第四十七章
關燈
小
中
大
她丈夫和她的倒黴事尋求同情理解。
隻見她逢人便說:“您可知道,出了這種無聊事,我們真的是很厭倦了。
”——我從一開始就發現阿德裡安其實早就在這廳裡了,可是,很多人對此根本沒有覺察,隻顧說話,似乎還在等他露面,原因很簡單,他們沒有認出他來。
他背對着窗戶,穿着平時穿的衣服,坐在客廳中央那張夯實橢圓的桌子旁,想當初,我們和紹爾·費特爾貝格正好也是一起坐在這張桌子旁的。
不過,客人中有好幾個都問我坐在那裡的那位先生是誰,剛開始聽到這個問題時,我很是吃驚,在我用手指着告訴他們那是誰後,他們好像突然明白過來似的大叫一聲“原來是這樣啊!”,于是趕緊紛紛跑去和這位東道主打招呼。
竟然還會發生這樣的事情,他的面貌,在我的眼皮子底下,想必是有了多大的改變啊!這肯定多半是由于他的那個翹胡子所緻,我也是這樣跟人家說的,可是人家就是不願意相信是它所緻。
在他的椅子旁邊,像個崗哨似的,筆直地站着羅森施蒂爾,頂着一頭毛茸茸的頭發,站在那裡已經有一陣子了,這也是為什麼梅塔·納可黛會盡可能離得遠遠地躲在屋内的一個角落裡的原因。
不過,過了一會兒之後,庫尼恭德卻正派地讓出她的位置,那另外一個崇拜者見狀,便連忙去占領了這個位置。
靠在牆邊的那架台式鋼琴的蓋子已經掀起,《浮士德博士哀歌》的總譜也已在樂譜架上翻開。
由于我的視線一直跟随我的朋友,即使在我跟這位那位客人講話的時候也不例外,所以,我能夠準确無誤地領會他用他的頭和眉頭向我作出的示意,而這個示意的意思就是,我得敦請三三兩兩聚在一起的來賓們各就各位了。
我毫不遲疑地這樣做了,我請站在近旁的人們落座,向站得遠些的打手勢,而為了讓大家安靜下來聽我宣布:“萊韋屈恩博士希望現在開始演奏他的作品,”我甚至強令自己擊起掌來。
此時,這個人的臉開始變得一片慘白,他自己也感覺到了這一點;他那帶着某種呆愣冷漠的表情讓他感知到了這一點,而他額頭上随後可能冒出的一顆顆汗珠也會是飽含着這種冷漠的。
我的雙手,我那時隻能是無力地、克制地把它們合在一起,它們在發抖,就跟它們現在,在我正準備寫下對那個可怕的一幕的回憶的時候,抖得一樣厲害。
觀衆的跟進還是相當利落的。
屋内很快安靜下來,變得井然有序。
結果是,和阿德裡安同坐那張桌子的有施拉金豪芬老倆口,外加讓内特·碩伊爾、席爾德克納普、我的夫人和我。
其餘的人于屋内兩邊不規則地分散在各式各樣的家具、塗了色的木頭椅子、馬毛圈椅、沙發上,也有一些個男士是靠在牆上的。
在場的人們,也包括我自己,全都等着阿德裡安坐到鋼琴前去演奏,可他卻還沒有一點要滿足大家這個願望的意思。
他坐在那裡,雙手合十,腦袋歪向一邊,眼睛若有所思地低垂,隻是稍稍向上擡起,他見現在全場完全安靜下來了,就開始用我現在很熟悉的那種稍顯單調、也不大流暢的說話方式向來賓們緻辭——緻一種歡迎辭,我剛開始時的感覺就是這樣的;而且開始時也真是類似的東西。
我現在要強令自己進行補充的是,他在發言的過程中常常說錯,而且——我感到很痛苦,我拼命把指甲尖往手心裡紮——當他試圖糾正一個口誤時,又會陷入一個新的口誤,因此,他後來幹脆就把這些錯誤忽略掉,懶得再去管它們了。
另外,對于他的表達方式中出現的種種不規範現象,我原本也不應該太光火,因為他在口頭表達時部分地使用了一種較為古老的德語,這同他也總愛在書面表達時使用這種德語是一脈相承的,由于這種德語存在着各種不足,其句子結構也是開放式的,所以用起來時就總是會給人造成一種成問題和欠考慮的印象,要知道,我們的語言從脫離野蠻狀态發展到今天在語法和拼寫方面都具有了一點可憐的規範,這個過程才有多久啊! 他開始時的聲音非常小,簡直就是喃喃自語,因此,隻有極少極少的人能夠聽得懂他的所謂緻辭,還能夠努力從中聽出點什麼來,或者要不就把它當作幽默風趣的笑話來聽,因為這個開場白聽起來大緻如下: “令人尊敬的,特别親愛的兄弟和姐妹們。
” 之後他沉默了一會兒,好像在沉思,半邊臉由其所在一邊的胳膊肘支着,這邊臉緊靠在這邊的手上。
他接下來所說的也同樣被理解為是幽默風趣的和逗人高興的,雖然他的僵硬表情、疲憊目光和蒼白面容并不支持這種理解,但是在此處,還是會有迎合的笑聲,不假思索地從鼻子裡哼出,或者是從女士們的嘴裡咯咯地發出,在客廳裡四面回響。
“首先,”他說道,“我要對你們表示感謝,有兩點,鄙人不才,你們卻願意接受我的邀請,徒步和坐車前來對我表示賞識和友好,我是從這個荒僻的藏身之處寫信召喚你們來的,我還通過我的這位熱心忠誠的幫手和特别的朋友來召喚和邀請你們,這一點還使得我清晰地回憶起我們從青少年時期起就一同度過的學習時光,我倆那時一起在哈勒上大學,不過,這一點也使得我同時回憶起,那就是在這段大學學習期間,高傲和憎惡的情緒已經開始擡頭,在我的道德反省中繼續向下。
” 很多人聽到這裡都把目光投向我,會心地抿嘴微笑,但我卻激動得笑不起來,因為這太不像我的這位忠實的友人的做法了,他竟然通過如此溫柔的回憶來想到我。
不過,大多數在場的人之所以被逗笑了,恰恰就是因為他們看見我的眼裡含着淚水;而我現在也很是反感地想起來了,當時列奧·齊恩克大聲地用手帕擤鼻涕,他的鼻子很大,老是被他拿來開玩笑,這次他又做出一個明顯的漫畫式的動作來,這樣一來,他又一次為自己赢得了幾聲歡笑。
阿德裡安似乎對此沒有覺察。
“我首先,”他繼續說道,“也必須向你們賠禮,”(他趕緊糾正說:“道歉,”随後又重複了句:“道歉。
”)“請你們别負擔太重,我們的狗普賴斯提吉阿爾[1],又叫蘇索,但真實名字叫普賴斯提吉阿爾,它亂蹦亂跳,大叫大嚷,狂吠不止,讓你們的耳朵受累了,但你們為了我還是不辭辛勞,克服了這些困難。
其實,我們真該提前給你們每個人身上挂把超高音小口哨才是,那樣的話,它打老遠就能明白了,這來的人全都是受到邀請的好朋友,他們都很想聽我在它的守護下寫成的音樂,而這就是我這些年來幹的事。
” 聽到“這小口哨”這裡,客廳裡有幾個地方又禮貌地響起了一些笑聲,雖然這笑聲中也夾雜了幾分吃驚和不解。
但他不管,隻顧繼續往下說道: “我現在對你們提一個友好的基督教的請求,你們不要從壞的方面去理解和接受我的這個請求,而是要把它往最好的方面去想,因為我有一個真正的渴望,我渴望向你們這些
隻見她逢人便說:“您可知道,出了這種無聊事,我們真的是很厭倦了。
”——我從一開始就發現阿德裡安其實早就在這廳裡了,可是,很多人對此根本沒有覺察,隻顧說話,似乎還在等他露面,原因很簡單,他們沒有認出他來。
他背對着窗戶,穿着平時穿的衣服,坐在客廳中央那張夯實橢圓的桌子旁,想當初,我們和紹爾·費特爾貝格正好也是一起坐在這張桌子旁的。
不過,客人中有好幾個都問我坐在那裡的那位先生是誰,剛開始聽到這個問題時,我很是吃驚,在我用手指着告訴他們那是誰後,他們好像突然明白過來似的大叫一聲“原來是這樣啊!”,于是趕緊紛紛跑去和這位東道主打招呼。
竟然還會發生這樣的事情,他的面貌,在我的眼皮子底下,想必是有了多大的改變啊!這肯定多半是由于他的那個翹胡子所緻,我也是這樣跟人家說的,可是人家就是不願意相信是它所緻。
在他的椅子旁邊,像個崗哨似的,筆直地站着羅森施蒂爾,頂着一頭毛茸茸的頭發,站在那裡已經有一陣子了,這也是為什麼梅塔·納可黛會盡可能離得遠遠地躲在屋内的一個角落裡的原因。
不過,過了一會兒之後,庫尼恭德卻正派地讓出她的位置,那另外一個崇拜者見狀,便連忙去占領了這個位置。
靠在牆邊的那架台式鋼琴的蓋子已經掀起,《浮士德博士哀歌》的總譜也已在樂譜架上翻開。
由于我的視線一直跟随我的朋友,即使在我跟這位那位客人講話的時候也不例外,所以,我能夠準确無誤地領會他用他的頭和眉頭向我作出的示意,而這個示意的意思就是,我得敦請三三兩兩聚在一起的來賓們各就各位了。
我毫不遲疑地這樣做了,我請站在近旁的人們落座,向站得遠些的打手勢,而為了讓大家安靜下來聽我宣布:“萊韋屈恩博士希望現在開始演奏他的作品,”我甚至強令自己擊起掌來。
此時,這個人的臉開始變得一片慘白,他自己也感覺到了這一點;他那帶着某種呆愣冷漠的表情讓他感知到了這一點,而他額頭上随後可能冒出的一顆顆汗珠也會是飽含着這種冷漠的。
我的雙手,我那時隻能是無力地、克制地把它們合在一起,它們在發抖,就跟它們現在,在我正準備寫下對那個可怕的一幕的回憶的時候,抖得一樣厲害。
觀衆的跟進還是相當利落的。
屋内很快安靜下來,變得井然有序。
結果是,和阿德裡安同坐那張桌子的有施拉金豪芬老倆口,外加讓内特·碩伊爾、席爾德克納普、我的夫人和我。
其餘的人于屋内兩邊不規則地分散在各式各樣的家具、塗了色的木頭椅子、馬毛圈椅、沙發上,也有一些個男士是靠在牆上的。
在場的人們,也包括我自己,全都等着阿德裡安坐到鋼琴前去演奏,可他卻還沒有一點要滿足大家這個願望的意思。
他坐在那裡,雙手合十,腦袋歪向一邊,眼睛若有所思地低垂,隻是稍稍向上擡起,他見現在全場完全安靜下來了,就開始用我現在很熟悉的那種稍顯單調、也不大流暢的說話方式向來賓們緻辭——緻一種歡迎辭,我剛開始時的感覺就是這樣的;而且開始時也真是類似的東西。
我現在要強令自己進行補充的是,他在發言的過程中常常說錯,而且——我感到很痛苦,我拼命把指甲尖往手心裡紮——當他試圖糾正一個口誤時,又會陷入一個新的口誤,因此,他後來幹脆就把這些錯誤忽略掉,懶得再去管它們了。
另外,對于他的表達方式中出現的種種不規範現象,我原本也不應該太光火,因為他在口頭表達時部分地使用了一種較為古老的德語,這同他也總愛在書面表達時使用這種德語是一脈相承的,由于這種德語存在着各種不足,其句子結構也是開放式的,所以用起來時就總是會給人造成一種成問題和欠考慮的印象,要知道,我們的語言從脫離野蠻狀态發展到今天在語法和拼寫方面都具有了一點可憐的規範,這個過程才有多久啊! 他開始時的聲音非常小,簡直就是喃喃自語,因此,隻有極少極少的人能夠聽得懂他的所謂緻辭,還能夠努力從中聽出點什麼來,或者要不就把它當作幽默風趣的笑話來聽,因為這個開場白聽起來大緻如下: “令人尊敬的,特别親愛的兄弟和姐妹們。
” 之後他沉默了一會兒,好像在沉思,半邊臉由其所在一邊的胳膊肘支着,這邊臉緊靠在這邊的手上。
他接下來所說的也同樣被理解為是幽默風趣的和逗人高興的,雖然他的僵硬表情、疲憊目光和蒼白面容并不支持這種理解,但是在此處,還是會有迎合的笑聲,不假思索地從鼻子裡哼出,或者是從女士們的嘴裡咯咯地發出,在客廳裡四面回響。
“首先,”他說道,“我要對你們表示感謝,有兩點,鄙人不才,你們卻願意接受我的邀請,徒步和坐車前來對我表示賞識和友好,我是從這個荒僻的藏身之處寫信召喚你們來的,我還通過我的這位熱心忠誠的幫手和特别的朋友來召喚和邀請你們,這一點還使得我清晰地回憶起我們從青少年時期起就一同度過的學習時光,我倆那時一起在哈勒上大學,不過,這一點也使得我同時回憶起,那就是在這段大學學習期間,高傲和憎惡的情緒已經開始擡頭,在我的道德反省中繼續向下。
” 很多人聽到這裡都把目光投向我,會心地抿嘴微笑,但我卻激動得笑不起來,因為這太不像我的這位忠實的友人的做法了,他竟然通過如此溫柔的回憶來想到我。
不過,大多數在場的人之所以被逗笑了,恰恰就是因為他們看見我的眼裡含着淚水;而我現在也很是反感地想起來了,當時列奧·齊恩克大聲地用手帕擤鼻涕,他的鼻子很大,老是被他拿來開玩笑,這次他又做出一個明顯的漫畫式的動作來,這樣一來,他又一次為自己赢得了幾聲歡笑。
阿德裡安似乎對此沒有覺察。
“我首先,”他繼續說道,“也必須向你們賠禮,”(他趕緊糾正說:“道歉,”随後又重複了句:“道歉。
”)“請你們别負擔太重,我們的狗普賴斯提吉阿爾
其實,我們真該提前給你們每個人身上挂把超高音小口哨才是,那樣的話,它打老遠就能明白了,這來的人全都是受到邀請的好朋友,他們都很想聽我在它的守護下寫成的音樂,而這就是我這些年來幹的事。
” 聽到“這小口哨”這裡,客廳裡有幾個地方又禮貌地響起了一些笑聲,雖然這笑聲中也夾雜了幾分吃驚和不解。
但他不管,隻顧繼續往下說道: “我現在對你們提一個友好的基督教的請求,你們不要從壞的方面去理解和接受我的這個請求,而是要把它往最好的方面去想,因為我有一個真正的渴望,我渴望向你們這些