第二十八章
關燈
小
中
大
就更是發自内心的了。
因此,甚至出現了閣下大人親自坐到三角大鋼琴前為兩位歌唱家伴奏,讓人家感到受寵若驚的場面,盡管他的鋼琴技巧難以勝任鋼琴改編譜,甚至還不止一次地危及到人家的演唱效果。
我極不喜歡聽功勳歌唱家克約耶倫德演唱西格弗裡德的《鑄劍之歌》,沒完沒了不說,還相當乏味,更何況他的音量之大,甚至刺激得客廳裡稍微敏感一些的裝飾物,花瓶、藝術玻璃制品什麼的,也随之一起顫動和翁翁作響。
盡管如此,相反,我卻承認,我很難抵禦一個英雄的女聲所帶來的震撼,奧爾蘭達的聲音那時就是這樣的。
她的個性的沖擊力,嗓音的威力,爐火純青的戲劇腔,使我們如夢如幻,仿佛一個激情四射的女人,高貴威嚴的女人橫空出世,而大約在唱完伊索爾德的“你難道不認識愛情夫人?”到她那令人消魂的“這火炬,它可是我的生命之光,我大笑着将它熄滅,沒有猶豫彷徨”(女歌唱家同時将自己的一隻手臂急速而有力地向下揮去,以示對這一戲劇情節的強調)之後,眼裡滿含淚水的我差點便要拜倒在這位備受歡迎的面帶勝利微笑的女性腳下了。
順帶提一下,這一次自告奮勇為她伴奏的不是别人,正是阿德裡安,而當他起身離開琴凳,目光掠過我那熱淚盈眶的激動表情時,他也是面帶微笑的。
倘若自己也能乘着這股激情洋溢的東風,為增進各位聚會來賓的藝術雅興助上一臂之力,豈不美哉,因此,當馮·利德澤爾閣下用他那雖具南德色彩、卻又不免些許長官命令的口吻,鼓動我重演我前不久已經在此用我的七弦琴演過的米郎德熱[3]作于1770年的行闆和小步舞曲,而且他的這一鼓動立即得到風度高雅的長腿女主人的附和時,我完全被感動了。
人是多麼軟弱啊!我感謝他,全然忘記了自己對他那光滑而空虛的,不錯,因為經久不衰的恬不知恥而在某種程度上是明顯的貴族相貌的反感,對他那被撚過的金色的小髭須、刮掉了胡子的圓臉,以及對他那泛白的眉毛連同眉毛下邊眼睛裡閃閃發光的單片眼鏡的反感。
我當然知道,對于阿德裡安而言,這位騎士人物不值一提,不值得恨,也不值得鄙視,甚至都不值得嘲笑;他連肩膀都懶得為他一聳,而這其實也就是我的感受。
然而,在這樣的時刻,即當他邀請我參與助興活動,以讓聚會的賓朋能夠通過某種“優雅”從那股以革命性著稱的風暴之中緩過氣來的時候,我卻沒有辦法不去遂了他的心願。
而當馮·利德澤爾的保守主義遭遇另一種保守主義的時候,一種非常奇特的,尴尬與滑稽參半的局面就會出現了。
這種保守主義既不是“還”也不是“又”,而是後革命和反革命的,是從另一個方面,不是從先前,而是從事後,對資産階級自由的價值取向發動的進攻。
這樣的令老式的并不複雜的保守主義感到歡欣鼓舞,同時也感到瞠目結舌的相遇的機會,實在是由時代精神所提供,而在施拉金豪芬太太雄心勃勃積聚起各色人等的沙龍聚會上,也有人提供了這樣的機會:這個人就是不擔任固定職務的學者哈依姆·布賴薩赫爾博士,一個高度熱情而又思想進步的,也就是那種非常危險卻又醜得迷人的類型,在這裡,他顯然是帶着某種幸災樂禍的快意來扮演一個起發酵酶作用的異物的角色。
女主人十分欣賞他的善于雄辯的口才,他另外還帶有很重的法爾茨[4]口音,而他的奇談怪論則能夠讓女士們一邊發出拘謹古闆的歡呼,一邊将雙手舉過頭頂擊掌。
就他自己而言,在這個圈子裡賣弄炫耀,恐怕首先是為了附庸風雅,其次則是因為他需要這些外表光鮮、頭腦簡單的人去為他的那些觀點感到大驚小怪,要知道,他的這些觀點在文人聚會上是很可能不會引起多少轟動效應的。
我壓根兒就不喜歡他,一直把他看作是一個存心搗亂的知識分子,而且我始終堅信,就是阿德裡安對他也是十分反感的,盡管我們之間,出于我不是完全清楚的原因,從未就布賴薩赫爾有過一次比較詳細的意見交流。
當然,他對時代的精神運動的洞察和感知,他對時代的精神運動的最新的意願和觀點的嗅覺,我卻是從不否定的,而且,這其中的有些東西,我還是最先通過他本人和他所發表的沙龍談話才得以接觸到的呢。
他是一個博學的人,對任何事情都能侃侃而談,而作為一個文化哲學家,他的思想卻是反文化的,因為他把全部的文化史都隻假托為一個沒落的過程。
在他的嘴裡,最具鄙視意味的用語是“進步”一詞;他采用一種毀滅性的方式把它說出來,而人們能夠感覺到,按照他的理解,他對進步所進行的這種保守的諷刺是他參加這種社交聚會的真正合理合法的理由,也是他合乎上流社會交際禮儀的标志。
他對繪畫從原始平面到透視畫法的進步大肆嘲弄,盡管顯得很有思想,但卻不大招人喜歡。
誰用前透視法藝術來拒絕透視法對視覺的迷惑,誰就是無能,就是無助,就是左傾原始主義,這種看法以及對此同情地聳聳肩表示不知道或無可奈何的做法,都被他解釋為新時代的幼稚可笑的傲慢的一種登峰造極。
因此,甚至出現了閣下大人親自坐到三角大鋼琴前為兩位歌唱家伴奏,讓人家感到受寵若驚的場面,盡管他的鋼琴技巧難以勝任鋼琴改編譜,甚至還不止一次地危及到人家的演唱效果。
我極不喜歡聽功勳歌唱家克約耶倫德演唱西格弗裡德的《鑄劍之歌》,沒完沒了不說,還相當乏味,更何況他的音量之大,甚至刺激得客廳裡稍微敏感一些的裝飾物,花瓶、藝術玻璃制品什麼的,也随之一起顫動和翁翁作響。
盡管如此,相反,我卻承認,我很難抵禦一個英雄的女聲所帶來的震撼,奧爾蘭達的聲音那時就是這樣的。
她的個性的沖擊力,嗓音的威力,爐火純青的戲劇腔,使我們如夢如幻,仿佛一個激情四射的女人,高貴威嚴的女人橫空出世,而大約在唱完伊索爾德的“你難道不認識愛情夫人?”到她那令人消魂的“這火炬,它可是我的生命之光,我大笑着将它熄滅,沒有猶豫彷徨”(女歌唱家同時将自己的一隻手臂急速而有力地向下揮去,以示對這一戲劇情節的強調)之後,眼裡滿含淚水的我差點便要拜倒在這位備受歡迎的面帶勝利微笑的女性腳下了。
順帶提一下,這一次自告奮勇為她伴奏的不是别人,正是阿德裡安,而當他起身離開琴凳,目光掠過我那熱淚盈眶的激動表情時,他也是面帶微笑的。
倘若自己也能乘着這股激情洋溢的東風,為增進各位聚會來賓的藝術雅興助上一臂之力,豈不美哉,因此,當馮·利德澤爾閣下用他那雖具南德色彩、卻又不免些許長官命令的口吻,鼓動我重演我前不久已經在此用我的七弦琴演過的米郎德熱
人是多麼軟弱啊!我感謝他,全然忘記了自己對他那光滑而空虛的,不錯,因為經久不衰的恬不知恥而在某種程度上是明顯的貴族相貌的反感,對他那被撚過的金色的小髭須、刮掉了胡子的圓臉,以及對他那泛白的眉毛連同眉毛下邊眼睛裡閃閃發光的單片眼鏡的反感。
我當然知道,對于阿德裡安而言,這位騎士人物不值一提,不值得恨,也不值得鄙視,甚至都不值得嘲笑;他連肩膀都懶得為他一聳,而這其實也就是我的感受。
然而,在這樣的時刻,即當他邀請我參與助興活動,以讓聚會的賓朋能夠通過某種“優雅”從那股以革命性著稱的風暴之中緩過氣來的時候,我卻沒有辦法不去遂了他的心願。
而當馮·利德澤爾的保守主義遭遇另一種保守主義的時候,一種非常奇特的,尴尬與滑稽參半的局面就會出現了。
這種保守主義既不是“還”也不是“又”,而是後革命和反革命的,是從另一個方面,不是從先前,而是從事後,對資産階級自由的價值取向發動的進攻。
這樣的令老式的并不複雜的保守主義感到歡欣鼓舞,同時也感到瞠目結舌的相遇的機會,實在是由時代精神所提供,而在施拉金豪芬太太雄心勃勃積聚起各色人等的沙龍聚會上,也有人提供了這樣的機會:這個人就是不擔任固定職務的學者哈依姆·布賴薩赫爾博士,一個高度熱情而又思想進步的,也就是那種非常危險卻又醜得迷人的類型,在這裡,他顯然是帶着某種幸災樂禍的快意來扮演一個起發酵酶作用的異物的角色。
女主人十分欣賞他的善于雄辯的口才,他另外還帶有很重的法爾茨
就他自己而言,在這個圈子裡賣弄炫耀,恐怕首先是為了附庸風雅,其次則是因為他需要這些外表光鮮、頭腦簡單的人去為他的那些觀點感到大驚小怪,要知道,他的這些觀點在文人聚會上是很可能不會引起多少轟動效應的。
我壓根兒就不喜歡他,一直把他看作是一個存心搗亂的知識分子,而且我始終堅信,就是阿德裡安對他也是十分反感的,盡管我們之間,出于我不是完全清楚的原因,從未就布賴薩赫爾有過一次比較詳細的意見交流。
當然,他對時代的精神運動的洞察和感知,他對時代的精神運動的最新的意願和觀點的嗅覺,我卻是從不否定的,而且,這其中的有些東西,我還是最先通過他本人和他所發表的沙龍談話才得以接觸到的呢。
他是一個博學的人,對任何事情都能侃侃而談,而作為一個文化哲學家,他的思想卻是反文化的,因為他把全部的文化史都隻假托為一個沒落的過程。
在他的嘴裡,最具鄙視意味的用語是“進步”一詞;他采用一種毀滅性的方式把它說出來,而人們能夠感覺到,按照他的理解,他對進步所進行的這種保守的諷刺是他參加這種社交聚會的真正合理合法的理由,也是他合乎上流社會交際禮儀的标志。
他對繪畫從原始平面到透視畫法的進步大肆嘲弄,盡管顯得很有思想,但卻不大招人喜歡。
誰用前透視法藝術來拒絕透視法對視覺的迷惑,誰就是無能,就是無助,就是左傾原始主義,這種看法以及對此同情地聳聳肩表示不知道或無可奈何的做法,都被他解釋為新時代的幼稚可笑的傲慢的一種登峰造極。