代出版史料二編》),楊蔭深的《中國文學家列傳》說此書“譯于林纾新喪偶後,其時當在1897年。
”黃濬在《花随人聖庵摭憶》中說:“事在光緒丙申(1896年)、丁酉(1897年)間”。
張俊才的《林纾年譜簡編》認為譯于1897年夏。
這已有了六種不同的時間。
也許我們應以林琴南本人的說法為準,1900年《清議報》第六十九期所載林纾寫的《譯林叙》稱此書譯在1898年夏天。
但1905年他在《拿破侖本記》序中又講《茶花女》譯書年代是光緒十九年(1893年),這就給研究者帶來了極大的麻煩。
林琴南是一位不懂外文的大翻譯家。
顯然譯本的選擇權不全掌握在他手裡。
黃濬說啟發他譯《茶花女》的是福建人魏瀚,魏曾留學法國,時正主持馬江船政局工程處,與林關系密切。
一天他告訴林:“法國小說甚佳,欲使譯之。
”林講:“須請我遊石鼓山乃可。
”石鼓山系閩江濱海的大山,來去極為不便。
魏慨然應諾,“買舟導遊,載王子仁先生并往,強使口授,而林筆譯之。
譯成,林署冷紅生,子仁署王曉齋”。
(《花随人聖庵摭憶
林琴南以古雅的文筆,細膩地刻畫了茶花女的心理活動、描繪了亞猛複雜的思想感情。
人們贊歎小仲馬驚人的構思,知道了西方也有如中國一樣優美的文學。
多少人賦詩撰文,為茶花女不幸的遭遇流下了同情的眼淚。
人們把它比作“外國的《
但80多年過去了,《巴黎茶花女遺事》究竟譯在何時,至今争論不休。
寒光在《林琴南》中說是光緒十九年(1893年),高夢且說是光緒二十五年(1899年)(《春覺齋著述記》),張靜廬的《出版大事年表》把它排在1895年(《中國近代出版史料二編》),楊蔭深的《中國文學家列傳》說此書“譯于林纾新喪偶後,其時當在1897年。
”黃濬在《花随人聖庵摭憶》中說:“事在光緒丙申(1896年)、丁酉(1897年)間”。
張俊才的《林纾年譜簡編》認為譯于1897年夏。
這已有了六種不同的時間。
也許我們應以林琴南本人的說法為準,1900年《清議報》第六十九期所載林纾寫的《譯林叙》稱此書譯在1898年夏天。
但1905年他在《拿破侖本記》序中又講《茶花女》譯書年代是光緒十九年(1893年),這就給研究者帶來了極大的麻煩。
林琴南是一位不懂外文的大翻譯家。
顯然譯本的選擇權不全掌握在他手裡。
黃濬說啟發他譯《茶花女》的是福建人魏瀚,魏曾留學法國,時正主持馬江船政局工程處,與林關系密切。
一天他告訴林:“法國小說甚佳,欲使譯之。
”林講:“須請我遊石鼓山乃可。
”石鼓山系閩江濱海的大山,來去極為不便。
魏慨然應諾,“買舟導遊,載王子仁先生并往,強使口授,而林筆譯之。
譯成,林署冷紅生,子仁署王曉齋”。
(《花随人聖庵摭憶