第11節

關燈
“抗日。

    ”還有其它動機,比如馬克思主義,我跟你講這些不是瞎耽誤工夫。

     腦袋秃到最狼狽的時候,索性秃光,或大大方方地随它去——别這樣一絲一縷,從右邊牽拉到左邊,像捉襟見肘蓋的草屋頂——會氣派大些。

    不然盡管他龐大,仍是個小公務員。

     腦袋慢慢變換角度,最終,那塊由稀疏的淺黃頭發遮蓋的朦胧秃頂退出了畫面。

    取而代之的,是張粉紅的、慈眉善目的大臉。

    我按和理查·福茨約好的時間來到第四号審訊室,這張面積可觀的新面孔已等在這裡,隻告訴我理查臨時有急事,和我的交談便由他來繼續。

    他說他對這個案情不熟,隻好和我從頭來。

    我問從什麼頭來,他說就是把理查·福茨問的再問一遍。

    他有一種能力不夠的樣子,反應也跟不上,因而他每問一句話就給自己相當長的時間去反應。

     “對不起,我不會中文,隻能勞你駕講英文了。

    你介意嗎?” “不介意。

    ”我有什麼選擇。

     “你的英文不錯。

    ” “哪裡。

    ” “比我的中文好多了。

    哈哈哈。

    ” “哈哈哈。

    ”一點兒也不可樂。

    你誤認為自己是個幽默的人,這點比較慘。

     他和理查太不一回事了。

    理查英俊、幹練,系起人來肯定特别酷,特别幹淨漂亮。

    理查可以去電影裡做007,而我面前這個面積、體積都可觀的人可以去做許多其他角色,比如傳達室看門老頭,辦公室主任,退休活動中心的管理人員,寵物商店的售貨員,嘴不停地對貓、狗或鳥、魚說:“你可真淘。

    ” “你父親為什麼——在什麼動機下,參加共産黨的?” “……動機?你剛才問過這個問題嗎?” “你看,我原來是駕駛飛機的。

    十五年前,美國的犯罪率上升。

    我的表弟在大街上挨了槍彈。

    他剛剛大學畢業,全人類都輪下來也該是最後一個輪到他去挨槍彈。

    我想,時候到了,是站出來保護無辜公民的時候了。

    我就放棄了我最熱愛的行當,飛行。

    你看我的動機明确單純,是不是?” “是的。

    ”你這張大臉五十來歲了仍看上去單純無比。

     “所以,你認為是什麼給了你父親一下子,把他推進了共産黨?” “他也有個表弟挨了槍彈。

    是日本人的槍彈。

    ”沒辦法,我隻能給你一個你能接受的邏輯。

     “噢,我說呢。

    ”他的理解能力一下子就大大增強。

    “我原先以為是洗腦的結果。

    一些漂亮的主義很容易給年輕人洗腦。

    你父親參加共産黨的時候,共産黨在美國也正是時髦的時候。

     “我父親不愛趕時髦。

    ”我父親一生中趕的惟—一次時髦就是娶了我的母親。

    那時候老革命們遺棄鄉下老婆,娶城市女學生是個大時髦。

     “你父親是一九三七年參加共産黨的,沒錯吧?” “正确。

    ”你果然遲鈍。

    記性也差勁。

     “那個時期,共産主義在美國、加拿大非常時髦!” “噢。

    ”在美國時髦就能證明它在中國也時髦嗎?就能證明你逮着了我父親趕時髦的把柄? “時髦的主義都顯得漂亮,而漂亮的思潮容易成為時髦!” “噢。

    ”你瞎激動什麼? “你看!” “嗯?”看什麼? 我們的交流沒有完全暢通,這主要是他不好。

    他很想證實他知識面不窄,思辨性不差,因此就使我們的溝通出了毛病。

    毛病究竟出在哪裡,他無望弄清。

    我呢,我腦筋比他好些,但我看到我們跑題已跑得太遠,一時也扭轉不回來,隻好随它去。

    跑題對我沒什麼不利。

     他卻微微一笑,他沒覺得跑題;他的微笑是認為我終于露出了狐狸尾巴,終于中了他的暗算。

    我想他的智力真該大大加強。

    他笑着,得意揚揚地輕輕點頭,認為一切都在很好的進展中。

    他和我這段東拉西扯給錄在磁帶上,讓理查一聽,準會罵起來:操!這倆人胡扯到哪兒去了?而他卻認為自己又博學又機智,句句提問都得到最理想的收效。

    對話的錯位讓我傷腦筋地對他一笑。

    我懷疑特務福茨此刻也發出一模一樣的傷腦筋的笑容。

    他很可能在四号審訊室附近的某處,監聽我們正在進行的胡扯。

     “你父親當時十六歲。

    讓我們來看看——對,十六歲。

    十六歲的一個孩子,常是漂亮的主義的犧