後記 流亡的骨頭
關燈
小
中
大
市民的自白》中也有詳盡的描述,工筆描繪了帝國末年和兩次世界大戰之間東歐市民生活的全景畫卷。
3 在馬洛伊生活的時代,考紹是一個迅速資本主義化的古老城市,孕育了生機勃勃的“市民文化”,作家的青年時代就是在這樣的環境裡度過的。
親身的經曆為他的創作提供了豐富的素材,形成了他的作品基調,并決定了他的生活信仰。
在馬洛伊的小說裡,“市民”是一個關鍵詞,也是很難譯準的一個詞。
馬洛伊說的“市民”和我們通常理解的城市居民不是一回事,它是指在20世紀初匈牙利資本主義的黃金時代形成的一個特殊社會階層,包括貴族、名流、資本家、銀行家、中産者和破落貴族等,譯文中大多保留了“市民”譯法,有的地方根據具體内容譯為“布爾喬亞”、“資産階級”或“中産階層”。
在匈語裡,市民階層内還分“大市民”、“小市民”。
前者容易理解,是市民階層内最上流、最富有的大資本家和豪紳顯貴;後者容易引起誤解,并不是我們所說的“小資”或“小市民”,而是指中産者、個體經營者和破落貴族,而我們習慣理解的“小市民”,則是後來才引申出的一個含義,指思想局限、短視、世俗之人,但這在馬洛伊的時代并不适用。
因此,我在小說中根據内容将“小市民”譯為“中産者”、“破落者”或“平民”,至少不帶貶義。
馬洛伊的家庭是典型的市民家庭,有較高的社會地位,家境富裕,既保留奧匈帝國的貴族傳統,也恪守市民階層的社會道德,成員們有很高的文學、藝術修養,孩子們被送去接受最良好的教育。
馬洛伊在十歲前,一直跟私教老師學習,十歲後才被送進學校。
青少年時期,馬洛伊先後四次轉學,每次的起因都是他反叛的性格。
有一次,他在中學校刊上發表了一篇文章,提到了天主教學校的老師們虐待手執手杖、頭戴禮帽、叼着香煙在大街上散步的學生,結果遭到校長的訓誡,馬洛伊憤怒之中摔門而去,嘴裡大喊:“你們将會在匈牙利文學課上講到我!”還有一次轉學,是因為他離家出走。
1916年11月21日,馬洛伊正在國王天主教中學上文學課,校長走進教室宣布:“孩子們,全體起立!國王駕崩了!”過了一會兒又說:“你們可以回家了,明天學校放假。
”馬洛伊後來回憶說:“在這個重要的曆史時刻,我們由衷地高興。
我們并不清楚弗朗茨·約瑟夫國王的死意味着什麼。
國王死了,國王萬歲!”馬洛伊就是一位倔強、自信的早慧少年,不但學會了德語、法語和拉丁語,而且很早就在寫作、閱讀和口頭表達能力方面表現出超群的天賦。
1916年,他第一次以“薩拉蒙·阿古什”(Salamonákos)的筆名在《佩斯周報》上發表了小說處女作《盧克蕾西亞家的孩子》,盡管學校教師對這個短篇小說評價不高,但對酷愛文學的少年來講,這無疑是一個巨大的鼓舞。
從這年起,他開始使用家族的貴族稱謂“馬洛伊”。
1918年1月,成年的馬洛伊應征入伍,但由于身體羸弱沒被錄取,後來證明沒有服役是一種幸運:沒過多久,第一次世界大戰爆發,與馬洛伊同班的有十六位同學在戰場上陣亡。
同年,馬洛伊搬到了布達佩斯,遵照父親的意願,在帕茲馬尼大學法律系讀書,但一年之後他就厭倦了枯燥的法學,轉到了人文學系,接連在首都和家鄉的報刊上發表文章,并出版了第一部詩集《記憶書》,深獲著名詩人、作家科斯托拉尼·德熱(KosztolányiDezs?)的賞識。
科斯托拉尼在文學雜志《佩斯日記》中撰寫評論,贊賞年輕詩人“對形式有着驚人的感覺”。
但是,此時的馬洛伊更熱衷于直面現實的記者職業,詩集出版後,他對詩友米哈伊·厄頓(Mihályi?d?n)說,他之所以出版《記憶書》,是想就此了結自己與詩歌的關系,“也許我永遠不會再寫詩了”。
4 馬洛伊中學畢業後,第一次世界大戰也結束了。
布達佩斯陷入革命風暴和反革命屠殺,一是為了遠離血腥,二是為了徹底逃離家庭的管束,馬洛伊決定去西方求學。
1919年10月,他先去了德國萊比錫的新聞學院讀書,随後去了法蘭克福(1920)和柏林(1921)。
在德國,他實現了自己的記者夢,為多家德國報刊撰稿,最值得一提的是,年僅二十歲的他和托馬斯·曼、亨利希·曼、狄奧多·阿多諾等知名作家一起成為《法蘭克福日報》的專欄作家;同時,他還向布拉格、布達佩斯和家鄉考紹的報紙投稿。
“新聞寫作十分誘人,但我認為,在任何一家編輯部都派不上用場。
我想象的新聞寫作是一個人行走世界,對什麼東西有所感觸,便把它輕松、清晰、流暢地寫出來,就像每日新聞,就像生活……這個使命在呼喚我,令我激動。
我感到,整個世界一起、同時、經常地‘瞬息萬變’,‘令人興奮’。
” 在德國期間,他還去了慕尼黑、多特蒙德、埃森、斯圖加特……“我在那裡并無什麼特殊事情要做,既不去博物館,也不對公共建築感興趣。
我坐在街邊的長凳上或咖啡館裡,總是興奮地窺伺,揣着一些複雜念頭,不可動搖地堅信現在馬上将要發生什麼,這些事會對我的生活産生巨大影響。
在絕大多數時候,什麼也沒發生,隻是我的錢花光了。
熬過漫漫長夜,我抵達漢堡或柯尼斯堡。
”在德國,與其說留學,不如說流浪,他有生以來第一次作為一個不屈從于他人意志的個體人在地球上走,看,聽,寫和思考。
魏瑪是歌德的城市,那裡對馬洛伊的影響最深最大。
“在魏瑪,我每天早晨都去公園,一直散步到歌德常在炎熱的夏日去那裡打盹兒的花園别墅。
我走進屋裡轉上一圈,然後回到城裡的歌德故居,在光線昏暗的卧室裡站一會兒,那裡現在也需要‘更多的光明’;要麼,我就徘徊在某間擺滿礦石、手稿、木刻、雕塑和圖片的展廳裡,仔細端詳詩人的遺物,努力從中領悟到什麼。
我就像一位業餘偵探,正隐藏身份地偵破某樁神秘、怪異的奇案。
”在魏瑪,他找到了自己精神的氛圍:“住在歌德生活過的城市裡,就像假期住在父親家那樣……在歌德故居,每個人都多多少少能感到賓至如歸,即使再過一百年也一樣。
歌德的世界收留旅人,即便不能給他們寬懷的慰藉,也能讓人在某個角落裡栖身。
” 在德國期間,自由、動蕩、多彩的生活使馬洛伊重又燃起寫詩的熱情,他在給好友米哈伊·厄頓的一封信中表示:“在所有的生活任務之中隻有一項真的值得人去完成:當一名詩人。
”1921年,他的第二部詩集《人類的聲音》在考紹出版,著名詩人薩布·呂林茨(SzábóL?rincz)親自撰文,贊賞有加。
同年,他還做了一件重要的事情——翻譯并在家鄉雜志上發表了卡夫卡的小說《變形記》和《審判》,成為卡夫卡的第一位匈語譯者和評論者。
馬洛伊承認,卡夫卡是對他影響最大的作家之一,不是在寫作風格上,而是在文學精神上。
1921年,對馬洛伊來說是個重要的年份,他還在柏林與瑪茨奈爾·伊倫娜(昵稱“羅拉”,這位考紹的名門閨秀也是為了反叛家人而出走柏林)一見鐘情。
從那之後,馬洛伊與她相濡以沫六十三年;從那之後,羅拉不僅是他的妻子,還是他的旅伴、難友和最高貴意義上的“精神伴侶”,幾乎他以後寫下的所有文字,羅拉都是第一位讀者。
1922年馬洛伊的散文集《抱怨書》在家鄉出版,其中有一篇《親戚們》,描寫自己的親戚們和青少年時代生活,為後來創作《一個市民的自白》的第一部提供了框架。
1923年,馬洛伊與羅拉在布達佩斯結婚,随後兩人移居巴黎。
“我們計劃在巴黎逗留三個星期。
但是後來住了六年。
”馬洛伊在《一個市民的自白》裡詳細講述他戲劇性的巴黎生活,他去索邦大學讀書,去圖書館翻雜志,做一些勉強糊口的工作,給德國和匈牙利報紙撰寫新聞,并陪羅拉經曆了一場險些喪命的重病……盡管在巴黎的生活十分
3 在馬洛伊生活的時代,考紹是一個迅速資本主義化的古老城市,孕育了生機勃勃的“市民文化”,作家的青年時代就是在這樣的環境裡度過的。
親身的經曆為他的創作提供了豐富的素材,形成了他的作品基調,并決定了他的生活信仰。
在馬洛伊的小說裡,“市民”是一個關鍵詞,也是很難譯準的一個詞。
馬洛伊說的“市民”和我們通常理解的城市居民不是一回事,它是指在20世紀初匈牙利資本主義的黃金時代形成的一個特殊社會階層,包括貴族、名流、資本家、銀行家、中産者和破落貴族等,譯文中大多保留了“市民”譯法,有的地方根據具體内容譯為“布爾喬亞”、“資産階級”或“中産階層”。
在匈語裡,市民階層内還分“大市民”、“小市民”。
前者容易理解,是市民階層内最上流、最富有的大資本家和豪紳顯貴;後者容易引起誤解,并不是我們所說的“小資”或“小市民”,而是指中産者、個體經營者和破落貴族,而我們習慣理解的“小市民”,則是後來才引申出的一個含義,指思想局限、短視、世俗之人,但這在馬洛伊的時代并不适用。
因此,我在小說中根據内容将“小市民”譯為“中産者”、“破落者”或“平民”,至少不帶貶義。
馬洛伊的家庭是典型的市民家庭,有較高的社會地位,家境富裕,既保留奧匈帝國的貴族傳統,也恪守市民階層的社會道德,成員們有很高的文學、藝術修養,孩子們被送去接受最良好的教育。
馬洛伊在十歲前,一直跟私教老師學習,十歲後才被送進學校。
青少年時期,馬洛伊先後四次轉學,每次的起因都是他反叛的性格。
有一次,他在中學校刊上發表了一篇文章,提到了天主教學校的老師們虐待手執手杖、頭戴禮帽、叼着香煙在大街上散步的學生,結果遭到校長的訓誡,馬洛伊憤怒之中摔門而去,嘴裡大喊:“你們将會在匈牙利文學課上講到我!”還有一次轉學,是因為他離家出走。
1916年11月21日,馬洛伊正在國王天主教中學上文學課,校長走進教室宣布:“孩子們,全體起立!國王駕崩了!”過了一會兒又說:“你們可以回家了,明天學校放假。
”馬洛伊後來回憶說:“在這個重要的曆史時刻,我們由衷地高興。
我們并不清楚弗朗茨·約瑟夫國王的死意味着什麼。
國王死了,國王萬歲!”馬洛伊就是一位倔強、自信的早慧少年,不但學會了德語、法語和拉丁語,而且很早就在寫作、閱讀和口頭表達能力方面表現出超群的天賦。
1916年,他第一次以“薩拉蒙·阿古什”(Salamonákos)的筆名在《佩斯周報》上發表了小說處女作《盧克蕾西亞家的孩子》,盡管學校教師對這個短篇小說評價不高,但對酷愛文學的少年來講,這無疑是一個巨大的鼓舞。
從這年起,他開始使用家族的貴族稱謂“馬洛伊”。
1918年1月,成年的馬洛伊應征入伍,但由于身體羸弱沒被錄取,後來證明沒有服役是一種幸運:沒過多久,第一次世界大戰爆發,與馬洛伊同班的有十六位同學在戰場上陣亡。
同年,馬洛伊搬到了布達佩斯,遵照父親的意願,在帕茲馬尼大學法律系讀書,但一年之後他就厭倦了枯燥的法學,轉到了人文學系,接連在首都和家鄉的報刊上發表文章,并出版了第一部詩集《記憶書》,深獲著名詩人、作家科斯托拉尼·德熱(KosztolányiDezs?)的賞識。
科斯托拉尼在文學雜志《佩斯日記》中撰寫評論,贊賞年輕詩人“對形式有着驚人的感覺”。
但是,此時的馬洛伊更熱衷于直面現實的記者職業,詩集出版後,他對詩友米哈伊·厄頓(Mihályi?d?n)說,他之所以出版《記憶書》,是想就此了結自己與詩歌的關系,“也許我永遠不會再寫詩了”。
4 馬洛伊中學畢業後,第一次世界大戰也結束了。
布達佩斯陷入革命風暴和反革命屠殺,一是為了遠離血腥,二是為了徹底逃離家庭的管束,馬洛伊決定去西方求學。
1919年10月,他先去了德國萊比錫的新聞學院讀書,随後去了法蘭克福(1920)和柏林(1921)。
在德國,他實現了自己的記者夢,為多家德國報刊撰稿,最值得一提的是,年僅二十歲的他和托馬斯·曼、亨利希·曼、狄奧多·阿多諾等知名作家一起成為《法蘭克福日報》的專欄作家;同時,他還向布拉格、布達佩斯和家鄉考紹的報紙投稿。
“新聞寫作十分誘人,但我認為,在任何一家編輯部都派不上用場。
我想象的新聞寫作是一個人行走世界,對什麼東西有所感觸,便把它輕松、清晰、流暢地寫出來,就像每日新聞,就像生活……這個使命在呼喚我,令我激動。
我感到,整個世界一起、同時、經常地‘瞬息萬變’,‘令人興奮’。
” 在德國期間,他還去了慕尼黑、多特蒙德、埃森、斯圖加特……“我在那裡并無什麼特殊事情要做,既不去博物館,也不對公共建築感興趣。
我坐在街邊的長凳上或咖啡館裡,總是興奮地窺伺,揣着一些複雜念頭,不可動搖地堅信現在馬上将要發生什麼,這些事會對我的生活産生巨大影響。
在絕大多數時候,什麼也沒發生,隻是我的錢花光了。
熬過漫漫長夜,我抵達漢堡或柯尼斯堡。
”在德國,與其說留學,不如說流浪,他有生以來第一次作為一個不屈從于他人意志的個體人在地球上走,看,聽,寫和思考。
魏瑪是歌德的城市,那裡對馬洛伊的影響最深最大。
“在魏瑪,我每天早晨都去公園,一直散步到歌德常在炎熱的夏日去那裡打盹兒的花園别墅。
我走進屋裡轉上一圈,然後回到城裡的歌德故居,在光線昏暗的卧室裡站一會兒,那裡現在也需要‘更多的光明’;要麼,我就徘徊在某間擺滿礦石、手稿、木刻、雕塑和圖片的展廳裡,仔細端詳詩人的遺物,努力從中領悟到什麼。
我就像一位業餘偵探,正隐藏身份地偵破某樁神秘、怪異的奇案。
”在魏瑪,他找到了自己精神的氛圍:“住在歌德生活過的城市裡,就像假期住在父親家那樣……在歌德故居,每個人都多多少少能感到賓至如歸,即使再過一百年也一樣。
歌德的世界收留旅人,即便不能給他們寬懷的慰藉,也能讓人在某個角落裡栖身。
” 在德國期間,自由、動蕩、多彩的生活使馬洛伊重又燃起寫詩的熱情,他在給好友米哈伊·厄頓的一封信中表示:“在所有的生活任務之中隻有一項真的值得人去完成:當一名詩人。
”1921年,他的第二部詩集《人類的聲音》在考紹出版,著名詩人薩布·呂林茨(SzábóL?rincz)親自撰文,贊賞有加。
同年,他還做了一件重要的事情——翻譯并在家鄉雜志上發表了卡夫卡的小說《變形記》和《審判》,成為卡夫卡的第一位匈語譯者和評論者。
馬洛伊承認,卡夫卡是對他影響最大的作家之一,不是在寫作風格上,而是在文學精神上。
1921年,對馬洛伊來說是個重要的年份,他還在柏林與瑪茨奈爾·伊倫娜(昵稱“羅拉”,這位考紹的名門閨秀也是為了反叛家人而出走柏林)一見鐘情。
從那之後,馬洛伊與她相濡以沫六十三年;從那之後,羅拉不僅是他的妻子,還是他的旅伴、難友和最高貴意義上的“精神伴侶”,幾乎他以後寫下的所有文字,羅拉都是第一位讀者。
1922年馬洛伊的散文集《抱怨書》在家鄉出版,其中有一篇《親戚們》,描寫自己的親戚們和青少年時代生活,為後來創作《一個市民的自白》的第一部提供了框架。
1923年,馬洛伊與羅拉在布達佩斯結婚,随後兩人移居巴黎。
“我們計劃在巴黎逗留三個星期。
但是後來住了六年。
”馬洛伊在《一個市民的自白》裡詳細講述他戲劇性的巴黎生活,他去索邦大學讀書,去圖書館翻雜志,做一些勉強糊口的工作,給德國和匈牙利報紙撰寫新聞,并陪羅拉經曆了一場險些喪命的重病……盡管在巴黎的生活十分