第十五章
關燈
小
中
大
凱瑟琳不是個生性好坐的人,可她生性也不十分勤快。
但是,她以往在這方面不管有些什麼缺點,她母親現在都能察覺這些缺點大大加重了。
無論靜坐着也好,幹什麼活也好,她連十分鐘都堅持不了,總是在花園果園裡轉悠,好像除了走動以外,什麼也不想做。
看樣子,她甯願繞着房子到處徘徊,也不肯在客廳裡老老實實地呆上一會。
然而她意氣的消沉變化得更大。
她的閑逛和懶散隻是過去病的進一步發展,但是她的沉默和優郁卻和以前的性情截然相反。
頭兩天,莫蘭太太聽之任之,連一句話也沒說。
但是經過第三個晚上的休息之後,凱瑟琳還沒恢複興緻,仍舊不肯幹點正經事,也不想做點針線活,這時莫蘭太太再也忍不住了,于是便溫和地責備了女兒幾句:"我的好凱瑟琳,恐怕你要變成嬌小姐了。
要是可伶的理查德隻有你一個親人的話,我真不知道他的圍巾什麼時候才能織好。
你的腦子裡盡想着巴思,但是幹什麼事都得有個時候-有時候可以跳跳舞,戲,有時候也該做點活。
你逍遙的時間夠長的了,現在應該做點正經事啦。
" 凱瑟琳立刻拿起針線,用頹喪的語氣說道:"我腦子裡并沒盡想着巴思呀。
" "那你是在為蒂爾尼将軍煩惱。
你真是太傻了,因為你十有不會再見到他了。
你決不應該為這種小事自尋煩惱。
"稍許沉默了一會之後:"凱瑟琳,我希望你不要因為家裡不如諾桑覺寺氣派,就嫌家裡不好。
要是這樣,那豈不意味你這趟門出壞了。
你無論在什麼地方,都應該随時感到知足,特别是在自己家裡,因為你必須在家裡度過你的大部分時間。
吃早飯的時候,你大講特講諾桑覺寺的法式面包,我就不大願意聽。
" "說真的,我對那種面包并不感興趣。
我吃什麼都一樣。
" "樓上有本書,書裡有篇很好的文章,說到一些年輕姑娘因為交了闊朋友,便嫌棄自己的家。
我想是本《明鏡》雜志。
我哪天給你找出來,對你準有好處。
" 凱瑟琳沒再說什麼。
她一心往對裡做,于是便埋頭做起活計。
但是過了幾分鐘,不知不覺地又變得無精打采了,因為疲憊煩躁,身子不停地在椅子上轉動,轉得比動針的次數還多。
莫蘭太太眼看着女兒又犯病了。
她發現,凱瑟琳那恍惚不滿的神色完全證實了自己的看法,認為她所以郁郁不樂正是因為不能安貧樂道,于是她趕忙離開房間去取那本書,迫不及待地要把這個可怕的病症馬上治好。
她費了半天工夫才把書找到,接着又讓家務事絆住了,直過了一刻鐘才帶着她寄以無限希望的那本書走下樓來。
她在樓上忙乎時搞得聲音很響,樓下有什麼動靜全沒聽見,因而也不知道在最後幾分鐘裡來了一位客人。
她剛走進屋,一眼便看見一個以前沒見過面的青年男子。
這男子立刻恭恭敬敬地立起身,女兒忸忸怩怩地介紹說:"這是亨利·蒂爾尼先生。
"接着,蒂爾尼先生帶着十分敏感和窘迫不安的神氣,開始解釋自己的來意·他承認,由于發生了那樣的事情,他無權期待自己會在富勒頓受到歡迎,他之所以冒昧地趕來,是因為他急于想知道莫蘭小姐是否已經平安到家。
幸而聽他講話的不是個偏頗結怨的人。
莫蘭太太沒有把亨利和他妹妹同他們父親的惡劣行徑混為一談,始終對這兄妹倆懷着好感。
她很喜歡亨利的儀表,立刻帶着純樸而真摯的感情,好心好意地接待他。
感謝他如此關心自己的女兒,讓他放心,隻要是她孩子的朋友,來她家沒有不受歡迎的。
她還請求客人,過去的事就隻字不提了。
亨利毫不勉強地依從了這一請求,因為,莫蘭太太的意外寬大雖說使他心裡大為釋然,但是在這當兒,過去的事情他又的确說不出口。
因此,他一聲不響地回到座位上,很有禮貌地回答着莫蘭太太關于天氣和道路的家常話語。
這時候,凱瑟琳隻顧得焦灼,激動,快活,興奮,一句話也沒說。
但是,一見到她那绯紅的面頰和晶亮的眼睛,做母親的便不由得相信,這次善意的訪間至少可以使女兒心裡恢複平靜。
因此,她高高興興地放下了那本《明鏡》雜志,準備将來再說。
莫蘭太太看到客人因為他父親的關系而感到窘迫,真打心眼裡過意不去。
她希望莫蘭先生能來幫幫忙,一方面跟客人說說話,另一方面也好鼓勵鼓勵他,因此她老早就打發一個孩子去找丈夫。
不巧莫蘭先生沒在家,莫蘭太太孤立無援的,過了一刻鐘就沒話可說了。
連續沉默了兩分鐘之後,亨利把臉
但是,她以往在這方面不管有些什麼缺點,她母親現在都能察覺這些缺點大大加重了。
無論靜坐着也好,幹什麼活也好,她連十分鐘都堅持不了,總是在花園果園裡轉悠,好像除了走動以外,什麼也不想做。
看樣子,她甯願繞着房子到處徘徊,也不肯在客廳裡老老實實地呆上一會。
然而她意氣的消沉變化得更大。
她的閑逛和懶散隻是過去病的進一步發展,但是她的沉默和優郁卻和以前的性情截然相反。
頭兩天,莫蘭太太聽之任之,連一句話也沒說。
但是經過第三個晚上的休息之後,凱瑟琳還沒恢複興緻,仍舊不肯幹點正經事,也不想做點針線活,這時莫蘭太太再也忍不住了,于是便溫和地責備了女兒幾句:"我的好凱瑟琳,恐怕你要變成嬌小姐了。
要是可伶的理查德隻有你一個親人的話,我真不知道他的圍巾什麼時候才能織好。
你的腦子裡盡想着巴思,但是幹什麼事都得有個時候-有時候可以跳跳舞,戲,有時候也該做點活。
你逍遙的時間夠長的了,現在應該做點正經事啦。
" 凱瑟琳立刻拿起針線,用頹喪的語氣說道:"我腦子裡并沒盡想着巴思呀。
" "那你是在為蒂爾尼将軍煩惱。
你真是太傻了,因為你十有不會再見到他了。
你決不應該為這種小事自尋煩惱。
"稍許沉默了一會之後:"凱瑟琳,我希望你不要因為家裡不如諾桑覺寺氣派,就嫌家裡不好。
要是這樣,那豈不意味你這趟門出壞了。
你無論在什麼地方,都應該随時感到知足,特别是在自己家裡,因為你必須在家裡度過你的大部分時間。
吃早飯的時候,你大講特講諾桑覺寺的法式面包,我就不大願意聽。
" "說真的,我對那種面包并不感興趣。
我吃什麼都一樣。
" "樓上有本書,書裡有篇很好的文章,說到一些年輕姑娘因為交了闊朋友,便嫌棄自己的家。
我想是本《明鏡》雜志。
我哪天給你找出來,對你準有好處。
" 凱瑟琳沒再說什麼。
她一心往對裡做,于是便埋頭做起活計。
但是過了幾分鐘,不知不覺地又變得無精打采了,因為疲憊煩躁,身子不停地在椅子上轉動,轉得比動針的次數還多。
莫蘭太太眼看着女兒又犯病了。
她發現,凱瑟琳那恍惚不滿的神色完全證實了自己的看法,認為她所以郁郁不樂正是因為不能安貧樂道,于是她趕忙離開房間去取那本書,迫不及待地要把這個可怕的病症馬上治好。
她費了半天工夫才把書找到,接着又讓家務事絆住了,直過了一刻鐘才帶着她寄以無限希望的那本書走下樓來。
她在樓上忙乎時搞得聲音很響,樓下有什麼動靜全沒聽見,因而也不知道在最後幾分鐘裡來了一位客人。
她剛走進屋,一眼便看見一個以前沒見過面的青年男子。
這男子立刻恭恭敬敬地立起身,女兒忸忸怩怩地介紹說:"這是亨利·蒂爾尼先生。
"接着,蒂爾尼先生帶着十分敏感和窘迫不安的神氣,開始解釋自己的來意·他承認,由于發生了那樣的事情,他無權期待自己會在富勒頓受到歡迎,他之所以冒昧地趕來,是因為他急于想知道莫蘭小姐是否已經平安到家。
幸而聽他講話的不是個偏頗結怨的人。
莫蘭太太沒有把亨利和他妹妹同他們父親的惡劣行徑混為一談,始終對這兄妹倆懷着好感。
她很喜歡亨利的儀表,立刻帶着純樸而真摯的感情,好心好意地接待他。
感謝他如此關心自己的女兒,讓他放心,隻要是她孩子的朋友,來她家沒有不受歡迎的。
她還請求客人,過去的事就隻字不提了。
亨利毫不勉強地依從了這一請求,因為,莫蘭太太的意外寬大雖說使他心裡大為釋然,但是在這當兒,過去的事情他又的确說不出口。
因此,他一聲不響地回到座位上,很有禮貌地回答着莫蘭太太關于天氣和道路的家常話語。
這時候,凱瑟琳隻顧得焦灼,激動,快活,興奮,一句話也沒說。
但是,一見到她那绯紅的面頰和晶亮的眼睛,做母親的便不由得相信,這次善意的訪間至少可以使女兒心裡恢複平靜。
因此,她高高興興地放下了那本《明鏡》雜志,準備将來再說。
莫蘭太太看到客人因為他父親的關系而感到窘迫,真打心眼裡過意不去。
她希望莫蘭先生能來幫幫忙,一方面跟客人說說話,另一方面也好鼓勵鼓勵他,因此她老早就打發一個孩子去找丈夫。
不巧莫蘭先生沒在家,莫蘭太太孤立無援的,過了一刻鐘就沒話可說了。
連續沉默了兩分鐘之後,亨利把臉